最近在很多海內外報導上看到有一位號稱預知了日本股市反轉、網路泡沫,和在金融海嘯提前撤出資金的投資人 Jeremy Grantham 出來喊空。這是他最新的說法:WAITING FOR THE LAST DANCE。
https://www.gmo.com/asia/research-library/waiting-for-the-last-dance/
查了一下他才發現一些好玩的事情,原來是每年都在喊空,那喊到有什麼好稀奇的,猴子都知道幾年會走熊一次。
雖然路途上一定會有新鮮韭菜被割,但隨著金融科技的進步長期來看參與市場的人只會越來越多,擦鞋童理論是過氣的說法。一批鞋童退休後,沉寂一陣子會有更多的鞋童加入,生生不息。
風險控管並不是什麼看到很多人跑去開戶、咖啡店遇到很多人看盤、或是親朋好友都在談論股票時才要注意,明明就是一個隨時都要做好準備的事情,如果買賣股票是單純看別人參與市場多與少是很奇怪的事情。
2010 – Have Cash, Wait for Stocks to Fall
https://www.cnbc.com/id/40115265
2011 – Grantham sees most global equities as ranging from “unattractive” to “very unattractive” – valuing the S&P 500 at “no more than 950.”
https://www.thinkadvisor.com/2011/08/11/doomsayer-jeremy-grantham-7-lean-years-too-optimis/
2012-Jeremy Grantham Warns 2013 Will Be A Dangerous Year For Stocks
https://www.forbes.com/sites/schifrin/2012/10/24/jeremy-grantham-warns-2013-will-be-a-dangerous-year-for-stocks/
2013- Much of everything else is once again brutally overpriced
https://www.businessinsider.com/jeremy-grantham-exciting-crashes-2013-2
2014- Big stock bubble will end badly in 2016
https://www.thinkadvisor.com/2014/05/04/grantham-big-stock-bubble-will-end-badly-in-2016/
2015- GMO founder Grantham says markets ‘ripe for major decline’ in 2016
https://www.valuewalk.com/2015/08/gmos-grantham-says-bull-run-for-another-year-then-crash/
---以上是國外網友整理,以下我接力
2016- The stock market will climb roughly 10% followed by a decline over the long term of about 60%, with the market peaking shortly after the U.S. presidential election and before the end of 2017。
https://www.canadianbusiness.com/investing/these-three-investing-legends-are-warning-of-another-market-crash/
2017- 投資者開始撤出 GMO,理由是績效不好
https://www.marketwatch.com/story/investor-bail-on-granthams-gmo-as-assets-at-company-fall-by-44-billion-2017-01-09
2018-Jeremy Grantham, who predicted the last two bubbles, warns the stock market is ready for a "melt-up"
https://www.cityam.com/jeremy-grantham-predicted-last-two-bubbles-warns-stock/
2019-The Man Who Called the 2008 Financial Crisis Says the Stock Market Will ‘Break a Lot of Hearts’ in the Next 20 Years
https://www.barrons.com/articles/jeremy-grantham-stock-market-forecast-51556208817
2020-Jeremy Grantham says this may be the 4th major market bubble of his career
https://www.cnbc.com/2020/06/17/jeremy-grantham-says-this-may-be-the-4th-major-market-bubble-of-his-career.html
2021-GMO’s Jeremy Grantham warns: The stock market is in a 'fully-fledged epic bubble'
https://finance.yahoo.com/news/gm-os-jeremy-grantham-warns-the-stock-market-is-in-a-fullyfledged-epic-bubble-185722585.html
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
「2008 u.s. election」的推薦目錄:
2008 u.s. election 在 報導者 The Reporter Facebook 的最讚貼文
#美國大選最新狀況【拜登當選機會大,川普發起法律攻勢阻止拜登勝出】
第59屆美國總統大選在美國時間11月4日凌晨3點(台北時間4日下午4點),代表共和黨尋求連任的川普(Donald Trump)在白宮發表即將勝選演說後,票數統計的狀況讓川普的選情急轉直下。
鐵鏽區威斯康辛(10張選舉人票)、密西根(16張選舉人票)2個搖擺州原本由川普領先,郵寄投票陸續開出,被代表民主黨的候選人拜登(Joe Biden)翻盤,使拜登所累積的選舉人票數來到253張。但川普對這2州的選舉結果有質疑,一方面透過法律訴訟要求在威州重新計票,並要求密西根州、賓夕法尼亞州、喬治亞州停止計算郵寄選票。
美國總統選舉是選舉人團(Electoral College)制度,總共538張的選舉人票中,候選人必須獲得超過270張選舉人票才得以勝選。根據《美聯社》(AP)與《紐約時報》的最新數據,目前50州裡有44州開票結果抵定。尚未正式開出票數的6州是:內華達州(6張)、賓州(20張)、北卡羅萊納州(15張)、喬治亞州(16張)、阿拉斯加州(3張)與亞利桑那州(11票);其中亞利桑那州是否確定被拜登拿下,美國各家媒體仍有歧異,《美聯社》認為拜登拿下亞利桑那州,但《紐時》則持保守態度,尚未確定誰勝出此州。在台北時間5日下午1點為止,拜登與川普分別拿下253張、214張選舉人票。拜登的票數距離270過半數的當選門檻,只差17張。
雖然拜登沒有直接宣告勝選,但人在德拉瓦州威明頓的他在台北時間5日早上表示很清楚自己會達到270張選舉人票,「我在此不是要宣告我們已經贏了,而是向各位報告當計票完成之時,我相信我們會是贏家。」
■史無前例的大量郵寄選票,讓選情不確定性延長
台北時間昨晚原本不少人預測川普很有機會連任,但此次大選的不確定性像延長賽,由於史無前例的高比例郵寄選票,以及1908年以來最高的投票率(預計將破67%),使得計票時間拉長,特別不少州的郵寄投票開得晚,以至於兩黨選情持續焦著。尤其在威斯康辛州和密西根州,川普原本領先後被翻盤,使得他的陣營祭出進一步的行動。
由於威斯康辛州的法令規定,兩位候選人的得票差距若小於1個百分點(目前拜登以0.6個百分點領先,差距票數是2萬多張),可要求重新計票。川普陣營表示,他們要求重新計票。此外,川普更在推特上批評郵寄投票的混亂(Absentee ballot counting chaos),他宣稱,密西根州在計算郵寄投票時,選務人員遮住窗戶,不允許他們的觀察員進駐;川普要求最高法院讓他們派駐觀察員,在那之前選務人員必須先停止計票。
根據《紐時》報導,川普陣營特別重視的是位在密西根州的底特律TCF計票中心所發生的現場情況。目前有170萬張的郵寄選票還在此計票中,川普的支持者在外頭高喊著:「停止計票。」現場有些對峙,但沒有暴力發生。支持者抗議底特律官方阻止了他們成為觀察員。在TCF裡頭有900位政府的計票工作者,85位觀察員,但場外仍有數十個觀察員想進去。
川普競選總幹事史泰平(Bill Stepien)指出,他們未被提供計票地點的有意義資訊,無法透明觀察開票程序。
此外,在有20位選舉人票的賓州,原本川普一路贏了高達8個百分點,但賓州州務卿在開票夜表示,還有140萬的郵寄選票尚未計算。由於郵寄選票的主力是民主黨支持者,拜登在選舉開票至凌晨後,就耐心等待開票結果。目前川普的律師要求聯邦最高法院介入賓州最高法院裁定延長計票時間的裁決。
■搖擺州北卡、喬治亞今天應有結果,賓州也將會明朗化
在尚未計票完成的州裡,親自投票(in-person)的數目大致開完,主要是郵寄投票(mail-in)還在開票中。目前尚未正式宣布結果、仍在計算的普選票數如下:賓州有78萬張、北卡州29萬張、喬治亞26萬、內華達州19萬、阿拉斯加州12萬張、亞歷桑那州46萬張。
目前開票至86%的內華達州被部分媒體視為選戰關鍵,拜登得票率(49.3%)暫時領先川普(48.7%)0.6個百分點,但內華達州宣布下次更新計票數字是當地時間5日上午9時(台灣時間6日凌晨1時),將拉長計票時間。
■發起法律攻勢的延長戰,2000年小布希與高爾困局可能再度上演
根據U.S. election project的統計,此次合格選民將近2.4億人,全國的投票率接近67%,超過了1908年的65.7%。而拜登的普選票票數,也超過了歐巴馬在2008年的6,949萬的美國歷史上最高得票紀錄。截至台灣時間5日中午12時30分,拜登拿下的普選票數為7,190萬,川普為6,830萬票,兩人票數也相當接近。
兩黨候選人得票數接近的狀況,在美國的歷史上並非頭一遭。
2000年第43屆美國總統選舉中,代表共和黨的小布希(George W. Bush)與民主黨的高爾(Al Gore)都沒有獲得超過270張選舉人票的當選門檻。當時握有25張關鍵選舉人票的搖擺州佛羅里達州的票數相當接近,雙方多次要求重新計票,並訴諸司法。當時佛州最高法院做出有利高爾的判決之後,小布希不服告上聯邦最高法院。
因為佛州當時出現人工點票與機器點票混合的狀況,聯邦法院最後以5比4的票數裁決人工點票無效,讓小布希最後以不到2,000票的差距拿下佛州的25張選舉人票。兩方的法律攻防戰也在選舉日後的36天才定案,最後高爾承認小布希勝選。
2000年的高爾、2016年的希拉蕊都在普選票佔多數,但因輸了選舉人票而敗選。2020年的情況目前看來,普選票上拜登取得的數量仍多於川普。
目前川普的戰術是選後的延長戰,針對民主黨在搖擺州發起大規模法律攻勢,來阻止拜登當選。
■拜登陣營的後冷戰思維 vs. 川普陣營的新冷戰思維
若是拜登當選,台灣最關心的是拜登的對台關係,以及他是否會延續或改變川普所塑立的美中新冷戰局勢?
川普上任來,以攻勢進逼中國,視中國為美國主要競爭對手,所以在產業、經濟上與中國持續脫勾;川普也打破過去30多年來美國總統低調處理台美關係的態度,透過單邊主義的惠台法案、軍售案等政策,壓制中國,甚至進一步發展出各以美、中為核心擴散出去的全球式兩集團的對抗。川普的國務卿蓬佩奧(Mike Pompeo)7月23日曾在加州公開演講強調:「身為世界上自由國家的一員,必須以更加有創意和自信的方式,促使中國共產黨改變其行為,因為北京的作為威脅了我們的人民與繁榮⋯⋯如果自由世界不改變共產主義中國,共產主義中國就會改變我們。」
蓬佩奧在8月12日拜訪捷克時曾公開表示:「此刻發生的並非冷戰的2.0版。在抵禦中國共產黨的威脅上,某些方面上,其挑戰甚至更嚴峻。」(What’s happening now isn’t Cold War 2.0. The challenge of resisting the CCP [Chinese Communist Party] threat is in some ways worse.)
川普的說法可以理解為新冷戰思維對待崛起的中國強權,全力施壓中國,同步把台灣當做籌碼,但也使台灣也在美中博弈過程,於世界上獲得相當高的能見度。
但在政壇將50年,擔任歐巴馬兩屆8年的副總統,目前77歲的拜登,其想法較像是延續後冷戰的思惟。雖然拜登所屬民主黨近來也強調走抗中策略,他甚至在選前曾投書在美發行的華文報紙《世界日報》表示,在當選美國總統後,會深化美國與台灣的關係,「我們是一個太平洋強國,將與盟友並肩,增進我們在亞太地區共享的繁榮、安全與價值。這其中就包括深化與台灣這個居領先地位的民主政體、主要經濟體,以及科技重鎮的關係。台灣也是開放社會可以有效控制新冠病毒的閃亮典範。」
只是在國家利益上的優先排序,拜登更重視的是對俄羅斯的防堵。10月25日,拜登在美國電視台《CBS》節目《60分鐘》裡曾被主持人問到:「哪一個國家是美國最大的威脅?」,拜登的回覆是:「俄國是最有可能摧毀美國國家安全與離間盟邦的國家;其次,中國是美國最大的競爭對手。」(I think the biggest threat to America right now in terms of breaking up our security and our alliances is Russia. Secondly, I think that the biggest competitor is China.)
■若拜登當選,台灣的能見度是否被稀釋?
長期研究美國政治、台大社科院風險社會與政策研究中心博士後研究員卞中佩分析,,過去因為川普是單邊主義,單獨對中國、加拿大、墨西哥、德國、日本等等,在對中國單邊處理下,台灣的能見度就會提高,也會有實質的成果,如軍售、友台法案等。但之後若拜登當選總統,應該會回到多邊主義;基本上美國仍會持續經營亞太,但會以多邊、找同盟的模式進行,亞太地區應會首要重建與澳洲、日本、韓國的關係,而台灣能見度的確可能被稀釋。
卞中佩指出,美國對於俄、中的比重則是另一個大的國際戰略議題,拜登政府可能會放心力在俄國上面,對中國則會是以多邊體制進行互動,策略會傾向有拉有打,風格會不同於川普的重拳出擊,台灣必須在民主黨可能在乎的國際議題上找空間,如人權、氣候變遷等。(文/李雪莉、楊智強 ;資料整理/柯皓翔;設計/黃禹禛)
★事實從未如此重要,記錄關鍵時刻,#贊助報導者:http://bit.ly/2Ef3Xfh
#美國大選 #美國總統大選 #川普 #拜登 #開票 #共和黨 #民主黨
2008 u.s. election 在 Eric's English Lounge Facebook 的最佳解答
[時事英文] 各國如何面對新冠疫情?
讓我最有感觸的一句:
"The rise of populism has exacerbated the problem by reducing the incentives of countries to cooperate. "
「民粹主義的興起減少了各國合作的意願,使問題更加嚴重。」
—NY Times
★★★★★★★★
In Frankfurt, the president of the European Central Bank warned that the coronavirus could trigger an economic crash as dire as that of 2008. In Berlin, the German chancellor warned the virus could infect two-thirds of her country’s population. In London, the British prime minister rolled out a nearly $40 billion rescue package to cushion his economy from the shock.
1. trigger an economic crash 引發經濟崩潰
2. dire 嚴重的;危急的
3. roll out 推出
4. rescue package 救助計劃
5. to cushion sth from… 對(某事物的影響或力量)起緩衝作用
在法蘭克福,歐洲央行行長警告說,冠狀病毒可能引發與2008年一樣嚴重的經濟崩潰。在柏林,德國總理警告說,病毒可能導致該國三分之二的人口感染。在倫敦,英國首相推出了將近400億美元的一系列救助計劃,以緩解經濟受到的衝擊。
★★★★★★★★★★★★
As the toll of those afflicted by the virus continued to soar and financial markets from Tokyo to New York continued to swoon, world leaders are finally starting to find their voices about the gravity of what is now officially a pandemic.
6. the toll of… 的傷亡;損失;破壞
7. the death toll 死亡人數
8. afflict 使痛苦;使苦惱;折磨
9. swoon 低迷*
10. find their voices about 願意開口談及
11. the gravity of …的嚴重性
隨著感染者的死亡人數持續飆升,從東京到紐約的金融市場持續低迷,世界各國領導人終於開始談及這場已正式定性為大流行病的疫情的嚴重性。
*http://bit.ly/3b7PZK8
★★★★★★★★★★★★
Yet it remains less a choir than a cacophony — a dissonant babble of politicians all struggling, in their own way, to cope with the manifold challenges posed by the virus, from its crushing burden on hospitals and health care workers to its economic devastation and rising death toll.
12. cacophony 刺耳嘈雜的聲音;雜音
13. a dissonant babble of... 七嘴八舌的...
14. manifold challenges 多種多樣的挑戰
15. economic devastation 經濟崩解
然而,與其說是合唱,這更像一種刺耳的喧囂——一群七嘴八舌的政客用各自的方式努力應對這種病毒所帶來的各種挑戰,從超負荷的醫院和醫護人員到崩潰的經濟和與日俱增的死亡人數。
★★★★★★★★★★★★
The choir also lacks a conductor, a role played through most of the post-World War II era by the United States.
這個合唱團還欠缺指揮,在二戰戰後的大部分時間裡,這個角色是由美國扮演的。
President Trump has failed to work with other leaders to fashion a common response, preferring to promote travel bans and his border wall over the scientific advice of his own medical experts. Mr. Trump’s secretary of state, Mike Pompeo, has taken to calling it the “Wuhan virus,” vilifying the country where it originated and complicating efforts to coordinate a global response.
16. lack (v.) 缺少,缺乏*
17. to fashion a common response 形成一致的回應
18. travel ban 旅行禁令
19. take to sth 開始從事;形成…的習慣
20. vilify 詆毀,誣衊;醜化;貶低
21. complicate 使複雜化;使更難懂;使更麻煩
川普總統未能與其他領導人合作形成一致的回應,他寧願推動旅行禁令和他的邊境牆,而不是他自己的醫學專家的科學建議。川普的國務卿邁克·龐皮歐(Mike Pompeo)把它叫做「武漢病毒」,醜化其發源國,使協調全球響應的工作更加艱難。
*lack, lack of, lacking: http://bit.ly/33LrOhw
★★★★★★★★★★★★
週三,川普總統在白宮會見了銀行家,討論如何應對冠狀病毒。
The same denigration of science and urge to block outsiders has characterized leaders from China to Iran, as well as right-wing populists in Europe, which is sowing cynicism and leaving people uncertain of who to believe. Far from trying to stamp out the virus, strongmen like President Vladimir V. Putin of Russia and Crown Prince Mohammed bin Salman of Saudi Arabia have seized on the upheaval it is causing as cover for steps to consolidate their power.
22. the denigration of science 對科學的詆毀
23. characterize (v.) 是…的特徵;為…所特有
24. right-wing populists 右翼民粹主義者
25. sow a seed of 播下了…的種子
26. cynicism 犬儒主義;憤世嫉俗
27. stamp sth out 消除,消滅
28. upheaval 動盪
29. consolidate their power 鞏固自己的力量
從中國到伊朗的領導人,乃至歐洲的右翼民粹主義者,都有同樣的對科學的詆毀和對外人的排斥,這播下了疑神疑鬼的種子,讓人們不知道該相信誰。俄羅斯總統弗拉基米爾·V·普丁(Vladimir V. Putin)和沙烏地阿拉伯王儲穆罕默德·本·薩勒曼(Mohammed bin Salman)等強人領袖並沒有去試圖消滅病毒,而是趁機以其引發的動盪為掩護,鞏固自己的力量。
★★★★★★★★★★★★
Yet it is too simple to lay all this at Mr. Trump’s door, or on world leaders collectively. Part of the problem is simply the fiendish nature of the pathogen.
30. lay sth at sb's door 將…歸咎於(某人)
31. fiendish 惡魔般的;殘忍的
32. pathogen 病原體
然而,將一切推到川普身上,或一股腦推到各國領導人身上,都過於簡單了。部分問題實際上源於病原體的殘忍特性。
★★★★★★★★★★★★
Coronavirus has resisted the tools that countries have brought to bear against previous global scourges. Mysterious in its transmission and relentless in its spread, it has led countries to try wildly divergent responses. The lack of common standards on testing, on the cancellation of public gatherings and on quarantines have deepened the anxiety of people and eroded confidence in their leaders.
33. to bear against 抵禦
34. global scourges 全球災禍
35. wildly divergent responses 截然不同的應對方式
36. quarantine 隔離
37. eroded confidence 削弱對…的信心
各國為抵禦先前的全球災禍而使用的工具,被冠狀病毒一一擊敗。詭異的感染方式,持續不懈的傳播,已經導致各國不得不嘗試各種截然不同的應對方式。在病毒測試、取消公共聚會和隔離方法上缺乏一致的標準,這加劇了人們的焦慮,並削弱了他們對領導者的信心。
★★★★★★★★★★★★
The simultaneous shocks to supply and demand — shuttered iPhone factories in China; empty gondolas in Venice; and passengers abandoning cruises, hotels and airlines everywhere else — is a new phenomenon that may not respond to the weapons government wielded against the dislocation that followed the September 2001 terrorist attacks and the financial crisis of 2008.
38. simultaneous shocks 同時衝擊
39. supply and demand 供需
40. the weapons wielded against... 為抵禦...所鍛造的武器
供給和需求在同一時刻受到衝擊——被關閉的中國iPhone工廠;威尼斯空無一人的貢多拉;以及其他地方旅客放棄前往的郵輪、旅館和航班——政府在2001年9月的恐怖襲擊以及2008年金融危機後為抵禦混亂所鍛造的武器,恐怕難以用來對付這種新的現象。
★★★★★★★★★★★★
“The nature of this crisis is qualitatively different than the one in 2008 because the traditional tools are not as effective,” said Richard N. Haass, president of the Council on Foreign Relations. “Even if the U.S. took a leadership role, the traditional playbook would not be all that relevant here.”
41. the nature of …的性質
42. be qualitatively different 有本質區別
43. playbook 方案
「這次危機的性質,與2008年危機有本質區別,因為傳統手段的效果不佳,」外交關係委員會(Council on Foreign Relations)主席理查德·N·哈斯(Richard N. Haass)說。「即使美國發揮領導作用,傳統方案用在現在的情況沒有多大意義。」
★★★★★★★★★★★★
Britain, for example, won praise for its robust economic response, which, in addition to billions of pounds for hospitals and workers sidelined by illness, included a sharp interest rate cut by the Bank of England.
44. won praise for 贏得讚譽
45. robust economic response 強勁的經濟反應
46. in addition to 此外
47. be sidelined by illness 因疾病而停工
48. a sharp interest rate cut大幅降息
例如,英國因其強勁的經濟應對而贏得讚譽,他們不僅為醫院和因疾病而停工的工人提供了數十億英鎊撥款,還包括英格蘭銀行的大幅降息。
★★★★★★★★★★★★
Yet stocks in London still tumbled, if not as steeply as on Wall Street, where investors brushed off Treasury Secretary Steven Mnuchin’s proposal to allow Americans to delay paying their income taxes, which he claimed would pump $200 billion into the economy.
49. tumbled (價值)暴跌,驟降
50. steeply 徒峭地;險峻地
51. brush off 漠視,不理睬
然而,倫敦股市仍然下跌,儘管跌幅不及華爾街。面對財政部長史蒂芬·馬努欽(Steven Mnuchin)提出的允許美國人緩交所得稅的提議,華爾街投資人不為所動,馬努欽聲稱此舉將為經濟注入2000億美元。
★★★★★★★★★★★★
Mr. Trump’s other big idea, a cut in the payroll tax, was pronounced a “non-starter” by House Democrats, who scrambled instead to introduce legislation to provide financial help to patients, workers and families affected by the fast-moving epidemic and speed it to a House vote on Thursday.
52. payroll tax 薪金稅
53. non-starter 無成功希望的人(或想法、計劃)
54. House Democrats 眾議院民主黨議員
55. scramble to 爭搶(去做)
川普先生的另一個大想法是削減薪金稅,眾議院民主黨議員宣布這「不可能」,他們慌忙提出立法,在財務上幫助受迅速傳播的流行病影響的患者、工人和家庭,並且快速提交至週四的眾議院投票。
★★★★★★★★★★★★
To Mr. Haass, the intense focus on limiting the economic blow was understandable, given the carnage in the markets, but premature. He said countries needed to put their energy into slowing and mitigating the spread of the virus before they embarked on fiscal programs to repair the economic damage.
56. carnage (尤指戰爭中的)大屠殺,殘殺
57. carnage in the markets 市場的慘狀
58. premature 過早的;不成熟的;倉促的
59. mitigate 減緩
60. embarked on sth 開始,著手做(新的或重要的事情)
61. fiscal programs 財政計劃
哈斯認為,考慮到市場的慘狀,集中精力抑制經濟衝擊是可以理解的,但為時過早。他說,各國在開始實施財政計劃以修復經濟損失之前,需要投入精力以減慢並緩和病毒的傳播。
★★★★★★★★★★★★
The trouble is that, with few exceptions, their efforts have been hapless. In the United States, the delay in developing coronavirus test kits and the scarcity of tests has made it impossible for officials, even weeks after the first cases appeared in the country, to get a true picture of the scale of the outbreak.
62. hapless幸運的;不愉快的
63. the scarcity of …的缺乏
64. the scale of the outbreak 疫情的真實規模
問題是,除了少數例外,他們的努力都沒有什麼好結果。在美國,由於開發冠狀病毒檢測工具的進度遲緩,以及檢測手段的缺乏,官員們甚至在出現本國第一例病例數週後仍無法了解疫情的真實規模。
★★★★★★★★★★★★
In hard-hit Italy, quarrels broke out between politicians and medical experts over whether the authorities were testing too many people in Lombardy, inflating the infection figures and fueling panic in the public. Italy’s response could be weakened further by the anti-vaccination movement that was once embraced by the populist Five Star Movement, which took power in the last government.
65. hard-hit 受災嚴重的
66. inflate 抬高;誇大
67. fueling panic加劇恐慌
68. anti-vaccination movement 反疫苗運動
69. populist 民粹主義政黨
70. took power 執政
在受災嚴重的義大利,政界人士和醫學專家爭論當局是否在倫巴第對太多人進行測試,誇大感染人數,加劇公眾恐慌。義大利的反應可能會遭到反疫苗運動的進一步削弱。該運動曾受上屆執政的民粹主義政黨五星運動(Five Star Movement)的支持。
★★★★★★★★★★★★
義大利倫巴第地區是世界上受災最嚴重的地區之一,人們戴著口罩。
Even comparing one country’s case count to another’s is almost impossible, given the different testing procedures and diagnostic criteria around the world, said Dr. Chris Smith, a specialist in virology at the University of Cambridge.
71. testing procedures 檢測程序
72. diagnostic criteria 診斷標準
劍橋大學(University of Cambridge)病毒學專家克里斯·史密斯(Chris Smith)博士表示,考慮到世界各地不同的檢測程序和診斷標準,連對兩個國家的病例數進行比較幾乎都是不可能的。
★★★★★★★★★★★★
In the most extreme example, China’s case count skyrocketed when it began recording positives based on people’s symptoms, rather than a lab test, the method most countries are still using. But even lab tests might yield different results in different places, depending on the targets labs are using and the ways health workers collect and process specimens.
73. based on people’s symptom 根據某人癥狀
74. case count skyrocketed 病例數大幅飆升
75. yield different results 產生不同的結果
最極端的例子是,當中國開始根據癥狀而不是大多數國家仍在使用的實驗室檢測來計算確診病例時,病例數出現了大幅飆升。但即使是實驗室測試,不同的地方也可能產生不同的結果,這取決於實驗室使用的對象以及醫務人員收集和處理標本的方式。
★★★★★★★★★★★★
“Different countries are doing different things,” Dr. Smith said of the testing programs. “You’re not comparing apples to apples.”
「不同的國家正在做不同的事情,」史密斯談到測試項目時說。「這不是蘋果和蘋果之間的對比。」
The rise of populism has exacerbated the problem by reducing the incentives of countries to cooperate. European leaders, in a three-hour teleconference on Tuesday night, agreed to set up a 25 billion euro investment fund, or $28.1 billion, and to relax rules governing airlines to curb the economic fallout.
76. exacerbated the problem 使問題更加嚴重
77. the incentives of 誘因
78. teleconference 電話會議
79. curb the economic fallout 遏制經濟危機的影響
民粹主義的興起減少了各國合作的意願,使問題更加嚴重。歐洲領導人週二晚間舉行了三小時的電話會議,同意設立一個250億歐元(合1930億元人民幣)的投資基金,並放鬆對航空公司的監管,以遏制經濟危機的影響。
★★★★★★★★★★★★
But they failed to overcome national objections to sharing medical equipment like face masks and respirators, given that health issues are the responsibility of national governments. Germany, the Czech Republic and other countries have tightened export restrictions on this gear to keep it for their own citizens.
80. failed to overcome 未能克服
81. respirator 呼吸器
82. tightened export restrictions on… 加強了…的出口限制
83. gear (從事某活動的)裝備,用具,衣服
但他們未能克服各國對分享口罩和呼吸器等醫療器械的反對,因為健康問題是國家政府的責任。德國、捷克共和國等國家已經加強了對這些設備的出口限制,以便將其留給本國公民。
★★★★★★★★★★★★
Chancellor Angela Merkel’s warning that the virus would infect 60 percent to 70 percent of people in Germany — a figure she attributed to the “consensus among experts” — was the most forthright admission of the scale of the problem by any world leader. It was fully in character for a physicist-turned-politician, reinforcing her status as the liberal West’s foil to Mr. Trump.
84. attributed to 歸於
85. consensus among experts 專家共識
86. forthright (過於)坦誠的,直率的;直截了當的
87. reinforce 強化,加深,進一步證實(觀點、看法等)
88. the liberal West’s foil 自由主義西方世界中的對比
89. foil 陪襯物*
德國總理安哥拉·梅克爾(Angela Merkel)警告說,這種病毒將感染德國60%到70%的人——她稱這一數字來自「專家共識」——這是世界各國領導人對該問題嚴重性最坦率的承認態度。這完全符合從物理學家轉型為政治家的梅克爾的性格,令她進一步成為自由主義西方世界中川普的一個鮮明對比。
*http://bit.ly/3deYyVe
★★★★★★★★★★★★
“We will do whatever is needed,” she said. “We won’t ask every day, ‘What does this mean for our deficit?’”
90. deficit 赤字
「我們會竭盡所能,」她說。「我們不會每天都問,『這對我們的赤字有什麼影響?』」
Yet even Ms. Merkel’s position has been weakened by the resurgence of the far right in Germany. Germany rebuffed a request for medical equipment from Italy, only to see China offer the Italians an aid package that includes two million face masks and 100,000 respirators.
91. a resurgence of 復甦;復興;再次興起
92. far right 極右翼勢力
93. rebuff 斷然拒絕
94. only to do sth 不料卻,沒想到卻
然而,就連梅克爾的地位也被德國極右翼勢力的復甦削弱了。德國拒絕了義大利提供醫療器械的請求,中國卻向義大利提供了包括200萬隻口罩和10萬隻呼吸器在內的援助。
★★★★★★★★★★★★
In Britain, which left the European Union in January, there are already fears that the country will not have access to a vaccine, or will have to pay more for it than other European countries. Mr. Johnson’s government, which won its recent election on a populist-inflected platform of “Get Brexit Done,” is now struggling with how to communicate the risks of the outbreak to its public.
95. a vaccine 疫苗
96. platform 綱領,政綱,宣言
在今年1月脫離歐盟的英國,已經有人擔心該國將無法獲得疫苗,或者將不得不支付比其他歐洲國家更多的費用。強生的政府在最近的選舉中獲勝,憑藉的是受民粹主義影響的「完成脫歐」(Get Brexit Done)宣言。如今這個政府正在吃力地向民眾宣講疫情暴發的風險。
★★★★★★★★★★★★
The Johnson government has put a lot of stock in a so-called nudge unit in Downing Street that specializes in behavioral psychology. But in trying to calibrate its response to what it deemed people capable of processing, the government risked condescending to Britons, said John Ashton, a former regional director of public health for the northwest of England.
97. put a lot of stock in 投入了大量資金
98. so-called 所謂
99. nudge unit 哄勸部門
100. behavioral psychology 行為心理學
101. calibrate 判斷;劃分刻度,標定
102. deem 認為,視為;覺得
103. condescending 表現出高…一等的姿態的,帶有優越感地對待…的
強生政府在唐寧街設立了一個擅長行為心理學的所謂「哄勸」部門,為此投入了大量資金。但前英格蘭西北部地區公共衛生主任約翰·阿什頓(John Ashton)說,政府在判斷人們的接受限度,並以這個限度為依據來制定自己的應對措施,這可能是在用一種假惺惺的屈就方式對待英國人民。
★★★★★★★★★★★★
Britain has only recently started publishing broad breakdowns of where people are contracting the virus. Mr. Ashton said they should be giving much more detailed information, as in Hong Kong, which has published building-level maps of patients who have gotten sick, when they were there and how they contracted the virus.
英國直到最近才開始公布感染髮生的具體地點。阿什頓說,他們應該提供更詳細的信息,就像香港一樣。香港公布了具體到建築的患者地圖,並提供他們在那裡的時間和感染病毒的方式。
“I think it’s patronizing — they need to keep the public fully in the picture,” Mr. Ashton said. “You have to treat the public as adults, instead of keeping them in the dark. That’s where you get rumor and hysteria. They actually create panic by not being open with people.”
104. patronizing 屈尊俯就的;自以為高人一等的
105. keep sb in the picture 使(某人)了解情況
106. keeping sb in the dark 蒙在鼓裡
107. rumor and hysteria 謠言和歇斯底里
「我認為這是一種哄人的姿態——他們需要讓公眾充分了解情況,」阿什頓說。「你必須像對待成年人一樣對待公眾,而不是把他們蒙在鼓裡。謠言和歇斯底里就是這麼來的。他們不向人民開誠布公,實際上是在製造恐慌。」
★★★★★★★★★★★★
完整報導: https://nyti.ms/2J070dm
圖片來源: http://bit.ly/2U1tgJS
★★★★★★★★★★★★
這篇文章你最喜歡哪一句? 辛苦的小編把所有的關鍵片語都列出來了! 同學會持續的看到這些關鍵詞彙和句型出現在我們所有的時事英文喔!
★★★★★★★★★★★★
台灣的應對: http://bit.ly/3a6NSGu
保健心智圖: https://goo.gl/seqt5k
保健相關單字: https://wp.me/p44l9b-Tt (+mp3)
時事英文大全: http://bit.ly/2WtAqop
★★★★★★★★★★★★
這一週的「時事英文」講義和使用方式: https://bit.ly/3a9rr38