#留言處有彩蛋,不要錯過!
不知道大家有注意到,談到亞洲和西方的文化差異,常會談到鞋子!不過當然不是雙方鞋子做工差異,或是誰的鞋子比較好看,而是很少想到的話題:進屋前要不要拖鞋子呢?!
對大多數亞洲人來說,這可能根本就不算是個問題...因為進屋本來就是要脫鞋啊!要換另外一雙「室內拖鞋」« chaussons » 或 « pantoufles »,屋子裡才不會髒掉。
不過如果到了歐洲,這個問題就比較複雜了。事實上,很難去找到準確的數據,來判斷普遍歐洲人到底會不會拖鞋(因為應該不會有人有時間去調查這個,如果朋友們有找到相關數據,歡迎提供!)。如果隨便問個法國人,答案可能會因為他來自的家庭及地區,都會有所不同。有些人會說 « Oui ! Évidemment ! Je ne veux pas que les personnes salissent ma maison. »「對啊,當然要脫鞋子!我才不要家裡被人踩髒呢!」,但與此同時,就有人覺得其實沒差。但總而言之,每個人習慣都不同的情況下,大家的共識還是尊重家裡主人的意見為主。被邀請的人會先問邀請他的人,是否要拖鞋子。
不過承如剛剛提到的,針對這個問題,很難去找到數據確切知道,法國、瑞士、比利時的人究竟進室內前脫不脫鞋。所以想要邀請大家一起來做「吃飽太閒大調查」🤣!請大家幫我詢問身邊法國、法語區、歐洲的朋友,他們是怎麼想的,以及他們的習慣是什麼呢?或者如果有朋友,是曾到過歐洲或邀請過歐洲朋友的,也歡迎你們向我們分享你們的經驗喔!
Quand on parle de choc culturel entre les pays asiatiques et occidentaux, on parle souvent des chaussures. Bien sûr, on ne parle pas de comment sont faites les chaussures ou de si elles sont plus belles en Asie qu'en Europe, mais de si l'on doit les enlever en entrant dans une maison, ou pas.
Pour la plupart des pays d'Asie, la question ne se pose même pas ! Les chaussures doivent être enlevées pour ne pas salir le reste de la maison et il faut porter une autre sorte de chaussures, d'intérieur, qu'on appelle « chaussons » ou « pantoufles », en Français.
Cette question devient compliquée lorsqu'on arrive en Europe. En effet, il est très difficile d'avoir des données précises pour savoir si les Européens enlèvent leurs chaussures ou non. Si vous demandez à un Français, la réponse peut changer selon les familles et les régions du pays. Certains vous diront « Oui ! Évidemment ! Je ne veux pas que les personnes salissent ma maison. », pendant que d'autres vous diront que cela ne les gêne pas trop. Dans tous les cas, tout le monde a l'air plutôt d'accord sur le fait que celui qui doit décider est l'hôte. Toutes les personnes, ou presque, demanderont à la personne qui les reçoit s'ils doivent enlever leurs chaussures, ou pas !
Mais comme je l'ai dit précédemment, il est très difficile de savoir avec certitude si la population française, suisse ou belge, par exemple, retire ses chaussures avant d'entrer dans une maison. C'est pourquoi vous pouvez aider dans cette petite enquête ! À vous de demander à votre entourage français, francophone ou même européen en général ce qu'ils pensent et ce qu'ils font ! Vous pouvez également nous partager votre propre expérience si vous êtes déjà allés en Europe !
« Je suis pas ton larbin ! » : Cette expression est utilisée quand quelqu'un vous demande de faire une tâche, souvent ménagère, à sa place et que vous vous sentez comme un esclave. Pour exprimer son mécontentement on dira alors « je suis pas ton larbin ». Le mot « larbin » est souvent remplacé par « bonne », mot qui veut dire « un domestique » en registre familier.
💡Exemple :
Tu peux faire la vaisselle ? Ah et aussi la lessive et laver le sol.
Euh, non. Je suis pas ton larbin !
💡« Je ne suis pas ton larbin ! »「我不是你的佣人!」:這個用法的意思應該很明顯了,當有人叫你幫他做某件事情(通常是家事),讓你們覺得很像佣人一樣,就可以用這句« Je ne suis pas ton larbin ! »來表達不滿。« Larbin »這個字也可以換成 « bonne »,是更口語的方式表達「佣人、僕人」。
#法文邂逅
#情境法文
#老百姓招募中
🇫🇷🇨🇭【每週一杰課|中階線上】2小時,重拾輕鬆自信開口說!朋友們!你準備好了2024年的巴黎奧運嗎?!一起來重溫法語,為未來的自己留下美好絢爛的浪漫回憶!
https://bonjouratous.com/product/202012a2to/
【🇫🇷JellaX法文邂逅】入門法文,與法文的初次邂逅
🔥https://jella.tw/native_languages/66
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
「savoir faire 法文」的推薦目錄:
- 關於savoir faire 法文 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 的精選貼文
- 關於savoir faire 法文 在 Le Plaisir du français 法語的歡愉 Facebook 的最佳貼文
- 關於savoir faire 法文 在 Un moment français 達令的法語時間 Facebook 的最佳貼文
- 關於savoir faire 法文 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的最讚貼文
- 關於savoir faire 法文 在 大象中醫 Youtube 的精選貼文
- 關於savoir faire 法文 在 大象中醫 Youtube 的最佳貼文
- 關於savoir faire 法文 在 布瓜吧創意空間繪本x法文x德文x創作 - Facebook 的評價
- 關於savoir faire 法文 在 Re: [問題] 複合名詞? - 看板Francais | PTT職涯區 的評價
savoir faire 法文 在 Le Plaisir du français 法語的歡愉 Facebook 的最佳貼文
【線上論壇分享】即將開始
* séance en français 本場次以法語進行
法國台灣協會與德國台灣協會主辦的228紀念活動線上論壇,本次講座邀請法國里昂政治學院高格孚(Stéphane Corcuff)副教授以及關首奇(Gwennaël Gaffric)博士對談,剖析台灣人在面對國際地緣政治多重空間的條件與限制,如何發展出歷史中的自我認同。
直播連結:https://youtu.be/Ll8iciHnbIU
【時間】 2021年02月28日(星期日)台灣晚間9點開始 (14:00-16:00 CET)
Depuis l'incident du 28 février 1947, Taiwan a dû faire face à de multiples identités internes et nationales en raison de facteurs géopolitiques. Tout d'abord, la prise de contrôle par le Kuomintang après la 2ème guerre mondiale, puis la guerre civile communiste chinoise et la guerre froide mondiale. Nous invitons M. Stéphane Corcuff, Maître de conférences à Sciences-Po Lyon et M. Gwennaël Gaffric, Maître de conférences à l'Université Jean-Moulin Lyon 3, à dialoguer sur la question de savoir comment les Taïwanais développent leur(s) identité(s) face aux multiples conditions et contraintes géopolitiques ?
Cette conférence se déroulera en francais. Merci de bien vouloir vous inscrire ici afin de recevoir les liens Google Meet et YouTube une semaine avant l'évenement si votre inscription est prise en compte.
Participation à la conférence par Google Meet et diffusion en live sur European Salon YouTube.
Merci de bien vouloir vous inscrire ici:
https://forms.gle/wgGtnRtZZ84cr52P6
【與談人】
高格孚(Stéphane Corcuff)
法國里昂政治學院(Sciences-Po Lyon)副教授,巴黎政治學院政治學博士,研究臺灣認同政治、臺灣史以及兩岸地緣政治、台海關係等。獲頒第二十二屆台法文化獎,著有《風和日暖:台灣外省人與國家認同的轉變》、《中華鄰國:臺灣閾境性》、《福爾摩沙人:台灣民主史》(Formosana. histoires de democratie a taiwan)等。
關首奇(Gwennaël Gaffric)
法國里昂大學中國語言文學副教授,研究華語與台灣文學,曾翻譯吳明益、紀大偉、高翊峰等文學著作之法文譯本,著有《人類世的文學 — 臺灣作家吳明益的生態批評研究》(La Littérature à l'ère de l'Anthropocène. Une étude écocritique autour des œuvres de l'écrivain taïwanais Wu Ming-yi )、合著《中國青年文化與集體空間:創意、社會性、身分認同與反抗》(China’s Youth Cultures and Collective Spaces: Creativity,Sociality,Identity and Resistance)、與Corcuff 教授合著《福爾摩沙人:台灣民主史》(Formosana. histoires de democratie a taiwan)。
【主持人 Hôtesse】
薛雅俶 Sandy Hsueh
法國台灣協會 會長
Présidente, Association Formose en France
圖像設計 Crédit image:Angie Chen
#228 #identité
savoir faire 法文 在 Un moment français 達令的法語時間 Facebook 的最佳貼文
【法語小教室】
10個從法語🇨🇵️借來的英語表達方式 (但是街訪的結果好像不是所有英國人都知道XD)
bon voyage : 旅途愉快
coup d’état : 政變
déjà vu : 似曾相識
joie de vie : 享受生活樂趣
savoir faire : 圓滑, 機智
bon appétit : 開動, 祝你好胃口
la crème de la crème : 最棒的
carte blanche : 全權委任
au contraire : 相反地
faux pas : 失禮
#Renren人生中學到的第一句法文原來是faux_pas啊
savoir faire 法文 在 Re: [問題] 複合名詞? - 看板Francais | PTT職涯區 的推薦與評價
引述《coolcat (過盡千帆)》之銘言: : 想請問法文是否有像英文那樣的複合名詞的用法? 有, 例如savoir-faire, 但較德文或英文來得少很多. ... <看更多>
savoir faire 法文 在 布瓜吧創意空間繪本x法文x德文x創作 - Facebook 的推薦與評價
從英文的Know-how或者法文的savoir-faire(字面上都是「知道如何做」)來看,小編相信一件事物重要的不只有「做」出來,「知道」才是「做」的起點。 ... <看更多>