クラウドファンディングで修理を行っていた碓氷峠鉄道文化むらの小型SLの「あぷとくん」が、16日、文化むらに戻ってきました。
修理作業を終え、群馬県安中市の鉄道文化むらに戻ってきた「SLあぷとくん」です。修理作業は、今年4月から埼玉県の司機工八潮工場で行われ、ボイラー台の修理のほか、ブレーキ圧を高める調整なども行われました。費用は約1000万円です。
修理費はクラウドファンディングで募集し、全国から1372万円が集まりました。SLあぷとくんは、1999年の鉄道文化むら開園当初から園内を周遊するアトラクションとして活躍してきました。しかし、約20年が経過し、ボイラーの台座が熱で変形するなど老朽化が進んできたため、安全のために2019年から運休していました。
約2年ぶりに復活したSLあぷとくんは、クレーン車で吊り上げられ、園内に張られた線路の上に載せられました。SLあぷとくんは重さが約16トンもあり、慎重に作業に当たっていました。
SLあぷとくんは、試運転など調整を行ったあと、来月4日に運行を再開する予定です。
![post-title](https://i.ytimg.com/vi/mtHSaqAGCP4/hqdefault.jpg)
円安中文 在 [翻譯] 請問板友們可以幫忙糾正我的翻譯嗎謝謝- 看板NIHONGO 的推薦與評價
問題:
訪日外国人の増加が加速している。日本政府観光局が19日発表した1~7月の訪日客数
は前年同期比47%増の1105万人となった。1000万人の大台到達は昨年より3カ月早く、
過去最速となる。中国をはじめとするアジアからの訪日客が急増しており、観光庁は「
特段の外的要因がない限り、通年で1800万人を超える見込み」と分析している。
7月に日本を訪れた外国人は前年同月比51%増の191万人で、単月としてこれまでで
最も多かった。訪日客数が大きく伸びているのは、円安で日本での滞在や買い物が割安
になっているのに加え、政府による査証(ビザ)の発給要件緩和や消費税の免税制度拡
充などが要因とみられる。
1~7月の訪日客数を国・地域別にみると、中国が前年同期に比べ2倍強の275万人
で首位となった。2位は韓国の216万人(42%増)、3位は台湾の215万人(29%増)で
、香港、米国が続いた。
中国からの訪日客の大幅な増加は、日本政府が今年1月に何度も入国できる数次ビザ
の発給要件を緩めたことも背景にある。外務省によると、中国向けのビザ発給数
(1回限りも含む)は2014年が204万件で、13年の2倍強となった。
発給要件の緩和で今年も増えているとみられる。
日本政府は「東京五輪のある2020年までに訪日客2000万人」の目標を掲げている。今
年の前倒し達成も現実味を帯びている。
ただ、中国では景気の減速感が強まり、株式相場が急落する場面もある。人民元の大
幅な切り下げで訪日客の増勢が腰折れする懸念も出ている。
観光庁の久保成人長官は19日の記者会見で「現時点で中国からの訪日旅行に影響はみ
られない」との見解を示した。今後の見通しについて、みずほ証券は「人民元・円相場
の変動に注意したい。軽微な元安であれば訪日中国人数の拡大基調は続く」と指摘して
いる。
試譯:
訪日外國旅客目前正在急速增加中。日本政府觀光局在19日所發表的1至7月的訪日客數比
起前年同期增加了47%也就是1105萬人。訪日旅客數比起去年提早三個月突破了一千萬人
的大關是過往最快。以中國為首的亞洲觀光客目前正急遽增加中、觀光局分析指出如果若
沒有特別因素的話全年預計會超過一千八百萬人。
七月來訪的外國客比起前年同月增加了51%也就是191萬人,這是目前為止單月最大人數。
訪日旅客大幅提升的原因在於,日圓貶值以及遊玩日本及購物較為划算外,看出由日本給
予簽證的條件及消費稅之免稅制度為主因。
如果以1至7月的訪日旅客數用國別來區分的話,中國比起前年同期大於兩倍的275萬人為
首,韓國則是以216萬人位居第二(增加42%),第三名為台灣的215萬人(增加29%)
香港美國則僅次在後。
日本政府提出以2020年東京奧運前來日旅客人數達2000萬人為目標,今年提前達成目標
似乎也帶有濃厚宣示的意味。
但是隨著中國的不景氣以及股票市場急遽跌落下,人民幣大幅貶值下擔心訪日旅客的增加
可能會惡化。
觀光局的久保成人官員於19日的記者會上表示『現時從中國之訪日旅行並不會受到影響,
關於今後的預期,瑞穗證券提出必須密切注意人民幣及日圓的市場所發生的變動,日幣一
旦微幅貶值的話,訪日中國旅客數提升的動向將會持續保持』。
抱歉有點多 因為深知自身語文能力不好 且日文是自學 所以有很多基礎沒學好
所以打算每天都練習翻譯新聞 來增進自身語文能力以及翻譯..
但是這邊有好幾個問題想請教版友一下
1.同期比47%増の1105万人となった 這邊要怎麼精準表達47%以及1105萬人呢
2.今年の前倒し達成も現実味を帯びている。 這邊的現實味翻成中文該怎麼表達呢
3.みずほ証券は「人民元・円相場の変動に注意したい。
軽微な元安であれば訪日中国人数の拡大基調は続く」と指摘している。
這邊みずほ要翻成中文要翻舊新光證券還是瑞穗或是水穗呢
以及 訪日中国人数の拡大基調は続く 我沒辦法精準的表達出來意思...
4.以及可以請板友幫我大概看一下哪邊文法或是翻譯有不通順的地方嗎 謝謝
先謝謝大家 其實整篇文章用日文是可以理解的 但要翻成中文
好像沒辦法翻成很精準的表達 翻譯還真是一門學問阿! 國文造詣也要夠好Q_Q
可以請教一下 版友們都怎麼練習翻譯的呢
也希望版友有錯可以糾正我批評我 我會虛心接受的!
謝謝
ps排版該怎麼排比較好阿@@
--
https://kumamotospring.blogspot.tw/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.171.14.79
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1440048829.A.C43.html
※ 編輯: ArmourDog (1.171.14.79), 08/20/2015 15:22:51
※ 編輯: ArmourDog (1.171.14.79), 08/20/2015 22:55:43
... <看更多>