法語和中文的差別很大,許多我們習以為常的中文用詞,一翻成法語,怎麼看都不對勁!在統整了台灣學生常犯的法語錯誤之後,以下推出「麻煩法語專欄」,保證讓你馬上打退堂鼓不想學法文!
--------------------------------------------------
👉同樣都是「需要」,法文的說法居然這麼多!
中文範例:
人類需要水才能生存
這份工作需要具備優秀的外語能力
需要很大的耐性來解決問題
法文的「需要」有 : avoir besoin de/ falloir/ nécessiter
可是中文卻都翻譯成 「需要」,真令人困惑!
究竟該如何使用以上三組不同的詞彙呢?
請服用以下規則 !
---------------------------------------------------
「以人或動物做為主詞」+「沒有這個東西你就會死或者非常不便」,請使用avoir besoin de
例:人類需要水才能生存Les humains ont besoin d'eau pour survivre.
「以無生命體做為主詞」,請使用nécessiter
例:這份工作需要具備優秀的外語能力
Cet emploi nécessite d'excellentes compétences en langues étrangères.
「虛主詞」,請使用falloir或nécessiter
例:需要很大的耐性來解決問題
Il faut/nécessite beaucoup de patience pour résoudre le problème.
-----------------------------------------------------
👉全部都是「讓」,到底有什麼不一樣?
中文範例:
請不要讓我等太久
這件新洋裝讓我好高興
在法國當地的生活讓我的法文能進步得更快
法文的「讓」有:rendre/laisser/permettre
記住以下規則就再也不會搞錯囉!
------------------------------------------------------
「接形容詞或名詞」+「改變事物原有狀態」,請使用rendre
例:這件新洋裝讓我好高興 Cette nouvelle robe me rend tellement heureux.
這個藥物能讓他活起來Ce remède peut le rendre à la vie.
「讓事物保持原本狀態or任其發展」,請使用laisser
例:請不要讓我等太久Ne me laissez pas attendre trop longtemps
「讓人or事物能夠達到某個目標」,請使用permettre
例:在法國當地的生活讓我的法文能進步得更快
La vie en France me permet de faire des progrès notables en français.
-------------------------------------------------------
最後,考考大家!
1.法語學習需要很大的毅力。是哪個需要?
2.這篇文章讓我好困惑啊。是哪個讓?
3.法語兔子讓我們知道法語很難沒事不要來學。這又是哪個讓呢?
Search