Học tiếng Anh qua bài hát We Are Young - Fun ft. Janelle Monáe
Chương 24 - MỴ CÒN TRẺ, MỴ WANNA PARTY - The Love English
Chắc bạn vẫn còn nhớ chủ nghĩa Yolo (you only live once – bạn chỉ sống một lần) trong chương mà Britney Spears đã hoang dã với một cuộc sống mạo hiểm cùng một tên tội phạm. Chủ nghĩa đó rất phổ biến ở các nước phương Tây – nơi mà việc ăn uống nhậu nhẹt ở các quán bar là một điều không thể thiếu mỗi đêm, cũng gần tương tự như trà đá vỉa hè ở Việt Nam vậy. “Trẻ không chơi già mất nết” là tư tưởng chủ đạo trong bài hát “we are young” nơi mà sức sống tuổi trẻ và cái tôi cá nhân được bộc lộ hết mình trong những cuộc vui quên đường về.
Con người thú vị hơn chúng ta nghĩ. Đằng sau mỗi người là những câu chuyện khác nhau về cuộc đời của họ. Có nhiều kiểu sống khác nhau. Sống vội. Sống chậm. Sống và làm việc. Sống với giấc mơ. Sống mòn… Dù là kiểu sống gì đi nữa thì mỗi con người cũng đang tự viết nên câu chuyện của cuộc đời mình. Hai câu đầu của bài hát chính là đôi lời tự sự của một người trẻ về những cuộc vui thâu đêm. Hãy cho tôi một chút thời gian. Tôi cần đi thẳng vào câu chuyện. Người trẻ luôn là những người nổi loạn nhất, họ muốn có tiếng nói riêng cho bản thân mình, thế nên dù chỉ là một giây – a second thôi, họ cũng muốn người khác biết đến câu chuyện của mình.
Câu chuyện về những người bạn đang trong phòng tắm bay bổng hơn cả tòa nhà Empire state – in the bathroom getting higher than the Empire State. Cảm giác bay bổng có thể đến được nhờ cảm hứng, sự thay đổi độ cao hoặc là chất kích thích. Và nếu những người bạn này đang ở trong bathroom- phòng tắm thì chắc chắn là họ đang dùng thuốc phiện rồi – một loại văn hóa cũng khá phổ biến và được coi là hợp pháp tại Mỹ. Có nhiều loại thuốc phiện không gây nghiện, liều lượng thấp được chấp nhận trong lưu thông. Nét văn hóa này cũng đang tràn lan sang Việt Nam ở các quán bar dành cho những ai thích khám phá cái mới, tiêu xài để hết mình với tuổi trẻ.
Tuổi trẻ cũng đồng nghĩa với tình yêu, đó là khi năng lượng giới tính bên trong con người cao nhất. Vậy nên hầu như, việc có người yêu – lover là điều hiển nhiên xuất hiện trong đầu giới trẻ - điều mà khác xa so với nền văn hóa nho giáo ta. Yêu nhau là phải dẫn nhau đi bar, đi nhậu nhẹt, đi hút cần sa để tận hưởng cuộc sống. Họ đang đốt cháy hết mình với tuổi trẻ. Đi bar có nghĩa là đi ăn chơi trác táng, đi tiêu xài, đi để khoe mẽ với người khác. Có hàng tá các loại người khác nhau ở trong bar. Những kẻ đeo kính dâm – sunglasses trong một quán bar buổi tối. Một điều lố bịch nhất mà mình từng thấy trong những bộ phim Mỹ. Kính dâm đeo ban đêm phỏng có ích gì? Tuy thế, nếu ta đeo kính dâm, mọi cảm xúc từ đôi mắt sẽ bị giấu bên trong và không ai có thể biết được ta đang nghĩ gì. Chính vì thế nó thường được các giới giang hồ sử dụng để tạo uy thế trước người khác. Hai loại hô ngữ sunglasses – kính dâm và scar – vết sẹo được người kể chuyện dùng đại diện thay cho những tên gangster trong quán bar. Một loại hô ngữ khá sát nghĩa và lột tả được bản chất của một loại người trong quán bar.
Tiếp theo là một loạt các câu I know, I know như dẫn chuyện cho một cuộc đối thoại tay đôi với một ai đó, chứ không phải nói chuyện với ngôi thứ 3 là cô ấy – she, lover –người yêu hay mấy tên xã hội đen – sunglasses. Vậy người đối thoại với anh chàng này là ai đây? Người mà anh đã gave it to you months ago – trao nó vài tháng trước đây. Anh đã trao cái gì mới được mà để giờ đây người đó đang trying to forget – cố để quên đi. Nếu đem so sánh với một người yêu – lover đang đứng phía bên kia của quán bar thì có lẽ đây là một cô người yêu cũ mà anh tình cờ gặp. Dĩ nhiên, đại từ it có nghĩa là tình yêu, trái tim hoặc thứ gì đó đại loại thế mà cậu này đã trao cho cổ mấy tháng trước.
Giờ đây hơi men, rượu – drinks đã khiến cho mọi thứ trở nên huyền ảo – subtle, một cảm giác mon men tiến gần tới đầu óc kẻ say. Những câu xin lỗi – apologies muộn màng cho chuyện tình cũ đã qua, chúng dường như không bao giờ là đủ, chất chứa đầy những lỗ hổng – holes. Thậm chí đến giờ cậu vẫn còn phải cố gắng rất nhiều – trying hard để xin lỗi người yêu cũ. Chỉ một cụm từ take it back cũng có thể lột tả hết mong muốn mọi thứ quay trở lại trạng thái ban đầu khi hai người còn là bạn bè, không có ai phải là người đau khổ. Thông thường họ sẽ không hát một cách thô thiển là take love back – tình yêu trở lại như mấy video ca nhạc thị trường nước mình mà sẽ mang một đại từ chung chung như “it” ra để tạo một cảm giác vu vơ mà mình đã giải thích ở các chương phía trước – điều mà khiến bất kỳ ai có trạng thái tương tự cảm thấy được cảm thông và chia sẻ.
Cảm giác sau chia tay là rất tệ. Hoặc là thù hận. Hoặc là cảm thấy có lỗi. Anh chàng này đang tìm cách để xin lỗi sao cho khéo léo nhất mà không làm tổn thương thêm cô bạn gái cũ kia. Anh bắt đầu bằng một từ hay được dùng nhất trong tiếng Anh là so – vậy thì, đi cùng với một câu điều kiện if by the time bar closes – nếu đến giờ quán bar đóng cửa. Anh dẫn dắt câu chuyện tới một tình huống mà người tình cũ có thể gặp phải, đó là cô cảm thấy falling down – như muốn đổ xuống. Có thể là đổ vì say rượu bia hoặc đổ vì sự cô đơn sau một mối tình mới tan vỡ. Anh sẵn sàng carry you home – đưa cô về. Một cử chỉ đẹp sau chia tay. Mặc dù không còn yêu nhau nữa nhưng vẫn sẽ giúp đỡ nhau trong cuộc sống, đặc biệt là những lúc khó khăn.
Điệp khúc là đoạn mang tính khích lệ nhất mà anh chàng đã khôn khéo nhắc đến cuộc sống và tuổi trẻ, thay vì nói về chuyện tình cảm. Bạn biết không, một ông bố dạy một đứa con đi xe đạp. Ông nhìn thấy cái ổ gà và hô to. Đừng đi vào ổ gà, đừng đi vào ổ gà. Y như rằng thằng bé lao xuống cái ổ gà. Đầu óc con người là thứ kỳ diệu. Nếu bạn càng muốn quên cái gì đó thì lại càng nhớ. Thế nên việc không nói lại về chuyện tình cảm là một cách ứng xử khôn ngoan của cậu bạn trai.
Đêm nay, chúng ta còn trẻ. Hãy cùng nhau đốt nóng cả thế giới. Chúng ta có thể cháy sáng hơn cả mặt trời. Sức trẻ đã được anh ví với lửa – một hình ảnh kích thích nhiệt huyết và đam mê trong mỗi người. Mỗi khi nghe tới nó, trong lòng ta đều cảm thấy rạo rực. Khác với ngọn lửa của Adele khi cô set fire to the rain – đốt lửa cho mưa trong hận thù, ai oán. Đây là ngọn lửa của sức sống. Nó đốt cả thế giới và cháy sáng hơn – brighter cả mặt trời. Hình ảnh so sánh chân thật mà có sức thay đổi lớn. Nhiều người cứ sống trong nỗi u sầu của quá khứ mà quên đi rằng tuổi trẻ của mình đang trôi đi lãng phí trong những ngày ủ dột tại một xó nhà nào đó. Nếu sống vì quá khứ, sống vì những điều đã qua, đâu khác gì sống vì những cái đã chết. Nó có tồn tại nữa không? Hay chỉ còn là những bóng ma. Hãy thức tỉnh đi, sống cuộc sống của mình đi, ca bài ca của mình đi, cuộc sống này là của bạn cơ mà!
Lời hai tiếp tục là những lời xin lỗi mang tính vuốt ve của người tình cũ. Anh nói rằng I’m not all that you got – Anh không phải là tất cả những gì em có. Cũng giống như thể chúng ta đã không thuộc về nhau. Thì chúng ta có thể tìm những cách khác để chia tay – maybe we can find new ways to fall apart. Phụ nữ thường mất nhiều thời gian hơn để quên đi một người cũ. Anh này khá hiểu phụ nữ nên đã mang một tình huống giả lập – maybe – có thể, để xoa dịu nỗi đau trong cô. Có thể tìm cách khác để cô đỡ đau khổ hơn hay không. Một từ đồng nghĩa khác cũng được dùng thay cho breakup – chia tay, giúp làm giảm nỗi đau khi người ta nghe thấy nó. Đó là fall apart. Fall apart hiểu mộc mạc nghĩa là tan vỡ, rơi ra làm thành nhiều mảnh vụn, nay lại được dùng cho việc chia tay. Từ ngữ thật hình tượng.
Nhưng khoan, anh đã có bạn gái mới rồi, anh vẫn phải nhớ nhiệm vụ của mình đó là làm sao để chia tay mà không làm người yêu cũ đau khổ. Anh dùng từ but để nêu ra một ý đối lập nhưng không quá thô lỗ. Anh dùng một bên thứ ba đó là các bạn bè – our friends are back. Rồi nhắc lại cho cô tự ý thức về những mối quan hệ khác ngoài tình yêu của mình. Đó là bạn bè. Hãy vui vẻ đi, cuộc sống còn có bạn bè, gia đình, đồng nghiệp chứ đâu phải mỗi tình yêu. Hãy nâng cốc lên – raise a cup, để hết mình đêm nay. Vì say rồi sẽ có người đưa về nhà mà. Lo gì.
Hượm đã. Hãy xem anh ta đang nói gì này. Carry me home tonight – hãy mang anh về nhà đêm nay. Phải chăng là một lời mời gọi hai người nối lại tình xưa nghĩa cũ. Hãy xem các câu sau thế nào. The moon is on my side – Ánh trăng đang ở phía anh. Bạn có còn nhớ ánh trăng mà Bruno nhắc đến trong chương về một kẻ điên nói chuyện một mình? Ánh trăng là biểu tượng của hi vọng. Và anh ta đang hi vọng. Mà hi vọng lại on my side - ở bên phía mình nghĩa là anh đang có một niềm tin chắc chắc vào nó ư? Và lại còn I have no reason to run – không có lý do nào để chạy trốn cả. Phải chăng anh đang nhắc đến sự thật? No reason – không có lý do gì nghĩa là đang nói thật. Nói thật rằng will you carry me home tonight – em sẽ đưa anh về đêm nay chứ? Một câu mời gọi đầy quyến rũ khi mà trong lòng cô gái vẫn còn chưa nguôi ngoai hết mối tình cũ.
Anh ấy không hề có ý muốn nối lại tình xưa mà chỉ là muốn quay lại bỗng chốc với cô. Ý định đó đã được hình ảnh angels never arrived – thiên thần không bao giờ đến miêu tả một cách bóng gió về định mệnh của hai người đã không thể đến được mới nhau. Thế nhưng một chút hy vọng, được ví như choir – dàn đồng ca mỗi khi thiên thần xuất hiện. Dàn đồng ca – choir ấy phải chăng là tiếng lòng của hai người. Đây có phải là một hành động đi ngược với đạo đức và phẩm chất trong tình yêu hay không? Điều ấy còn phụ thuộc vào từng nền văn hóa và các chuẩn mực từng xã hội. Người Hmông còn có chợ tình khâu vai để những người xưa yêu nhau không đến được với nhau, giờ gặp lại để yêu nhau trong một ngày. Còn phương Tây, họ thường không khóa chặt mình trong một chuẩn mực hay suy nghĩ nào đó mà sẽ làm bất cứ điều gì mình cho là đúng. YOLO – bạn chỉ sống có một lần mà (you only live once).
Nhưng hãy coi chừng. Học và hiểu văn hóa nước ngoài nhưng đừng đồng hóa. Bạn sẽ gặp phải rắc rối lớn với những cú sốc văn hóa khi đụng độ với nền nho giáo lâu đời tại nước mình. Nhớ câu chuyện về người thanh niên gặp nhà thông thái trong phần cuối chương 4 không? “Hạnh phúc là khi anh thoải mái ngắm nhìn được vẻ đẹp của cung điện nguy nga mà vẫn không đánh rơi 3 giọt dầu”.
Link tập nghe và hát theo nè: https://goo.gl/6bawjU
Full bộ tài liệu học tiếng Anh qua bài hát: http://alexdsing.com/?p=235
「we 've got tonight」的推薦目錄:
- 關於we 've got tonight 在 AlexD Music Insight Facebook 的最佳解答
- 關於we 've got tonight 在 Kenny Rogers, Sheena Easton - We've Got Tonight (Audio) 的評價
- 關於we 've got tonight 在 We've Got Tonight 我們已擁有了今晚/ Kenny Rogers ... 的評價
- 關於we 've got tonight 在 We've Got Tonight - YouTube 的評價
- 關於we 've got tonight 在 Kenny Rogers & Sheena Easton - We've Got Tonight ano 1983 的評價
- 關於we 've got tonight 在 we 've got tonight的推薦與評價,YOUTUBE、FACEBOOK 的評價
- 關於we 've got tonight 在 we 've got tonight的推薦與評價,YOUTUBE、FACEBOOK 的評價
we 've got tonight 在 We've Got Tonight 我們已擁有了今晚/ Kenny Rogers ... 的推薦與評價
yingying雙人對唱西洋情歌#yingying西洋抒情歌曲Artists: Kenny Rogers & Sheena Easton Released: 1983 【All videos on this channel are only for ... ... <看更多>
we 've got tonight 在 We've Got Tonight - YouTube 的推薦與評價
Provided to YouTube by Universal Music Group We ' ve Got Tonight · Bob Seger & The Silver Bullet Band Stranger In Town ℗ 1978 Hideout Records ... ... <看更多>
we 've got tonight 在 Kenny Rogers, Sheena Easton - We've Got Tonight (Audio) 的推薦與評價
The official audio video for Kenny Rogers' “ We ' ve Got Tonight ” off of Kenny's album '21 Number Ones' and originally from the album 'We've ... ... <看更多>