《ゴブリンスレイヤー》
Rightfully
作詞:momocashew
作曲:momocashew、Yamato Kasai
編曲:Yamato Kasai、Yukihito Mitomo、Shoto Yoshida
主唱:Mili
翻譯:CH
版權聲明:
本頻道不握有任何音樂所有權,亦無任何營利,一切僅為推廣用途。音樂所有權歸原始創作者所有。請支持正版。
Copyright Info:
Be aware this channel is for promotion purpose only without any illegal profit. All music's ownership belongs to the original creators.
Please support the original creator.
すべての権利は正当な所有者/作成者に帰属します。あなたがこの音楽(または画像)の作成者で、この動画に使用されたくない場合はメッセージまたはこのYoutubeチャンネルの概要のメールアドレスにご連絡ください。私はすぐに削除します。
如果你喜歡我的影片,不妨按下喜歡和訂閱,你的支持就是我創作的最大原動力!
If you like my videos, please click like and subscribe! Thx :)
粉絲團隨時獲得最新訊息!
https://www.facebook.com/chschannel/
Check my Facebook page for more information!
https://www.facebook.com/chschannel/
背景 / Background - ゴブリンスレイヤー - じゅぴぽに :
https://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=71224778
翻譯連結 / Referenced Translation :
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=4183498
英文歌詞 / English Lyrics :
Chained onto me, my adolescent dreams
Pulling, dragged me deep
All my body exposed
Marked up by your shadows
Tighten up, numb your senses
No fairness is needed for pigs
Laughters above, playful smiles, die get rolled
Bathe in sorrow
My tomorrow is built upon your flesh
Slay the last of your kind
To reclaim what's rightfully mine
I still dream of you
Will you be disappointed that I'm not who I used to be?
Will you hold me tightly?
Chained onto me, my adolescent dreams
Pulling, dragged me deep
All my body exposed
Marked up by your shadows
Piece by piece the tables turn and turn again in this eternal game
Biscuits with clotted cream and milk tea
Time to roll your d20
Gods nor demons ready to admit defeat
Eat up, grind your teeth
They're not that much smarter than us
Laughters above, playful smiles, die get rolled
Swallow your fate
Lubricate our blades with blood and tears
And your piercing screams are music to celebrate
Infiltrate penetrate
Soon we'll have you destroyed, back to the old days
Slay the last of your kind
To reclaim what's rightfully mine
中文歌詞 / Chinese Lyrics :
孩提時候的夢想,猶如鎖鏈般緊縛於身
僅是,將我步步拖入深淵
將這副身軀暴露在外
以你的身影,刻下道道深痕
繃緊神經、麻痺你的感官
對待畜牲無須絲毫慈悲
啞然失笑的眾神,綻放陣陣爛漫笑顏,擲落命運之骰
沉浸於哀慟之中
我的未來將築於它們的血肉之上
我會將它們趕盡殺絕
僅為了奪回,所有屬於我的一切
我仍然能在夢中,瞥見妳的身影
若看見如此不堪入目的我,妳是否會感到失望?
還是妳會,緊緊將我擁入懷中?
孩提時候的夢想,猶如鎖鏈般緊縛於身
僅是,將我步步拖入深淵
將這副身軀暴露在外
以你的身影,刻下道道深痕
在這場沒有終點的遊戲中,一顆顆棋子不停地改變局勢
來點餅乾、奶油再配上杯奶茶
「該換你骰d20囉!」
神與神之間,誰都不願低頭認輸
齜牙裂嘴的打磨齒間
「人也沒我們聰明多少!」
啞然失笑的眾神,綻放陣陣爛漫笑顏,擲落命運之骰
接受你的命運
以你們的血與淚滋潤我的劍刃
而你那刺耳般的悲鳴,正是屬於我悅耳的樂章
刺穿你們的個個身軀
我將會為你們迎來終焉,回到過往那段時光
我會將你們趕盡殺絕
僅為了奪回,那曾屬於我的一切
goblin mode中文 在 躺平模式! "goblin mode"獲選牛津年度代表字 - YouTube 的推薦與評價
年度代表字#牛津大學#goblinmode2022年快到年底了,各國許多機構都會選出「年度代表字」,為今年的國際或國家大事,又或者是普遍的社會現象做總結。 ... <看更多>
goblin mode中文 在 [中娃娃生活英語] #5 Goblin mode 牛津年度單字「哥布林模式 ... 的推薦與評價
[中娃娃生活英語] #5 Goblin mode 牛津年度單字「哥布林模式」是什麼意思? ... short sentence (part 2) l 100个高频日常 中文 短语l Chinese learning. ... <看更多>
goblin mode中文 在 [新聞] 哥布林的人生喘息:牛津字典2022代表字「Goblin Mode」 的推薦與評價
「年度代表字Goblin mode,我要...『好蒿爽爽』?」英國《牛津字典》頒布年度代表字
,2022年選出了「Goblin mode」哥布林模式作為年度的關鍵字詞。Goblin mode
意旨自我放縱、懶惰邋遢、甚至貪婪享樂主義;但拒絕社會期待壓力的哥布林模式,並非
完全躺平、也未必擺爛,這是一種在疫情與戰爭衝擊、世界滿目瘡痍下的遁逃,也是讓人
生得以喘息的手段。但為何是「哥布林」?只想好好爽爽的人生行不行?
英國《牛津字典》每年會頒布年度代表字,象徵該年的集體心靈和流行趨勢。今年2022年
首度開放投票,最終勝出的代表字Goblin Mode以31萬票、占總票數93%的壓倒性
票數打敗「Metaverse」和「#IStandWith」,成為2022年的關鍵代表字。
什麼叫做「Goblin Mode」?直譯為「哥布林模式」,根據牛津大學出版社的定義,意指
為「一種毫無歉意地自我放縱、懶惰、邋遢或貪婪的行為,通常會表現出拒絕社會規範或
期望的態度」。Goblin Mode強調生活的舒適感,排斥社會群體的期待壓力,重視個人的
感受大過外在環境所以可以「快樂地」暴飲暴食、順從自己的慾望,讓自己好好爽爽
。
Goblin Mode一詞最早從2009年就開始出現,但卻是到2022年才在歐美的社群媒體上大量
出現。牛津大學出版社認為,Goblin Mode的盛行其實就是當下世界局勢的反應,經歷了3
年疫情歲月,依舊無法全面恢復正常生活而帶來的壓抑與倦怠感;以及戰爭爆發後造成的
危機不安,都讓世人的身心狀態難有喘息。
因此強調爽快做自己、放縱身心靈的Goblin Mode,就成了拒絕回歸「生活常軌」的行為
象徵,也是對於社會集體壓力的反彈回應。在TikTok平台上,Goblin Mode就是一個熱門
關鍵詞,相關影音中可以看到許多人大吃零食或爆睡的軟爛寫照,用來對比網路社群上那
些每天精實鍛鍊、餐餐精緻管控的「健康成功人士」。進入哥布林模式,就是這種對現實
壓力的遁逃,讓無力感的人生有一個喘息的空間。
但又為什麼要叫「Goblin」?一般中文會將Goblin音譯為哥布林,這是取自歐洲的民間傳
說,相傳哥布林是一種矮小、綠色皮膚、尖耳長鼻的人形生物,在不同地區和時代的故事
裡,哥布林的形象大同小異,多半住在陰暗的洞穴中,性喜惡作劇,也有的形象更強調狡
猾、貪婪和醜惡的一面。
在後世的各種奇幻創作裡,哥布林是極為常見的角色類型,早期也有「地精」、「鬼怪」
等不同的翻譯稱呼。在RPG角色扮演遊戲中,哥布林幾乎是必定出現的生物種類,通常是
不太具備高智慧和思想的低等族群。不過像是在《哈利波特》系列中,也有在古靈閣擔任
銀行員這種「認真嚴肅」哥布林的形象,又或是超級英雄《蜘蛛人》系列登場的反派綠惡
魔(Green goblin),其綠色尖耳的外觀形象正是來自哥布林。
從哥布林的傳說或許不難想像進入「哥布林模式」的樣子,在英國《衛報》的實際哥布林
案例中描繪的是在自宅中穿著邋遢、吃著高熱量食物、對外在形象毫不在意的生活,儘管
對現實失望,但不盡然是對人生絕望,反而帶有一種調皮戲謔的意味在。
因此有些中文翻譯將Goblin Mode譯為「躺平模式」或「擺爛模式」,恐怕是誤導原意。
「躺平」一詞源自中國2021年的網路流行語,泛指在社會發展僵化、階級流動越來越困難
的當代中國,無法有任何改變的巨大無力感和倦怠感,而誕生了「躺平」停止努力、
拒絕上進、慾望消失的疲累認命。
但Goblin Mode的自我和慾望相對旺盛,比起躺平更多了一點放縱的企圖;而「躺平」一
語誕生在中國特殊的政治社會環境,脈絡與意義不能和Goblin Mode混為一談。
人類的「哥布林化」究竟是好是壞,可能也無法用一刀切的方式輕易評價英國《衛報
》引用了推崇哥布林模式的網路意見,認為看似墮落享樂的哥布林模式,也是有區分「健
康哥布林」和「壞壞哥布林」不同的模式,在人畜無害的情形下,健康哥布林可以緩解壓
力,傾聽自己的身心這未嘗不是一種面對殘酷世界而能繼續生存的方法。
https://global.udn.com/global_vision/story/8662/6819058
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.150.223.162 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Finance/M.1670509956.A.71D.html
... <看更多>