本頻道專門為Nightblue3的影片提供中文字幕
喜歡的話訂閲黑白熊youtube頻道,定時更新英雄聯盟中文翻譯影片
小弟最近開了Facebook專頁 各位大大可以支持一下喲
鏈接:https://www.facebook.com/monokumatranslate/
注釋1:Kappa是twitch一個常用字,意思是好笑,Cappuccino是一種咖啡,由於Kappa跟Cappa讀音一樣,所以NB3說Kappa時就說Kappacino以求順口.意
思跟Kappa一樣,指好笑.
注釋2:420是當時Nightblue打的傷害,同時是美國大麻日的代號.
注釋3:On the ball是個俚語,意思為專注,勝任.
注釋4:Albert Fish是一個連環殺手,NB3講他只是想說Mike很猛吧
注釋5:權利遊戲有一句話叫"Never forget what you are",意思為永遠不要忘記你的身份,跟NB3說的這句類似,而後來NB3說了"lannister always
pays his debts"則是劇中一句名言,意思為Lanister總是會還債的,意指Mike是要還債的.
Original video:https://youtu.be/n4dR4USVpkA
(Nightblue3 - THE BEST CRIT SHACO BUILD PENTAKILL DENIAL)
I do not own the copyright of this video.
I just wanna share Nightblue3's video with individuals who don't speak English.
![post-title](https://i.ytimg.com/vi/OP3rHCSlJtU/hqdefault.jpg)
on the ball 俚語 在 [請益]「我喜歡玩球」的英文- 看板Eng-Class 的推薦與評價
大家好,請教一下
在一本名為《英文文法全書》(作者:Dennis Le Boeuf、景黎明) 的序言中,看到這樣
的說明:
https://www.books.com.tw/products/0010747785
在某座小學裡,學生都會說:「I like to play balls.」
這句話可窘大了,但是學生們渾然不覺!EFL學生如果講錯了,很少能得到有效的糾正,
結果就學了錯誤的英語而不自知,以致於日後講出來、寫出來的都是洋涇濱英語。
------
我知道balls也有指男性的「蛋蛋」的意思。不過既然如此,「我喜歡玩球」的英文應該
怎麼才好呢?
畢竟「I like to play balls.」對應起來確實蠻直覺的啊!
請教一下,謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.225.53.114
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1492220121.A.7F5.html
順帶請教一下,Kai大的連結裡有這麼一句:
Such games have diverse rules and histories and are of mostly unrelated
origins.
我想理解這種"be of n"的寫法,所以暫且減化成簡單的結構:
Such games are of mostly unrelated origins.
如果不用are of...的寫法,我認為可改寫為:
1.the origins of such games are mostly unrelated.
換句話說,be of n就是把這個n變成adj了。
翻譯可翻成:這些遊戲大多是不同的來源的。
更順一點的翻法:這些遊戲的來源大多是不同的。(也就是直接翻1.的寫法)
2.或者乾脆這樣寫:
Such games have mostly unrelated origins.
以上是我的理解,不知是否正確呢?謝謝!
※ 編輯: scju (114.32.32.215), 04/16/2017 22:31:02
※ 編輯: scju (1.160.82.173), 04/21/2017 21:37:37
... <看更多>