#Hi家教新聞報報
Bank tellers are out and robotics engineers are in, according to a new report that says the coronavirus recession is accelerating technological changes that could displace 85 million jobs within the next five years.
銀行出納員和機械工程師都難逃自動化趨勢,根據一份新的報導指出,新冠疫情帶來的經濟衰退將加速科技革新,而這將使接下來的五年內有8500萬的工作被科技所取代。
"Automation, in tandem with the Covid-19 recession, is creating a 'double disruption' scenario for workers," said the report published Wednesday by the World Economic Forum, which warns that inequality is likely to increase unless displaced workers can be retrained to enter new professions.
世界經濟論壇於週三發布的報告表示︰「自動化趨勢和新冠疫情帶來的經濟衰退,兩者一搭一唱,使就業市場面臨『雙重衝擊』的局面」。
More than two-fifths of large companies surveyed by the WEF plan to reduce their workforces due to the integration of technology.
根據世界經濟論壇的調查,近期超過五分之二的大型企業因投入科技整合計畫而裁員。
"For the first time in recent years, job creation is starting to lag behind job destruction — and this factor is poised to affect disadvantaged workers with particular ferocity," the WEF said in its report.
報告亦指出︰「這是近年來首次就業機會成長速度比失業增長緩慢,這勢必影響惡劣環境下的弱勢工作者。」
"As unemployment figures rise, it is of increasing urgency to expand social protection including support for retraining to displaced and at-risk workers as they navigate the paths... towards the 'jobs of tomorrow,'" the WEF report said.
報告還提到︰「隨著失業率的上升,放寬社會保障的需要愈來愈迫切,其中也包括了對流離失所的民眾以及高危險工作者進行技能再培訓,讓他們能朝著『明日的工作』前進。」
The pandemic risks deepening existing inequalities because industries that have been hardest hit, including travel and tourism, hospitality and retail, tend to have younger, and lower-wage workers who are disproportionately female.
而新冠疫情也將強化現有的性別不平等現象,因為在疫情之下受創最深的行業,包括旅遊業、酒店、和零售業等,這些領域的工作者往往是年輕且低薪的女性。
The World Bank has warned that the pandemic could increase income inequality and push up to 115 million people into extreme poverty this year.
他們更警告在這波趨勢下,收入不均的問題可能更嚴重,並使得高達1.15億人在今年陷入極端貧困。
accelerate (V.)加速
scenario (N.)局面
recession (N.)經濟衰退
integration (N.)整合
displaced (形)流離失所的
inequality (N.)不平等
新聞出處︰CNN 10/20新聞(節選)
新聞原文︰https://reurl.cc/VX2a56
圖片出處︰Freepik
-------------------------------
英語從現在就開始升級
https://reurl.cc/v11Evo
world bank income inequality 在 多益達人 林立英文 Facebook 的最佳貼文
Taxing the rich to fund welfare is Nobel winner’s growth mantra
How do you spur ( ) demand in an economy? By raising direct taxes and distributing the money among the poor, says this year’s winner of the Nobel prize for economics.
Reducing taxes to boost ( ) investments is a myth ( ) spread by businesses, says Abhijit Banerjee, who won the prize along with Esther Duflo of the Massachusetts Institute of Technology (MIT) and Michael Kremer of Harvard University for their approach to alleviating ( ) global poverty. “You are giving incentives ( ) to the rich who are already sitting on tons of cash.”
Countries from China to India to Indonesia are slashing ( ) taxes for businesses to spur growth amid a gloomy ( ) outlook ( ) for global economic expansion. The International Monetary Fund last month made a fifth-straight cut to its 2019 global growth forecast, pegging ( ) it at 3 percent.
“You don’t boost growth by cutting taxes, you do that by giving money to people,” Banerjee said in an interview on Oct. 21, suggesting that cash in the hands of the poor will drive consumption ( ). “Investment will respond to demand.”
China earlier this year rolled out ( ) tax cuts worth US$280 billion on personal income and corporate ( ) profits, while India surprised with a US$20 billion stimulus ( ), taking its corporate tax rate to among the lowest in Asia. Indonesia also plans to lower tax on companies to 20 percent from 25 percent.
MIT Professor Banerjee spoke in New Delhi where he was promoting ( ) his book Good Economics for Hard Times.
Last year, US President Donald Trump unveiled ( ) a US$1.5 trillion tax package, and has promised “very substantial ( )” tax cuts in 2020 for “middle-income” Americans.
It’s the widening inequality ( ) in developed countries such as the US that has angered people and is pushing the world into a trade war, Banerjee said. “It is unbelievable that in the name of growth you have allowed inequality to explode to this point.”
India Slowdown
Growth in India, Asia’s third-largest economy, has slumped ( ) to a six-year low as consumption is weak, prompting the central bank to cut interest rates to the lowest in almost a decade.
The government complemented ( ) the monetary policy easing with a series of measures to reverse ( ) the demand slowdown. Those steps — including scrapping ( ) a tax on foreign funds to allowing tax concessions ( ) on vehicle purchases — have raised concerns of a fiscal ( ) slippage ( ).
“Given the demand slump it’s not a bad thing for the government to be expansionary,” Banerjee said. “If we want to stimulate demand and corporate tax cut doesn’t do that, which is my prediction, then what do we do.”
諾貝爾經濟學獎得主:「劫富濟貧」是良方
在經濟結構中要如何刺激需求?今年的諾貝爾經濟學獎得主認為,應提高直接稅,並將錢分配給窮人。
Abhijit Banerjee與麻省理工學院的Esther Duflo及哈佛大學的Michael Kremer,以其對緩解全球貧窮問題的研究,共同獲得了今年的諾貝爾經濟學獎。Banerjee表示,用減稅來鼓勵投資,是企業所散播的迷思,減稅「是在獎勵富人,而這些有錢人已是坐擁金山銀山」。
全球經濟前景黯淡,從中國到印度再到印尼都在大幅削減企業稅,以刺激經濟成長。國際貨幣基金上個月將二○一九年全球成長率連續第五次下修,將其定為百分之三。
Banerjee十月二十一日在接受採訪時表示:「促進經濟成長不是透過減稅來達成,而是要給人錢」。這表示,窮人手中的現金才會推動消費,「有需求才會有投資」。
今年稍早,中國對個人所得和企業利潤實施減稅,所減之稅額達兩千八百億美元。而印度則出乎意料地祭出兩百億美元的經濟刺激措施,將印度的公司稅稅率降至亞洲最低。印尼還計劃將公司稅由百分之二十五降至百分之二十。
麻省理工學院的Banerjee教授在印度新德里宣傳其著作《艱困時期的好經濟學》時,做出以上表示。
美國總統Donald Trump去年公佈了一項一點五兆美元的稅務方案,並承諾在二○二○年對「中等收入」的美國人實施「很實質性的」減稅。
Banerjee說,激怒人們,並讓世界陷入貿易戰的,是美國等已開發國家日益擴大的不平等。「令人難以置信的是,你打著經濟成長的名號,卻讓不平等迅速擴大到這個地步。」
印度經濟成長下滑
由於消費疲弱,印度這亞洲第三大經濟體,其經濟成長已跌至六年來最低,使得印度央行將利率調降至近十年來最低。
為了避免因貨幣政策寬鬆所造成的需求放緩,印度政府以一系列措施來做配套。這些措施─包括取消對外資課稅,以及購車稅率優惠─引起了人們對政府財政惡化的擔憂。
Banerjee表示:「由於需求下滑,因此增加政府支出並不是件壞事」。「如果我們要刺激需求,而削減公司稅又如我所料達不到這目標,那我們也別無他法。」
#高雄人 #學習英文 請找 #多益達人林立英文
#高中英文 #成人英文
#多益家教班 #商用英文
#國立大學外國語文學系講師
world bank income inequality 在 多益達人 林立英文 Facebook 的最佳貼文
Taxing the rich to fund welfare is Nobel winner’s growth mantra
How do you spur ( ) demand in an economy? By raising direct taxes and distributing the money among the poor, says this year’s winner of the Nobel prize for economics.
Reducing taxes to boost ( ) investments is a myth ( ) spread by businesses, says Abhijit Banerjee, who won the prize along with Esther Duflo of the Massachusetts Institute of Technology (MIT) and Michael Kremer of Harvard University for their approach to alleviating ( ) global poverty. “You are giving incentives ( ) to the rich who are already sitting on tons of cash.”
Countries from China to India to Indonesia are slashing ( ) taxes for businesses to spur growth amid a gloomy ( ) outlook ( ) for global economic expansion. The International Monetary Fund last month made a fifth-straight cut to its 2019 global growth forecast, pegging ( ) it at 3 percent.
“You don’t boost growth by cutting taxes, you do that by giving money to people,” Banerjee said in an interview on Oct. 21, suggesting that cash in the hands of the poor will drive consumption ( ). “Investment will respond to demand.”
China earlier this year rolled out ( ) tax cuts worth US$280 billion on personal income and corporate ( ) profits, while India surprised with a US$20 billion stimulus ( ), taking its corporate tax rate to among the lowest in Asia. Indonesia also plans to lower tax on companies to 20 percent from 25 percent.
MIT Professor Banerjee spoke in New Delhi where he was promoting ( ) his book Good Economics for Hard Times.
Last year, US President Donald Trump unveiled ( ) a US$1.5 trillion tax package, and has promised “very substantial ( )” tax cuts in 2020 for “middle-income” Americans.
It’s the widening inequality ( ) in developed countries such as the US that has angered people and is pushing the world into a trade war, Banerjee said. “It is unbelievable that in the name of growth you have allowed inequality to explode to this point.”
India Slowdown
Growth in India, Asia’s third-largest economy, has slumped ( ) to a six-year low as consumption is weak, prompting the central bank to cut interest rates to the lowest in almost a decade.
The government complemented ( ) the monetary policy easing with a series of measures to reverse ( ) the demand slowdown. Those steps — including scrapping ( ) a tax on foreign funds to allowing tax concessions ( ) on vehicle purchases — have raised concerns of a fiscal ( ) slippage ( ).
“Given the demand slump it’s not a bad thing for the government to be expansionary,” Banerjee said. “If we want to stimulate demand and corporate tax cut doesn’t do that, which is my prediction, then what do we do.”
諾貝爾經濟學獎得主:「劫富濟貧」是良方
在經濟結構中要如何刺激需求?今年的諾貝爾經濟學獎得主認為,應提高直接稅,並將錢分配給窮人。
Abhijit Banerjee與麻省理工學院的Esther Duflo及哈佛大學的Michael Kremer,以其對緩解全球貧窮問題的研究,共同獲得了今年的諾貝爾經濟學獎。Banerjee表示,用減稅來鼓勵投資,是企業所散播的迷思,減稅「是在獎勵富人,而這些有錢人已是坐擁金山銀山」。
全球經濟前景黯淡,從中國到印度再到印尼都在大幅削減企業稅,以刺激經濟成長。國際貨幣基金上個月將二○一九年全球成長率連續第五次下修,將其定為百分之三。
Banerjee十月二十一日在接受採訪時表示:「促進經濟成長不是透過減稅來達成,而是要給人錢」。這表示,窮人手中的現金才會推動消費,「有需求才會有投資」。
今年稍早,中國對個人所得和企業利潤實施減稅,所減之稅額達兩千八百億美元。而印度則出乎意料地祭出兩百億美元的經濟刺激措施,將印度的公司稅稅率降至亞洲最低。印尼還計劃將公司稅由百分之二十五降至百分之二十。
麻省理工學院的Banerjee教授在印度新德里宣傳其著作《艱困時期的好經濟學》時,做出以上表示。
美國總統Donald Trump去年公佈了一項一點五兆美元的稅務方案,並承諾在二○二○年對「中等收入」的美國人實施「很實質性的」減稅。
Banerjee說,激怒人們,並讓世界陷入貿易戰的,是美國等已開發國家日益擴大的不平等。「令人難以置信的是,你打著經濟成長的名號,卻讓不平等迅速擴大到這個地步。」
印度經濟成長下滑
由於消費疲弱,印度這亞洲第三大經濟體,其經濟成長已跌至六年來最低,使得印度央行將利率調降至近十年來最低。
為了避免因貨幣政策寬鬆所造成的需求放緩,印度政府以一系列措施來做配套。這些措施─包括取消對外資課稅,以及購車稅率優惠─引起了人們對政府財政惡化的擔憂。
Banerjee表示:「由於需求下滑,因此增加政府支出並不是件壞事」。「如果我們要刺激需求,而削減公司稅又如我所料達不到這目標,那我們也別無他法。」
#高雄人 #學習英文 請找 #多益達人林立英文
#高中英文 #成人英文
#多益家教班 #商用英文
#國立大學外國語文學系講師