#Terroir流浪吧
柴山深處小漁港邊秘境咖啡館
.
即將在11/13熄燈,高雄又將失去一間好店😰。希望星爺之後能順利在附近覓得新址,繼續把那有點隱世、有點嬉皮、有點浪蕩、極度放鬆的空間給經營回來。
之後可先到位在左營的市區二店 #Terroir流浪BAR 支持他們。下面是我去年在日媒 #HereNow 擔任城市帶路人寫下的推薦文。
____________________________________________
通過高雄有名的地景—西子灣,沿著彎折公路,往山的深處走,『Terroir流浪吧』就藏在盡頭極隱密的小漁港邊,但就算找得到位置,也不一定能成功進去,因為為了維護氛圍,空間採行令人欣賞的預約制,每天只收30位客人。一長排海景VIP座位,每天等著迎接的是台灣海峽如詩的百萬日落風景,裡頭裝潢充滿手感,南方松木製傢俱自己來,放眼所見的復古小物多淘自高雄知名的內惟二手市集,精選音樂悠悠飄飄,空間滿溢波希米亞式奔放氣味。餐點主推手沖、流浪精選咖啡、花果茶、甜食和夢幻到爆炸的果昔,手沖咖啡豆由老闆星爺親自烘焙,漸層繽紛的果昔裡是由不同水果和優格裝飾出的華麗口感,還可私下和曾是調酒師的他點一杯加進酒精、菜單上沒有的「大人版」果昔,在海角秘密樂園裡,享受一個無人打擾的微醺午後。
____________________________________________
Terroir源自法文,意指風土條件,概念上聯繫的是氣候、地理環境、人文歷史之間的親密關係,也可延伸成是「天地人」間的對應關係,星爺喜愛旅行、衝浪和菸斗,對酒、咖啡和食物也多有涉獵,他從墾丁的那一片海搬到柴山的這一片海,從空間到吃食,都被他玩出了極其融合的化學反應。
#雄好呷386
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
terroir 風土條件 在 風格旅行家瓦辛 Facebook 的最佳貼文
今年冬天,沖繩縣竹富島的長住型度假村「虹夕諾雅 竹富島」將以「島之風土」作為冬季限定料理的概念,由料理長中洲達郎 研發出由島嶼之天、地、人(天候、土地、人文)所交織而成的晚餐。晚間套餐共有 10 道菜色,料理活用從前島上的主食「芋」,以及生長於溫暖氣候的車蝦等冬季當令食材,可親身體驗到島嶼的飲食文化。
虹夕諾雅 竹富島的「創新琉球 (Ryukyu nouvelle)」料理概念,藉法式料理技法將 沖繩飲食文化及食材昇華製作而成。 12 月~3 月推出冬季限定料理概念「島之風土」。 「風土(Terroir)」此概念源自法國,指的是培育葡萄酒、咖啡及茶葉等農作物時,影響其生長的土壤、天 候、土地、地形、歷史及人文。這些要素相互結合,便形成當地的風土條件,也將決定農產品的品質。
竹富島周長約 9 公里,是一座由珊瑚隆起形成的小島,島上有著獨特絕無僅有的風土條件。在年均溫 24℃ 如此溫暖的氣候下生長的島嶼食材,以有別於本州的週期迎來時令。在本州,香料植物、絲瓜及秋葵等在春季~ 夏季始為當令,然而這些作物在島上則是冬季為當令。此外,秋天有島上最大祭祀活動「種子取祭 (Tanadui)」,人們說在此祭典中祈願五穀豐收的竹富島上,「秋天栽種,冬天收成的芋最是美味」。由島上特色風土所培育的食材迎來冬季時令,並為您提供由島嶼之天、地、人交織而成的美食。
terroir 風土條件 在 酒類專家 王 鵬 Facebook 的最讚貼文
【酒類文化翻譯/知識譯介之我見】
*我是誰?為什麼要寫這篇文章?
我是酒類專家王鵬。多年來,我曾任職酒類生產商、進口商、零售商,我用中文講課,用英文講課,也曾用法文講課。我讀多種外語酒類圖書,我自己寫書,也曾做過口譯與筆譯。在酒類文化推廣教育、寫作、譯介、出版這些方面,我是台灣酒類業界的標竿之一。在這個位置與高度上,我要跟大家談談酒類文化翻譯與知識譯介的問題。
*專家譯者與專業譯者
近年來,有愈來愈多的酒界人士投身翻譯工作,也因此帶動酒類圖書中譯本的整體品質。簡言之,就是開始出現專家譯者(身兼專家,且具有翻譯能力的人),而不是只有專業譯者(主要以翻譯工作維持生計的人)。
專家譯者與專業譯者最大的不同,在於專業譯者在台灣的生存條件不佳,以至於不見得能夠達到最佳翻譯品質。反觀專家譯者,由於具備酒類專業知識,而且多半冀望翻譯出版酒類圖書以奠定專業名聲,因此往往翻譯品質更佳,也更能把文化譯介的角色扮演好。
*我所見到的酒類文化譯介現況:有進步,也有落後
早期的酒類圖書翻譯素質普遍低落,許多譯文慘不忍睹,難以卒讀。根本原因大致可以歸結為以下幾項:
1. 【譯名尚未統一,原文標註方式尚未形成慣例】:產區名稱、葡萄品種譯名與翻譯標準,兩岸三地花了好長一段時間磨合,但至今尚未完全統一。至於原文標註的慣例,有時重要的原文沒有附上,卻加註相對不重要的原文。原文標註過多,或者相反的,應該標注卻未標註,都會造成閱讀與查找的困難。許多具有敏銳度的文字編輯,都能有效改善譯文在這方面的問題。隨便拿一本早期的雜誌、翻譯書,跟現在對照比較即可清楚看出。
2. 【對於專業術語內涵理解不夠充分,因此譯文也不到位】:談到品酒,大家都直覺稱之「品酒/鑑賞」。直到2004年,王鵬率先提出「飲酒/品飲/品評」這組詞彙,區別不同層次的意義,台灣酒界才漸漸把「品酒」一詞,視情況改稱「品飲」或「品評」。雖仍有誤用或濫用的情形,但已逐漸減少。王鵬同樣將早期習慣譯為「風土條件」的「terroir」一詞,改稱「風土人文條件」,以充分傳達該詞彙的內涵。釀造方面的術語亦然,在此就不列舉實例了。
3. 【描述詞彙貧乏,尤其是抽象的風味詞彙】:至今仍然可以觀察到,中文固有的酒類風味描述詞彙,相對不夠精準,因此也可以說相對貧乏,故普遍借用外來術語描述風味。隨著酒類知識普及與風尚潮流形成,人們逐漸懂得使用「均衡/平衡」這類抽象詞彙,或者採用更具體的類比用語,譬如花果香等。直到《葡萄酒的風味》(Le Goût du vin)國際中文版於2010年問世,大大幫助了台灣酒界的有識之士,著力於學習與傳播更精準的詞彙表達。如今,詞彙過於貧乏、詞彙誤用等問題,由於酒類教育普及而獲得相當程度的改善。
4. 【知識背景不夠,邏輯不夠精準】:逐字翻譯無法完整呈現原文作者的意旨,但是不當揣測更會扭曲原意。邏輯不夠精準,是中文翻譯的重大問題,因為徒有文字邏輯是不夠的,許多文字敘述的背後,其實有更寬廣的背景,換句話說,如果看不見一段話被說出來的時空背景,應有的專業知識也不充足,那麼就很容易誤會,譯文當然也難精準。這類誤譯,在專業人士眼中,通常都會顯得缺乏邏輯,但實際上卻是缺乏酒類知識所造成的。
以我之見,由於專業翻譯必須拼業績生存,而酬勞多以字數計價,而不以品質計價(譯文品質也很難量化),所以多數酒類圖書的譯者,不見得能夠掌握酒類知識,也不見得為了翻譯酒書而去學酒。也因此,上述酒類文化翻譯與知識譯介,常見的幾項毛病,除了第四點較難改善之外,在譯者彼此觀摩之下,前三項問題已經明顯獲得改善。
*結語:應該改善專業譯者的生存環境條件,並創造專家與譯者合作的機會
我樂見優良的外語酒類圖書被譯成中文,提升華語圈的世界觀,讓我們的知識水準能夠更快與世界接軌,或者說,不要落後太多。我期許我們有更多的專家譯者投入這項志業。我也期許,台灣的翻譯界、出版界能讓專業譯者有更好的工作條件,能夠讓有心經營高品質譯文的專業譯者被看見,在更優渥的工作條件下,透過翻譯工作,扮演文化譯介者的角色,而不只是卑微地犧牲自己,或者變成劣幣逐良幣,整個文化界一起向下沈淪。
我經常接到撰寫酒類翻譯圖書推薦序的邀約,我通常感到相當為難,因為我想要貢獻的不是讓人借用我的名聲來抬升銷售量,而是利用我的學識與見聞,增進譯文品質。偏偏,我身為專家,也懂得翻譯,沒有被邀請參與譯本的產生過程,卻只被邀請掛名推薦而已。而我能做的,也只有當某些譯者私下向我請益時,慷慨分享我的專業意見,但是這對於改善整個文化環境的效用實在太微不足道了。
我認為,專家不應該只是站出來推薦,幫助銷售換取酬庸,或者藉此增加個人名號曝光。而應該與譯者合作,合力翻譯,或者在翻譯工作期間,與譯者密切合作,提供專業諮詢——專家貢獻多一些知識力量,譯者則貢獻多一些書寫功夫。或許這不失為製造更多優良翻譯圖書的辦法。我相信,一定會有人眼光前瞻,願意為了品質,把事情做好做滿,為了長遠的文化發展而努力。能夠做這件事情的,或許是出版商,但若大家都不買書、讀書,也是緣木求魚。寫完這篇文章,我忽然覺得,或許還是應該先提倡閱讀風氣呢?
【關於本文作者】
王 鵬 Paul Peng WANG
專職酒類文化教育工作,有豐富的品飲教學、外語教學、即席口譯經驗。法國食品協會合作講師、法國波爾多葡萄酒學院國際認證講師、獲有法國國立葡萄種植暨釀造科學研究院品飲文憑,以及比利時啤酒釀造者協會榮譽騎士勳章(表揚事蹟:文化教育貢獻)。台灣最資深的美國BJCP啤酒評審、台灣唯一的德國杜門斯學院認證啤酒侍酒師、法國干邑白蘭地公會國際認證講師(培訓結業成績為金牌),蘇格蘭Springbank威士忌蒸餾廠實習結業(結業成績為特優)。常年受邀擔任國際啤酒競賽評審,包括世界啤酒盃(World Beer Cup)、歐洲啤酒之星(European Beer Star)、布魯塞爾啤酒挑戰賽(Brussels Beer Challenge)、日本國際啤酒大賽(International Beer Competition);以及其他中小型區域賽事,包括亞洲啤酒盃、印第安那釀造盃與台灣自釀啤酒大賽。
曾任國立高雄餐旅大學兼任講師、啤酒廠品飲與釀造顧問、酒商合作講師。相關著作有學術論文〈法語葡萄酒結構語彙的漢譯〉、啤酒專書《比利時啤酒:品飲與風味指南》與《世界啤酒品飲大全》、威士忌專書《蘇格蘭威士忌:品飲與風味指南》(即將出版),譯有品飲專著《葡萄酒的風味》(Le Goût du vin)、紀錄片《葡萄酒世界》(Mondovino)。
・曾任酒廠品飲顧問與生產顧問;曾任國立高雄餐旅大學兼任講師
・常年受邀擔任國際酒類競賽評審,包括啤酒、葡萄酒與烈酒
・布魯塞爾世界酒類競賽〈烈酒風味評判準則〉編纂計劃總召集人
・法國國立葡萄種植暨釀造科學研究院(ISVV)品飲文憑
・法國波爾多葡萄酒學院(L’École du vin, CIVB)國際認證講師
・法國干邑白蘭地公會(BNIC)國際認證講師
・蘇格蘭Springbank 威士忌蒸餾廠實習結業
・美國BJCP 啤酒評審認證組織成員
・德國杜門斯學院(Doemens Akademie)認證啤酒侍酒師
・獲頒比利時啤酒釀造者協會榮譽騎士勳章(表揚事蹟:文化教育貢獻)