![post-title](https://i.ytimg.com/vi/_RsaNzZFuUU/hqdefault.jpg)
高科 大 翻譯所 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的最讚貼文
![post-title](https://i.ytimg.com/vi/_RsaNzZFuUU/hqdefault.jpg)
Search
國立高雄第一科技大學口筆譯研究所(NKFUST-Graduate Institute of Interpreting and Translation). 78 likes. Community. ... Album 高科大口筆譯研究所NKFUST. ... <看更多>
問#彰師或高科翻譯所選擇. 研究所. 2020年4月11日11:31 ... P.s. 除了師大輔仁等學校,爬文很少人提其他學校,有也是備考心得,希望有更多前輩給點建議。感激不盡 . ... <看更多>
培育多元類型之專業口筆譯人才: 為因應翻譯市場不同性質之工作需求,提供多元類型課程,包括視譯、逐步口譯、同步口譯等口譯專業訓練課程、財經翻譯、科技翻譯、法律翻譯、 ...
#2. 國立高雄第一科技大學口筆譯研究所(NKFUST-Graduate ...
國立高雄第一科技大學口筆譯研究所(NKFUST-Graduate Institute of Interpreting and Translation). 78 likes. Community. ... Album 高科大口筆譯研究所NKFUST.
#3. [心得] 翻譯所(高科大正取/ 師大落榜哈哈) - 看板graduate
當然,這個自以為是的念頭後來才被「彰師大跟長榮的翻譯所也不見得不好、不見 ... 所以最後除了長榮之外的四間都報名了:師大、 輔大、彰師、高科大。
#4. #問#彰師或高科翻譯所選擇 - 研究所板 | Dcard
問#彰師或高科翻譯所選擇. 研究所. 2020年4月11日11:31 ... P.s. 除了師大輔仁等學校,爬文很少人提其他學校,有也是備考心得,希望有更多前輩給點建議。感激不盡 .
國立高雄第一科技大學考古題:口筆譯研究所碩士班. 107學年. 中英翻譯、寫作. 106學年. 一般英語、中英翻譯與寫作. 105學年. 一般英語、中英翻譯與寫作. 104學年.
#6. 彼譯時ft. 高科大翻譯所畢業的海鮮專家玉萍part 1 艾美講Amy蔣
玉萍是艾美講20年前的翻譯所學生及研究助理。 當時譯氣風發,譯途看好,卻應家人要求,回家經營家族事業。 雖然成為口譯逃兵,當年的口譯訓練,卻深深影響著她後來的 ...
#7. 外語學院舉辦「第二十六屆口筆譯教學國際學術研討會」徵稿 ...
發文字號︰高科大外字第1101800204號, 電子信箱:[email protected] ... 一、徵稿主題:以「翻譯之重新定錨:觀點與展望」為主題,其他有關子議題請參考研討會網站 ...
#8. 國立臺灣大學翻譯碩士學位學程
系所公告. 2022-12-26 ; 招生公告. 2022-11-10 ; 學生事務. 2022-09-30.
#9. 翻譯研究所 - 成功外語
成功外語提供專業翻譯課程訓練,包含口譯、筆譯,成功外語補習班提供英文教師甄試/外文研究所/英語證照三大課程:專辦英語教甄/高中英文教甄/國中英語教甄/國小英語教甄 ...
#10. 國立彰化師範大學翻譯研究所- Graduate Institute of Translation ...
系所簡介/Introduction ... 系所評鑑/ Institute Evaluation ... 110學年度第1學期英語系、兒英所、翻譯所所及大一英文課程遠距授課LINE社群資訊 「因應本校9/13起 ...
#11. 台大翻譯碩士學位學程筆譯組/ 師大翻譯所口筆譯組/ 北藝文學跨 ...
大 三暑假去童書出版社實習的時候開始對筆譯產生濃厚的興趣,也發現台灣有研究所專攻這方面(有夠後知後覺),於是就決定目標研究所定為台大與師大的翻譯所 ...
#12. 我的答案@ 寶力的美妝雜事隨手記 - 隨意窩
... 文學組和翻譯組大部分的研究所只有前三組由錄取率來看以第一組最為好考有翻譯所的學校不多總共5所其中以師大輔仁長榮為最資深後來彰師大高科大也有設立翻譯所不過 ...
#13. 國立高雄科技大學函.pdf
發文字號:高科大外字第1101800204號 ... 一、徵稿主題:以「翻譯之重新定錨:觀點與展望」為主題, ... (一)全國及海外各大學翻譯系所及外語系所之相關教師、學.
#14. 國立高雄科技大學- 應用英語系(第一校區)
專業英語應用課程分為三大領域: (一)應用語言學與英語教學、(二)口譯與筆譯、(三)英語商務溝通與應用。另為因應數位科技時代需求,三大領域皆有開設語言科技應用課程。
#15. 國立高雄第一科技大學函
發文字號:高科大外語字第0980002708號 ... 主旨:檢送本校98年4月10日(星期五)舉辦「2009年高科大口筆譯 ... 教授兼圖書館館長)、蘇正隆(師大翻譯研究所兼任助理教.
#16. 有關高雄第一科技大學- 看板interpreter - PTT網頁版
版上大家好,我今年報考了師大譯研所和高雄第一科技大學口筆譯研究所, 師大沒上但高科大上了,我在版上找不到太多高科大口筆譯研究所的評價, 想請問前輩們知道高科大 ...
#17. 研究所碩士班歷屆考古題
系所 (請輸入完整校系名參考簡章). 編號, 學校系所, 考試科目, 年度, 下載 ... 235, 國立高雄科技大學(第一校區)-應用德語系碩士班, 德文翻譯與寫作 ...
#18. 翻譯研究所如何面對AI 的挑戰- 廖柏森 - Udn 部落格
臺師大翻譯研究所每年舉辦招生說明會時常有人問到這個問題,這影響著學生 ... 今天在座的高科大史宗玲老師從事這方面的教學已經好多年,她的研究成果 ...
#19. 高科大圖書館最柔軟的角落陳瑞山教授作品展 - Yahoo奇摩新聞
新冠肺炎疫情趨緩,校園活動逐漸熱絡起來,高科大圖書館趁外語學院作家教. ... 余光中教授翻譯作品為主題的國際學術研討會,即是由高科大外語學院所 ...
#20. 口譯訓練學校之評估作法: 臺灣與中英美十一校之比較 - 編譯論叢
國內5 所翻譯研究所和3 個翻譯系的畢業生 ... 內首次舉行全國性的大規模口譯人才考試。 ... 學位。輔大和高科大過去是採用前項作法,後來則將專業考試獨立出來, ...
#21. 國立高雄第一科技大學 - 维基百科
國立高雄第一科技大學(英語譯名:National Kaohsiung First University of Science and ... 所設立之大學,也是教育部在大高雄地區所設立的第一所國立技術學院及第一所 ...
#22. 系所位置– 國立高雄科技大學| 觀光管理系| 觀光與餐旅管理碩士班
系所位置: MB 管理學院管二大樓六樓601辦公室. 進修部、進修學院及碩士在職專班仍於建工校區上課. 燕巢校區地圖. 粉絲專頁. 翻譯Translation. Select Language ▽ ...
#23. 2017第七屆海峽兩岸口譯大賽徵選(10/3前所內遴選報名截止)
其報名資格有分個人甄選及翻譯所推薦參賽兩種;其中由所內遴選,預計於10/12(四)之前選出代表本所參加決賽的選手。(高科大舉辦之個人參賽10/15報名截止,建議參賽意願 ...
#24. [工作實錄31] part 2- 口譯進修管道@ 一個中英口譯員的華麗大 ...
2. 中國生產力中心 (半政府機構) 中英文口譯師養成班: 台灣歷史最久, 師資包含外交部及翻譯研究所老師及現役專業口譯員,板主在中國生產力中心也有兼課, ...
#25. [問題] 高科大應英系學生- 看板Kaohsiung - Mo PTT 鄉公所
高雄人們好~ 我今年考上高科大的應英所翻譯組, 但因為高科大合併,找不到專板, 加上中南部開翻譯研究所的學校很少, 所以想來高雄板尋求解惑的大德 ...
#26. 商資系-國立高雄科技大學
本系主要希望培育業界所需的基層資訊人才,尤其著重在海事、航運等相關產業所需的資訊管理人才。 ... 商務資訊應用系-高科大. 商務資訊應用系-高科大. 最新消息; 系所 ...
#27. 【新聞分享】高科大圖書館最柔軟的角落陳瑞山教授作品展
新冠肺炎疫情趨緩,校園活動逐漸熱絡起來,高科大圖書館趁外語學院作家 ... 次以余光中教授翻譯作品為主題的國際學術研討會,即是由高科大外語學院所 ...
#28. 翻譯所研究生手冊目錄
二、碩博士班選修學分. 表3 翻譯研究所選修課程. 開課類別. 課程名稱. 學分數. 碩. 影視翻譯. 2. 英語新聞編譯. 2. 中西翻譯史. 3. 碩博. 翻譯與性別. 3. 翻譯與傳播.
#29. 高科財管
111學年度管院博士班考生面試時國立高雄科技大學,簡稱高雄科大、高科大、高科、nkust,是一所位於中華民國高雄市的國立科技大學,為臺灣學生人數規模第二 ...
博碩士論文下載網,彰師大翻譯所dcard,輔大翻譯所評價,輔大翻譯所PTT,高科大翻譯所.
#31. 高科外語中心 - Arge ampfer
忠欣公司訂於111年5月29日於本校辦理多益(TOEIC)校園公開測驗外語學院翻譯中心. ... University of Science and Technology),簡稱高雄科大、高科大、高科、NKUST。
#32. 由萊思理論評析德國法律文學小說-以《誰無罪》中譯本為例
萊思(Katharina Reiss)翻譯批評理論作為基礎,以檢視譯者是否有把原文作者所欲傳達給讀者 ... 因此筆者認為,透過翻譯批評的準則與其限制,能更有條理的研究譯文文本, ...
#33. 師大翻譯所 - service
師大翻譯所. 師大翻譯所. 師大翻譯所. Updated Jan 26, 2023. 曲阜师范大学翻译学院- 百度百科; 台師大翻譯研究所; Home - 國立雲林科技大學YunTech; 《师说》注释、 ...
#34. 高科大資管系 - Didziojikinija
自108年8月1日起國立高雄第一科技大學資管系正式成為國立高雄科技大學(第一校區) 資管系。. 我們已有23年歷史,培育無數的大學與研究所學生本系培養資管 ...
#35. 痛悼!103岁著名翻译家杨苡逝世,她首创了“呼啸山庄”译名
她的翻译工作力求“信达雅”. 在西南联大,杨苡遇到了. 翻译之路的“引路人”沈从文. 沈从文看重她在英文方面的才华. 建议她从中文系转去外文系.
#36. 燕山大学
燕大· 要闻news. 查看更多新闻 ... 翻译佛经与汉语词汇的发展. 腾讯会议. (周五)19:30. 主讲人| 方一新教授. 172022.12. 后人类时代的伦理问题及文... 腾讯会议.
#37. OFweek物联网–物联网行业门户
OFweek物联网是物联网行业门户,致力于聚焦物联网产业发展,物联网技术的应用与推广,汇集全球物联网资讯、物联网应用技术和物联网工程,提供详尽的物联网在各行业的解决 ...
#38. 宣讲家网 − 中国视频智库传播创新理论
宣讲家网是全国独家高端报告视频智库、首家专业理论网站,传播马克思主义中国化的创新理论,辅导受众学习科学理论,学习贯彻党的理论和路线方针政策。
#39. STO Global-X 推出以區塊鏈技術為核心的數字資產全球交易平台
「邦盟匯駿」於1995成立,專門為企業及個人客戶提供一站式度身訂造的顧問及金融服務,包括企業融資、專業評估、企業公關、專業翻譯、股份登記、內部 ...
#40. 第九百二十三章见面礼_我的四合院避难所 - 乐文小说
大宝点点头:“我们大夏是一夫一妻制国家,我当然只有一位妻子,难道你们亚美利加 ... 大宝有些听不太懂英语,翻译又不在身边,只能让薇琪临时充当起了翻译人员,因此 ...
#41. 翻譯研究所入學考試如何準備?part 1 - 黃致潔
師大翻譯所的考試科目,筆試包含:中文、英文、翻譯、及基本常識(基本常識目前已不考)。口試科目包含:重述(即放一段約一分鐘的英文,在不記筆記的狀態 ...
#42. 购买律师事务所服务项目单一来源采购公示 - 招标网
二、采购项目的内容:通过律师事务所协助政府宣传民族政策法规和调解涉民族矛盾与纠纷,提供专业律师法律法规咨询和语言翻译服务,维护在穗少数民族 ...
#43. 2023年勤工俭学驻厂实习活动总结 - 人人文库
而且还得把嘴皮子练好,所以就到高科办公室借高科一本口才心理学然后高科 ... 很热情的接待我们,同时也解决了头等大事——学生的吃饭住宿问题。
#44. 奇瑞瑞虎8 PRO DP-i 将于2 月底上市,搭载1.5T 插混系统
动力方面,瑞虎8 PRO DP-i 搭载 1.5T 插混系统,采用 1498ml 排量SQRE4T15C 型号发动机,功率115kW,同时允许外接充电,搭载国轩高科三元锂离子电池。
#45. 指考考程
圖為大學指考考生進試場畫面。 大家都在看。 考程的英文翻译Examination 高科大化材 process考程的相。 查字典组词频道为广大网友提供 ...
#46. 統測國文準備 - 100 萬房貸
【請問95年高科大的行銷與流通管理系最低入取分】,【請問高職統測的國文】,【四技二專考試,誰可以教我怎麼準備?寫給所有的統測戰士及準高三生的一篇文章利用連假整理一下 ...
#47. 108年翻譯研究所考試心得- A. 考試準備 - Peggie on the Road
師大翻譯研究所口筆譯組筆試通過面試正取! 台大翻譯碩士學位學程甲組筆試通過面試未錄取輔大翻譯學碩士班中英組筆試通過面試棄考國立大.
#48. 2023深圳晶体展|深圳晶体器件展|晶体应用技术展 - 展会港
... 现代化大都市深圳,随着《中国制造2025》战略纲领的提出,对晶体器件的 ... 晶体、晨晶电子、加高电子、三环集团、泰晶、风华高科、村田、京瓷、 ...
#49. 首富從賣電腦主機板開始 - 宏博小說
這不就給了曹莽一個穿越的機會。2001年10月,曹莽把廠子裡的大部分老油條都給開除了,通過抵押從銀行拿到一筆五千萬的資金。麒麟電子.
#50. RCMT05100R0DEA20 - Datasheet - 电子工程世界
除了以上所述,是否还有其他可以优化的地方。... bell999 嵌入式系统 ... 其中更是提到中国3D打印公司联泰科技、西安铂力特、湖南华曙高科、上海盈创,翻译全文如下。
#51. 5大热词回顾2023湖南“两会时间”:数字经济腾飞、乡村建设并进
作为全面贯彻落实党的二十大精神的开局之年,及实施十四五规划承上启下的关键一年 ... 为此,省政协委员,岳阳青云高科新材料有限公司董事长许国勇提议, ...
#52. 《黑川堇》资源列表-新益农网
国际观察:黑帮大佬和我的我356日在线 · 国际观察:黑帮大佬和我的的365天2 · 国际观察:黑帮大佬和我的的365日2 ... 估计高科 技ai模拟都不能拼凑 出 来吧。
#53. 伪满时期文学资料整理与研究:史料卷·老作家书简 - Google 圖書結果
此为现存第一信、各年重要书信,以及1995年日本关西地区发生阪神大地震后寄出之最后 ... 其中“会几句外国话”已经没有了,可能结集出版时,为避免检查机关(特高科)的质问, ...
高科 大 翻譯所 在 [心得] 翻譯所(高科大正取/ 師大落榜哈哈) - 看板graduate 的推薦與評價
其實在寫這篇心得之前,猶豫很久。我覺得自己真的很幸運。如果說自己其實沒有非常認
真在準備,絕對會被撻伐,但以我對自己的了解,我覺得我確實沒有盡自己的全力在面對
研究所考試。再者,我生性廢話連篇,所以這篇心得可以預見的是,絕對不是認真的心得
,可能會夾雜很多閒聊之類的,哈哈!因此以下言論若有任何冒犯或是大家覺得太煩不想
看的話,請見諒。:P
首先介紹我的背景:
在下是清大外語系應屆畢業生,班上成績中上,喜歡修很多不同的課,但沒有什麼科目特
別突出。大四上才決定要考研究所,大三的暑假才把研究所板加入我的最愛…(這就是為
什麼我第一段就說希望大家不要批鬥我…)大三開始就一直逃避思考是否要念研究所、該
念什麼所,但遲遲沒有下定決心。
不過有個對大多數人而言可能很莫名其妙的狀況,就是我從小對翻譯跟語言學都有興趣:
學英文開始就對中英文比較、字根、詞性、文法、句型等等超級有感覺XD
總之,我知道自己的興趣,只是不知道自己到底適不適合繼續走學術,也不知道如果放棄
求學,自己是不是可以從學生身分成功轉換為能夠面對社會的新鮮人。因此,在家人及朋
友的鼓勵下,以及大四上開學時與導師的面談,決定還是考考看,而且把選項由翻譯所以
及語言所縮小至翻譯所。很幸運的是,碰巧得知另一個同學也要考翻譯所,他從暑假就開
始補習,在過程中,幫助我很多,跟我這沒補習的分享了很多小技巧以及上課經驗。雖然
只有兩個人,我們還是組成一個小小小讀書會。:D
決定要考試之後,第一件事就是要選擇到底要考什麼學校。
Honestly, 我是個只會講說「想考想考」的人,一開始沒怎麼認真找資料,尤其是一看到
研究所板上一堆相關推文說翻譯所多難多難考,馬上摧毀我僅有的那一點點信心。我沒有
補習,系上學長姐認識的也不多,家人、朋友之間除了讀書會的這個夥伴,也沒有什麼人
了解這個領域,所以當初我只知道師大、輔大有翻譯所,但是非常非常非常非常難考!!
!其次是自己的那一股傲氣,覺得清大外語系畢業,如果要我去考彰師大或長榮,就算考
上,我也覺得我拉不下臉去念…(原諒我當時無知… 有冒犯的話很抱歉!)當然,這個
自以為是的念頭後來才被「彰師大跟長榮的翻譯所也不見得不好、不見得很好考!」取代
;又是到更後來,才知道有個「國立高雄第一科技大學 口筆譯研究所」。
考量家中若要負擔私立學校會比較辛苦,所以最後除了長榮之外的四間都報名了:師大、
輔大、彰師、高科大。(輔大是真的很厲害嘛,所以就算私立我想父母還是可以接受:P)
另外,二月底還跟趴呢一起去考了台科大練筆。
說練筆真的是練筆,因為台科大的應外所報名時需要檢附審查資料,這對我們兩個報名截
止前三四天才決定要報名練筆的小毛頭來說,真的是mission impossible!再加上台科大
簡章上的面試日期剛好就是3/18、19、20,完全跟輔大(3/18)、師大(3/19)、彰師(3/20)
的筆試日期衝到啊啊啊啊啊!考量到應外所到底還是跟原本目標的翻譯所有所差別,我們
毅然決然放棄繳交審查資料,單純去考筆試當練習,為三月中旬才開始的戰爭暖身。
回到翻譯所,我雖然報了四所,可是其中有兩所需要檢附語言能力證明,也就是輔大跟彰
師大;其中輔大特別嚴格,需要在筆試前就把托福或雅思等成績寄到學校。因為時間急迫
,我後來決定只報考(相較於雅思跟iBT比較簡單的)舊式托福(TOEFL-ITP紙筆測驗),
滿分667,門檻要600分以上。
自恃閱讀、文法方面一直是自己強項,一月那次考試我最後沒怎麼準備就去應考,只在前
兩天作了ETS賣的模擬試題(還得了很高分)。不過當天才發現實際考試的難度跟模擬試
題,差、很、大!想當然爾,的成績非常難看,也沒過輔大、彰師的600分標準。因此在
輔大公布考場當天,我收到的是「資格不符 無法參加筆試」的通知信,而我爸媽的
NT$1400就跟著飛了。剩下彰師、師大跟高科大。
不同於輔大,彰師大的能力檢定到考上後報到才需繳交,所以如果我當下決定改考
TOEFL-iBT,並且衝破100分是有可能可以讀彰師大的,而且彰師的報名人數還是四所裡面
最低的,好像才不到60個… 但是!懶惰如我,毅然決然放棄嘗試TOEFL-iBT,這同時也代
表了,我放棄了彰師大的那NT$1500報名費…
總之廢話了一堆之後,重點是,我最後實際應試的,只有師大跟高科大。
但師大也可以跳過,因為我連複試都沒進XD 相信師大還有很多進面試的強者鄉民還在等
放榜,想看師大譯研所心得的人可以再等幾天,或許就會有師大譯研所的上榜心得文。我
想我這個連面試都沒進的,也就不需要再費唇舌分享什麼了,直接跳到高科大好了XD不過
在我師大筆試失利之後,可以知道筆試那NT$1300報名費再度跟我說再見。
====================== 然後終於要進入高科大的部分。XD ========================
首先是高科大的一般英文,我跟我幾個一起考試的同學都覺得普通,不會特別難。對於要
考翻譯所的人來說應該是很OK,因為我考試當天滿早就寫完,也有很多人提(ㄔㄠ)早(
ㄎㄨㄞˋ)交卷,所以我想應該是不難,不需要太緊張,還是擔心的人可以找找考古題來
寫,寫過之後應該可以放心不少。:P
至於中英翻譯與寫作這科,在做考古題可以發現題目都出得還算活潑,比起師大以前單考
翻譯科目時的文章、以及彰師大很明顯在考單字量的晦澀文體簡單不少,但仍有其難度。
困難之處在於中翻英的題目在內容或風格方面都很local,有時甚至是半文言文。不知道
我到底在講啥的人可以翻翻歷屆考古題。XD
之前寫某年考古題,寫到一大段很難下筆的(很多因為中西文化上的差異、而根本不知道
英文要怎麼翻的詞彙,例如中國古代長度單位「里」、或是古代夜間計時的「更」等等)
,結果查了才知道是浮生六記,嚇得我當天立刻去學校圖書館借了林語堂翻的浮生六記中
英對照版本來看…
雖然最後也是連第一章都沒看完,但看看優雅的譯文真的對後來練習翻譯時助益良多,會
開始注意自己的遣詞用字以及句構,試著用更漂亮的句型來翻譯。閱讀中英對照時,幫助
理解中文原文、進而精進古文的閱讀能力就不用說了,還可以學習英文在使用名詞化動詞
(指的是construction, establishment等tion/sion/ment結尾的字)等等,這些都是中
文使用者在書寫英文時比較不會注意到的。
除此之外,這種比較古典的譯文,會出現很多雅字,對於我這個很討厭背單字的人來說,
算是很方便的。因為可以直接對照中文原文的意思,再查字典。除了可以知道看到某些「
很中文」的字詞時,可以用哪些英文字來翻,也可以學到這些罕見字的用法,真是一舉數
得。有興趣的人也可以考慮找來看看。XD
至於翻譯最後一大題的寫作,也是每年都考差不多,主題不外乎評論翻譯優劣、比較原文
及譯文、或是比較原文與兩篇譯文。這次就是出一篇英文原文以及兩篇中譯文,要我們比
較兩篇譯文的優劣並舉證。我的方式是,先別急著動筆,花個兩三分鐘好好看完譯文,而
且有了中文,也可幫助理解原文(印象中原文的罕見字不少)。念完之後,在腦海中大致
整理兩至三個大項,再套用英文寫作萬用公式:
introduction
+ body paragraph (point 1)
+ body paragraph (point 2)
+ body paragraph (point 3)
+ conclusion
當然,各段還要佐以例證,解釋譯者在哪一句用到什麼技巧云云,細節在此就不一一贅述
了。:P
接下來進入面試部分。:D
總之筆試後等待了一陣子,很幸運地獲得面試機會!但我考高中、考大學時,全都是考試
入學(基測考兩次、學測考完又考指考),所以這可說是我人生第一次面試,非常之緊張
啊啊啊啊啊!尤其是我是英文口說能力以及臨場反應都不是很好的一個人… 囧
面試當天規定是九點前全數人員必須報到完畢,未到者視同放棄,應試者依序往前遞補。
當天有三個人缺考,原本宣佈可能提早結束,結果還是大底淚。我算是在面試名單的後半
段,等待時間超級漫長。我又太過天真,想說放空比較不會緊張,就空手去考場,沒帶書
,也沒帶listening material,當天整個就是非常無所事事,最後因為前一天失眠而累得
趴在桌上呼呼大睡。= = 不過意外的驚喜是,醒來之後反而緊張成分大大降低。XD
當天面試分成兩關,各五分鐘。第一關是普通面試,進到一個小房間會有三位教授,左起
是一位女老師、男外籍老師、灰白髮且略瘦的男老師。(原本想要上系所網站查一下是哪
幾位教授再跟大家講,但網站好像掛了@@)最右邊是試務人員在計時,四分半會響一次
鈴,五分整時會再響鈴一次。
進去老師們都還滿親切,我原本想要走到老師們正前方再正式鞠躬說早安,沒想到一進去
那位外籍老師就笑容可掬的對我說Good morning,並示意我坐下。XD 坐下後,左邊那位
唯一的女老師就用英文請我從桌上一個小盒子抽出一張紙卡,並把卡片show給他們看。
我抽到的是三號,女老師問我:「如果你進了我們的翻譯研究所,請問你會選擇
translation還是interpretation?」(Of course, in English! :P)
這題恰好是我從開始準備面試就已經想過的問題,所以雖然英文很破,但是答案還滿明確
的。
我直接回答會選擇筆譯,因為口譯員需要反應很快(講到這點的時候,老師們都一直點頭
XD),但筆譯員有比較充裕的時間慢慢揣摩用字遣詞等等,相較之下筆譯比較適合我。
接著同樣是女老師問問題(好像整場另外兩位老師都沒開過口XD),就問說我在面試前是
否瀏覽過他們系所的網站,對於什麼課程比較感興趣。
這題就更幸運了,因為面試當天一早報到時,每人都會發一份應外系/應外所/口筆譯所的
簡章,我當天早上在等待的時候因為無聊,看得還滿仔細的,連高雄第一科技大學的英文
名字都背起來備用XD 再加上前幾天剛好在準備師大筆譯組面試要繳交的中英文求學計畫
(雖然最後並未完成、也沒有機會派上用場),所以對這個問題也算是認真思索過一陣子
,就再度用不是很流暢的英文回答老師的問題。
我說雖然喜歡筆譯,但是也覺得具備一點點的口譯能力很不錯,可能的話,希望修習一些
基礎的口譯課程。筆譯方面,目前感興趣的是新聞編譯的領域。
順序沒記錯的話,女老師聽完我的回答又問:「大學主修什麼系?大學期間有沒有修過翻
譯相關課程?」
我覺得我真的非常幸運,因為目前為止這些問題全都是我事前準備過的題目,真是開心到
快哭了。XD
我跟他說,因為我讀的是清華大學外語系(我原本只是想講普通大學,結果一時不知道要
怎麼講,只好把學校名稱講出來= =),系上注重的是語言學跟文學,翻譯算是偏應用的
領域,系上很少有相關課程,不過有的話我都有修。(我修過筆譯、口譯課程各一門,都
是兩學分的課。四下這學期也上了兩門筆譯,其中一門是旁聽。)
「有沒有翻譯的經驗?」
又是準備過的問題。(轉)
第一個是前幾個月,我同學有認識的同學要承辦一個科技類比賽,內容大致上是說要邀請
巴基斯坦、印度等亞洲國家的隊伍來清大參加比賽。我同學跟我合力把中文簡章翻譯成英
文,不長,大約是A4紙一頁半左右的公告而已。翻過之後還請老師幫我們review。第二個
經驗是,我去年暑假去了西安交大,做了一個為期六週的短期交換,在那邊完成一份專題
報告,主題是比較莎士比亞《李爾王》以及當代傳奇劇場吳興國改編版《李爾在此》,為
了用英文撰寫這份專題報告,我在其中也作了一些中英的翻譯。(要把中文改編版翻為英
文寫成英文的報告XD)老師們大概覺得我的經驗很奇怪吧?他們期待的應該是接case這類
的經驗,結果我居然喇了一堆奇奇怪怪的賽,哈哈!XD
「那你從這些經驗中學到了什麼?你覺得你最需要加強的是哪一部分?」
我的回答是,我覺得我的英文還是太貼中文,然後舉了一個當時老師在看我翻的活動簡章
指出的例子。「傑出的隊伍」,我翻成exceptional teams(講這兩個英文字的時候,終
於看到那位外籍老師點頭,他從頭到尾都沒說話XD),但老師覺得那個exceptional非常
不OK,叫我刪掉,直接說teams就好。講到這邊的時候,那位女老師就說:「喔?」他的
口氣好像很不以為然,害我有點害怕…Q口Q 原本想再解釋其實是context的關係,但後來
怕再辯解的話,自己因為英文講得不順反而被扣分而作罷。
當下感覺好像過滿久的,結果也才五分鐘。大概因為問題都問到事前準備過的,雖然還是
很緊張,但不會覺得講得很卡、或是被問倒,五分鈴響時覺得鬆了一口氣,沒有想像中可
怕哈哈,笑笑的跟老師們說謝謝之後走出教室。
我自己對這關面試的建議是,不要害怕提問的老師,回答問題儘量有自信,我幾乎整整五
分鐘都是看著面試老師的眼睛在回答問題。因為都是女老師在問問題,所以我也很直覺都
在看他,中間有些空檔才會稍微掃過另外兩位教授。整體而言,我覺得我雖然看起來可能
很緊張,但是笑容以及眼神的交流還是可以證明,我過程中一直是頭腦清楚的在回答問題
。XD
出來之後就有場外的試務人員把我帶領到第二關試場外,另一位試務人員講解第二關內容
:兩段逐步口譯。(這讓我不知道該緊張還是該放鬆,因為原本以為會有一段中翻英的視
譯@@,事前爬文發現,往年好像都是先考一段CE視譯、再考一段EC逐口。)
一進去我還是很有禮貌(?)地向老師們打招呼,可是好像沒有必要,因為一進去就看到三
位教授以及兩位試務員(應該是學姐)都沒什麼講話,示意我坐下之後就提醒我拿字彙表
,看我拿起紙筆就直接播放錄音檔了。
那個字彙表真的是很簡潔= =,只有兩個行,一個是microcredit(小額信貸)以及
Muhammad Yunus(只有提供人名,還有中間名,但我忘了XD沒有中譯名),聰明人一定一
看到就知道這大概是在講什麼,不過我真的太愚鈍,沒有任何一點知識,第一段錄音檔內
容全都是與理論、金融方面相關,我聽都聽不懂,作的筆記也沒什麼重點,所以第一段播
完之後我翻的東西,其實都是我自己掰出來的,沒什麼邏輯。只是靠著筆記上那些沒有意
義的零碎字眼來瞎掰,講完還硬是抬頭對著幾位教授露出自信(?)的笑容,並點了一下頭
,表示我講完了。天曉得我當下多想找面牆撞下去!因為當時教授們的臉上都寫著:「蛤
?你講完了嗎?你確定你講的內容是從剛剛的音檔翻的嗎?」囧
不過第二段內容就比較簡單,可能也是第一段真的翻得太糟,所以抱著豁出去的心情,反
而比較不緊張,內容就比較有聽進去,重點也有記到,之前上口譯課時老師講的mapping
就比較順暢,在口譯上也就相對好很多,讓我帶著比較輕鬆的心情離開試場。XD
呼呼,終於打完整個考試過程的部分了!最後一段漫長的等待之後,成績和組距終於揭曉
,很幸運地發現自己似乎有上榜希望!反而是等正式放榜這段時間,才是真正的折磨!因
為實在太害怕有任何閃失,正式放榜前都不太敢告訴親友們已經考上。Q口Q
我的成績如下:
一般英文 75.00分 (30%)
中英翻譯與寫作 71.00分 (40%)
+ 面試 84.83分 (30%)
------------------------------------
總成績 76.35分 (100%)
接下來這一部分是致謝,懶得看的人可以省略XD
首先感謝老爸老媽,願意再多養我研究所未來這n年!(實在很怕進得去出不來啊哈哈XD)
再來是我的讀書會趴呢Peter,雖然讀書會成員只有我們兩個,但是一起討論、練習、面
試前一起練sight interpretation,真的幫助很大,你還跟我分享補習班的東西,很謝謝
你,也很開心能交到你這樣的朋友!:)
感謝眾多鄉民,我想這段時間我大概把graduate板所有提到翻譯所的文章和推文都看過了
,謝謝每一個分享你們經驗的人!其中尤其感謝eastsion,被我站內信、MSN一直問問題
。(結果現在變成高科大口筆譯所的學長了XD)
感謝每個老師和朋友,知道我要考翻譯所之後給予我的資訊和幫助。系上兩位教翻譯的老
師大概都被我糾纏到快崩潰了吧,哈哈哈哈哈!XD
最後最後感謝我的男朋友,在我還茫然是否該考研究所時給我很多建議。在你上學期推上
研究所之後一度讓我覺得壓力很大,不過很謝謝你,不管我做什麼決定都願意支持我。每
當我因為壓力大而感到茫然、無助,你都願意放下手邊的事情安撫我、聽我抱怨、陪我度
過每一個崩潰的瞬間(咦?)。Anyway, thank you for everything!;)
終於打完囉!感謝看完這篇murmur的你們!
希望以後有意報考高科大口筆譯所的人,
可以在這看似廢話連篇的自言自語之中找到有用的資訊。:P
下台一鞠躬!<(_ _)>
p.s. 經過我精密的計算,我也沒考幾間,竟然也嘩啦嘩啦灑了NT$6000在考試報名費上面
!其中只有NT$1800是最後考上的學校,看完真的很汗顏!還沒算交通費呢,光報名費就
花了我一個月的生活費!囧">
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.216.169.248
... <看更多>
相關內容