【Joshua Wong's speech in Frankfurt Book Fair —— 出席全球最大圖書博覽會 呼籲世界關注十二手足】
座談會二十分鐘英文講稿全記錄:https://www.patreon.com/posts/43059474
自透過企鵝出版社(Penguin Publisher)在十個國家以八種語言發行我的個人傳記《Unfree Speech》,不時也會透過視像方式跟各地讀者交流。近來最深刻的,莫過於是被法蘭克福書展(Frankfurt Book Fair)邀請,能在這個全球最大國際圖書博覽會舉辦新書座談,跟各地書商和傳媒機構代表交流,實在十分榮幸。
在新書座談會裡,主持問到我如何評估目前選舉被押後的狀況,我多番強調如今存在的根本只是一個違憲議會(I’d never see the cancellation of election as a ‘postponement’, the election is de facto CALLED OFF, not postponed. The way that Beijing stepped in and appointed the “provisional legislature” implied our parliament is replaced by an unconstitutional appointment);而如何應對港府意圖在大陸設置票站,進一步助長中共操控選舉,必然是本地和海外公民社會均需要留意的關鍵議題。
當論及歐洲各國與中國的外交關系,我強調即使國際領袖置促成投資與貿易協議於首位,也不代表他們能夠繼續抱著這種「not-in-my-backyard mentality」。當西方國家在過去數十年寄望以對話、交流和合作促進中國改革,如今卻換來倒行逆施的狀況,如何在後國安法年代調整其對中政策,予中國意識到戰狼外交並非出路,確是相當重要。
雖然不少座談會上提到的議題,對香港社會來說已是耳熟能詳,但可以在這個歷史悠久,自十七世紀已舉辦的大型書展,呼籲大家關注十二位香港人的狀況,也是得來不易,如有興趣的話也可以細閱我的一萬字英文講稿,應該會對我如何向國際社會講述香港故事,會有更整全的理解。
Retweet:https://twitter.com/joshuawongcf/status/1319526854076682240
I recalled in last year a high-level official from a European country had openly said they don’t want to ‘’interfere in other people's issues", despite the fact that companies of that country played a part in the brutality of Hong Kong police by supplying police vehicles. It is a typical display of the not-in-my-backyard mentality. However, we are living in a connected world. Hong Kong can serve as a story to learn from. We were unaware of the Chinese regime's intention to gain influence and control over our economy in the early years. And our economy now is to some extent too reliant on China, which makes our battle for freedom and democracy harder.
There are calls for more cooperation between European governments and China to ‘guide’ the regime towards democratic norms. But to me, these are only concessions. it is proven multiple times in terms of trade, digital security or in territorial disputes that the communist government is not a responsible country who plays by the rules. I see no point of aiding and assisting the greatest threat to human rights to expand its scale of violence in HK and Xinjiang. Trade and economic activities are indispensable, but perhaps we should emphasize more on ‘reciprocity’ -- more principle-based and value-based instead of money-driven, just do business with conscience and make the righteous decisions.
There are certainly more cherished values that deserve more genuine recognition than investment deal negotiation. But before any right things are done, it is high time we understand what is true from what is wrong. The case of Hong Kong is already a lesson proven painful. A relationship built on lies will not be trusted and sustainable.
To sum up, I’m sure it would be helpful to devote continuing attention to the development in Hong Kong, no matter regarding the twelve detained activists in China or state targets like myself. Also, confronting against Chinese propaganda and lies is also a way to stand with people of Hong Kong. It is the high time these values were acknowledged. We hope the world continues to speak up when our voices are silenced.
.................
✍️聯署要求送返十二名被捕港人:https://bit.ly/save12youthspetitions
💪小額支持我的獨家分析及文章:https://bit.ly/joshuawonghk
╭───────────────────╮
╞#存亡號召 #絕處逢生
╞🌐https://twitter.com/joshuawongcf
╞📷https://www.instagram.com/joshua1013
╞📧joshua@joshuawongcf.com
╰───────────────────╯
「sustainable responsible investment」的推薦目錄:
sustainable responsible investment 在 蔡英文網路後援會 Facebook 的最佳解答
蔡英文於華爾街日報投書:台美關係更上層樓
“A more consistent relationship with China requires open channels of communication, both with China’s leadership and the Taiwanese people.”
「一個更加穩定一致的對中關係,需要透過與中國領導階層以及與台灣人民,都建立開放的溝通管道。」
-----------------------------------------------------------
For more than three decades, the U.S.-Taiwan relationship has served as a cornerstone of peace and stability in Asia. There is no question that the United States will be Taiwan’s most important strategic partner. But Taiwan must also expand our contributions toward a more promising future for the region.
三十多年來,美台關係一直都扮演著亞太地區和平及穩定的基石。毋庸置疑的,美國是我們最重要的戰略夥伴;而台灣對於區域的未來,也必須做出進一步的貢獻。
As a vibrant democracy, Taiwan is situated within an exciting yet intricate and ever-evolving security and economic environment. To successfully navigate this arena, Taiwan will need to articulate an open and forward-looking strategy for the future. This agenda is fundamentally premised on robust economic, defense and people-to-people relationships with the U.S., in parallel with a comprehensive and principled engagement with China.
作為一個極富活力的民主國家,台灣身處於極活躍也極複雜的區域,而這個區域的安全及經濟環境正持續變動中。為了要成功的在這個大環境中前進,台灣將需要對未來提出一個開放並具前瞻性的戰略。而這項工作,基本上,是建立在與美國擁有健全的經濟、國防、以及人民與人民的關係上,同時與中國保持全面且有原則的互動。
I believe that Taiwan’s foreign policy requires a four-pronged approach: first, broadening multifaceted cooperation with the U.S.; second, identifying and participating in international projects that Taiwan can support for the benefit of the world community; third, protecting Taiwan’s economic autonomy through trade diversification; and fourth, enhancing principled cooperation with China.
我認為台灣未來需要一個四管齊下的的對外政策:(1)擴大與美國多面向的合作;(2)找出台灣可以參與其中並有利於國際社會的國際性計畫;(3)透過貿易多元化,保護台灣的經濟自主性;(4)增進與中國有原則性的互動。
The net impact of this strategy will not only depend on the successful execution of each pillar, but on how we are able to draw linkages between the four elements and put forth a comprehensive paradigm for Taiwan’s international role. As I have stated time and again, a strong, comprehensive and enduring partnership with the U.S. is a fundamental characteristic of Taiwan’s overall national-security identity. Along these lines, I am committed to enhancing cooperation on joint training, exercises and defense-industrial cooperation.
此政策的整體成效不僅取決于個別實現這四個支柱,也取決於我們如何將這四個面向做相互連結,讓台灣的國際角色呈現一個全方位的典範。如同我一再強調的,一個與美國穩固的、全面性且持續的夥伴關係,是台灣整體國家安全的基礎。在這方面,我會致力於透過聯合訓練、演習及國防工業合作來強化合作關係。
In addition to strengthening our already extensive ties in these traditional security areas, it is equally important for Taiwan to support the region’s capabilities to address nontraditional security threats, highlighted by the growing challenges presented by climate change and the increasing frequency of natural disasters across the Asia-Pacific. I am committed to advancing an open dialogue with the U.S., China, Japan, South Korea and other like-minded nations on how we can fortify the region’s humanitarian and natural-disaster relief architecture and capabilities.
除了加強我們已經在傳統安全領域的深厚關係,同樣重要的是,台灣要如何支援這個區域對非傳統安全威脅的應變能力,面對包括日趨嚴重的氣候變遷,以及亞太地區日益頻繁的天然災害等挑戰。在這方面,我會致力於與美國、中國、韓國、日本以及其它志同道合的國家,展開開放性的對話,討論我們如何全面強化這個區域的人道及天然災害救援架構及能力。
Beyond security cooperation, I believe that the diversification of our economic ties will prove equally critical in charting the course ahead for U.S.-Taiwan relations. Already, with more than $63 billion worth of goods in bilateral trade last year, Taiwan ranks as America’s 10th-largest trading partner today. As Taiwan seeks to diversify its drivers of growth in the next phase of our economic development, we must work to establish robust economic linkages throughout the world, attract long-term foreign investment and cultivate our human capital.
在安全合作之外,我確信將我們經貿關係多元化,與美台關係的未來發展同樣重要。光是去年台美雙邊貿易就達到六百三十億美元,而台灣至今也是美國第十大貿易夥伴。在下一個經濟發展階段,台灣致力於多元化經濟成長動力來源的同時,我們必須與世界各地建立強固的經濟關係,吸引長期的外國投資並培養我們的人力資源。
As a first step toward this goal, Taiwan must articulate a stronger trade agenda, which will necessitate changes in how we conduct business and establish strong frameworks to bolster investor confidence. In the near term, ensuring that Taiwan is ready for future candidacy into the Trans-Pacific Partnership and other regional economic agreements will be an important cornerstone of my economic policy. Adhering to international standards, reducing bureaucratic red-tape and streamlining our investment processes are all integral components of this policy fabric that will make Taiwan more nimble, globally competitive and attractive to investment.
台灣邁向這個目標的第一步,必須提出一個更強而有力的貿易政策,並改變一些我們與企業的互動方式以及建立更健全的架構,以增進投資者信心。在不久的將來,確保台灣已準備好成為TPP(跨太平洋夥伴協定)以及其它區域經貿協議的候選國家,這將是我的經濟政策的重要基石。遵從國際規範、減少官僚作業以及簡化我們的投資程序都是此一政策不可或缺的要素。這些措施將會使台灣更為有彈性、更具國際競爭力而且更具有投資吸引力。
Taiwan’s integration into regional trade partnerships and investment agreements will catalyze its broader participation in international projects and efforts. As a responsible citizen of the global community, Taiwan already strives to adhere to numerous international standards and frameworks, including those in which Taiwan is not a member.
台灣整合成區域貿易伙伴及加入投資協定,將會激發更廣泛的國際活動參與。身為國際社會中負責任的一員,台灣已經致力於遵守無數的國際規範及框架,這也包括台灣無法成為會員或只是觀察員的組織。
As Taiwan seeks more meaningful participation in the international arena, it has developed a number of capabilities and skill-sets that it can contribute to the broader knowledge base of the international community. For example, as a leading hub for the high-tech industry, Taiwan is well-positioned to support the development of international trade standards and regulations on cutting-edge, 21st-century trade issues, such as data flows and intellectual-property standards.
而當台灣尋求更有意義的國際參與時,也已經發展出許多的能力及技能,讓台灣能夠對國際社會更廣泛的知識基礎提供貢獻。例如,身為高科技產業的數一數二的樞紐,台灣擁有很好的利基,可以協助發展二十一世紀貿易問題所需的先進國際貿易標準及規範,包括數據流通及智慧財產權的標準。
Underpinning all of these aims, a more consistent and sustainable relationship with China will be a core goal of my administration. That requires open channels of communication, both with China’s leadership and the Taiwanese people. Last March’s Sunflower Movement—when activists took over the legislature to protest the lack of transparency in the review of a trade agreement with China—demonstrates what can result when the Taiwanese people feel they have been left out of the discussion.
為了達成這些目標,一個更穩定一致且可持續的對中關係將是我的施政重點。這需要跟中國領導階層以及跟台灣人民,都建立開放的溝通管道。去年三月的太陽花運動,社運人士佔領立法院抗議對中貿易協定的黑箱作業,這已經顯示出當台灣人民認為自己被排除在討論過程外的時候,會有怎樣的結果。
My priority will be to implement a transparent process to enhance trust and cooperation across the Taiwan Strait. Through principled engagements, joint initiatives and dialogue, I will ensure that the spirit of cooperation that has guided the betterment of China-Taiwan relations continues.
我的首要工作將是建立透明的機制,以強化兩岸的互信與合作。透過有原則的交流、合作及對話,我會確保合作的精神繼續指引兩岸關係的改善。
Thirty-six years ago, the U.S. Congress enacted the Taiwan Relations Act that captured the essence of our partnership with the United States. Through six U.S. administrations, both Republican and Democratic, we have continued to sustain this historic friendship through extensive economic and security cooperation. I have no doubt that our mutual interests in the region’s peace and prosperity will further strengthen these bonds and ensure that they will endure for many decades to come.
三十六年前,美國國會頒布了台灣關係法,凸顯我們與美國伙伴關係的本質。經歷了六任共和黨及民主黨的美國總統,透過廣泛的經濟與安全合作,我們持續維持這個歷史性的友誼。我確信,這個區域的和平與繁榮是我們雙方共同的利益,我們會強化這個關係且確保長遠的延續下去。
Ms. Tsai is the Democratic Progressive Party’s 2016 Taiwanese presidential candidate.
作者蔡英文為民主進步黨2016年總統候選人
華爾街日報網址:http://www.wsj.com/articles/taiwan-can-build-on-u-s-ties-1433176635
sustainable responsible investment 在 Socially Responsible Investment (SRI) Definition - Investopedia 的相關結果
Socially responsible investments include eschewing investments in companies that produce or sell addictive substances or activities (like alcohol, gambling, and ... ... <看更多>
sustainable responsible investment 在 What is the difference between ESG investing and socially ... 的相關結果
Sustainable investing, sometimes known as socially responsible investing (SRI) or impact investing, puts a premium on positive social change by considering both ... ... <看更多>
sustainable responsible investment 在 What is responsible investment? | Introductory guide - UN PRI 的相關結果
Responsible investment involves considering environmental, social and governance (ESG) issues when making investment decisions and influencing companies or ... ... <看更多>