首爾特派員 -- 勞闆大A
📣📣
這次來多挖掘好商品,
以及陪陪平時長駐韓國“超”忙碌的小N助理 😘
用愛關懷她一下!(小N表示: 不需要!!!
接下來幾天將陸續上架韓國小物,
優先回饋社團,之後才會上官網 😉
歡迎官網買不夠(誤) 的親估加入社團
(依回覆審核) ► http://bit.ly/2fgoerC
--
推薦大A在韓國最愛的咖啡廳
“ PARIS BAGUETTE ”
好吃、好喝、好有風格
很適合體力不支時回補精神
來韓國玩別錯過囉 👋👋
#UNIWEAR єnjσч thє líttlє thíngѕ.
「paris baguette 韓國 官網」的推薦目錄:
paris baguette 韓國 官網 在 蓉姥的台韓生活點滴 Facebook 的精選貼文
<韓國見聞-披著法皮的韓式麵包店>
韓國有兩間主要的麵包店,
分別是PARIS BAGUETTE & Tous Les Jours!
但即使蓉姥已經來韓國快兩年了,
至今還是搞不清楚這兩家麵包店的正確發音...
今天心血來潮上網 Naver一下,
才知道兩家店都是韓國品牌,
但店名取得卻都是法文= =”
連韓國網友的發音也是五花八門,
有파리바게트、빠리파게트,뜌레쥬르、뜌레주르…
搞得蓉姥頭都暈了@@
但依照麵包店的官網,正確的韓式發音...
PARIS BAGUETTE是”파리바게뜨(怕哩啪給的)”,
Tous Les Jours是”뚜레쥬르(嘟咧啾了)”,
就是個念了八百次還是記不住的名字-.-
只能說好好的韓國麵包店,
為什麼要硬是取個法文名,再用韓式發音呢?
也太為難韓國人跟外國人了。
한국엔 유명한 빵집은 두 가지가 있다.
PARIS BAGUETTE와 Tous Les Jours가 있다.
하지만 한국에서 생활한 지 2년이 다 되었지만
아직까지 두 빵집의 이름을 부를 줄 모른다.
Naver에서 검색해봤더니
발음이 참 다양하구나.
파리바게트, 빠리파게트,
뜌레쥬르, 뜌레주르 등 여러 발음이 있더라.
하지만 정확한 한국식 발음이
‘파리바게뜨’와 ‘뚜레쥬르’이다.
백번이나 봐도 기억하지 못하는 이름이다.ㅋㅋ
분명히 한국 제빵업체인데
굳이 왜 프랑스 이름을 지었을까>_