同時也有132部Youtube影片,追蹤數超過44萬的網紅TEEPR 叭啦叭啦研究室,也在其Youtube影片中提到,#迪士尼 #皮克斯 #修改畫面 🎥美版《海賊王》改超大!香吉士要蛀牙了! 🎥迪士尼女主角名字和成 人片女星撞名! 🎥 美版《寶可夢》配音超級荒謬! 最近發現,很多迪士尼皮克斯動畫片段在每個國家上映 ,都會針對文化差異做一些細節上的調整,不得不說動畫團隊真的是非常的用心耶,快來一起看看迪士尼貼心...
「神奇寶貝名字」的推薦目錄:
- 關於神奇寶貝名字 在 鄉民ㄎㄧㄤ起來 Facebook 的精選貼文
- 關於神奇寶貝名字 在 李子森 Eason Lee Facebook 的精選貼文
- 關於神奇寶貝名字 在 小隻超人與小閃電 Facebook 的最讚貼文
- 關於神奇寶貝名字 在 TEEPR 叭啦叭啦研究室 Youtube 的最讚貼文
- 關於神奇寶貝名字 在 雪兔 Youtube 的最佳貼文
- 關於神奇寶貝名字 在 導演好了沒 Youtube 的最佳貼文
- 關於神奇寶貝名字 在 [閒聊] 關於"精靈寶可夢"這名字- 看板NDS - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於神奇寶貝名字 在 "神奇寶貝"換名字了! 中文化遊戲更名"精靈寶可夢" 中視新聞 ... 的評價
- 關於神奇寶貝名字 在 寶可夢系列- 神奇寶貝XY御三家全新中文名!! #針栗鼠變成哈 ... 的評價
- 關於神奇寶貝名字 在 [問題] 神奇寶貝的正式譯名是誰決定的? - PokeMon - 寶可夢 的評價
- 關於神奇寶貝名字 在 奇幻名字產生器. 精靈名字產生器的推薦與評價,PTT、DCARD 的評價
- 關於神奇寶貝名字 在 奇幻名字產生器. 精靈名字產生器的推薦與評價,PTT、DCARD 的評價
- 關於神奇寶貝名字 在 神奇寶貝名字惡搞的價格,PTT、DCARD、蝦皮 的評價
- 關於神奇寶貝名字 在 神奇寶貝名字惡搞的價格,PTT、DCARD、蝦皮 的評價
- 關於神奇寶貝名字 在 發問#朱紫不知道該怎麼看野生神奇寶貝的等級跟名字 - Dcard 的評價
- 關於神奇寶貝名字 在 [問卦] “急在線等” 各神奇寶貝名字- 看板Gossiping - PTT網頁版 的評價
- 關於神奇寶貝名字 在 [問卦] “急在線等” 各神奇寶貝名字 - PTT評價 的評價
- 關於神奇寶貝名字 在 [求書] 神奇寶貝有名字的 - PTT 熱門文章Hito 的評價
神奇寶貝名字 在 李子森 Eason Lee Facebook 的精選貼文
我的時代的眼淚💧
就停留在2000年的水晶版...
#想當年我哥竟然自己存錢買了一台GBA我真心覺得他很屌超屌
#因為每天早餐錢30元
#他拿GBA出來的瞬間我彷彿看見滿滿光芒的上帝降臨
#btw到金銀版的每一隻神奇寶貝名字我都記得住哦會很厲害嗎還好啦哈哈哈
ポケモン 進化の軌跡
XRAGE
Full Video
https://youtu.be/FEo2ipzypTQ
神奇寶貝名字 在 小隻超人與小閃電 Facebook 的最讚貼文
我只是想說:
Pokemon go⋯
台⋯
灣⋯
開⋯
放⋯
了⋯⋯🇹🇼
大家玩手遊不要忘記安全喔!
走路要看路嘿~~(下載中✌🏻️)
喜歡你,因為是你。♥
---
這幾天認識了一隻人氣飆高的神奇寶貝,
名字叫做「#ミミッキュ」,
長得很像 #皮卡丘,但明顯不一樣,
原因是這隻神奇寶貝怕光,
所以用布包住自己,扮成皮卡丘的樣子,
希望自己能跟皮卡丘一樣人人喜愛。
嗚嗚好心疼的原因,
原本想畫自己抱著ミミッキュ,
但我希望,如果喜愛牠,
就是喜歡牠真實原來的模樣。♥
不過剛剛才發現,
原來看到牠的真面目會得到不知名的病啊。XDDD
#神奇寶貝 #pokemon
神奇寶貝名字 在 TEEPR 叭啦叭啦研究室 Youtube 的最讚貼文
#迪士尼 #皮克斯 #修改畫面
🎥美版《海賊王》改超大!香吉士要蛀牙了!
🎥迪士尼女主角名字和成 人片女星撞名!
🎥 美版《寶可夢》配音超級荒謬!
最近發現,很多迪士尼皮克斯動畫片段在每個國家上映 ,都會針對文化差異做一些細節上的調整,不得不說動畫團隊真的是非常的用心耶,快來一起看看迪士尼貼心的小巧思吧!
第一集👉為什麼迪士尼要改這8個場景?台灣、美國看到的完全不同!
https://youtu.be/XmyM2BTyW88
0:00 開頭
1:00 海賊王
2:25 可可夜總會
3:40 海洋奇緣
4:46 玩具總動員3
5:48 食破天驚
7:04 神奇寶貝超級願望
7:42 寶可夢
8:46 雪莉頻道推薦
9:20 美少女戰士
9:51 辛普森家庭
11:01建築師巴布
----------------
FB @TEEPRVideo
IG @balabala_lab
Sherry Youtube頻道【 @HOLY Sherry 】https://reurl.cc/RdmkzG
個人ig : @holy_sherry https://www.instagram.com/holy_sherry/
各大Podcast平台搜尋【就Jon蘿】
👇或點開傳送門👇
Sound On:https://reurl.cc/A8V58e
Apple:https://reurl.cc/GrOMKd
Spotify:https://reurl.cc/Q3x8Zb
Castbox:https://reurl.cc/VXly4N
KKBOX:https://reurl.cc/avA64X
Google Podcast:https://reurl.cc/0ORYZM
每週二和週四晚上7點上線,記得收聽囉🎙
官方哔哩哔哩(bilibili)帳號:
BF-TEEPR叭啦叭啦研究室
神奇寶貝名字 在 雪兔 Youtube 的最佳貼文
我只是、我只是想遇到固拉多蓋歐卡而已啊QQ
►現在開始就訂閱雪兔吧:https://goo.gl/tEIggE
►[ 雪兔生活日記 ] 播放清單,看更多:https://goo.gl/Sdc8RC
音樂:影片尾端
字幕:
#GAOLE模擬器 #pokemongaole
☎追隨 雪兔 SnowRabbit 粉絲團:https://goo.gl/eA6qkD
☎追隨 雪兔 Twitch:https://goo.gl/NvltVM
☎追隨 雪兔 IG :https://goo.gl/0aT2xl
神奇寶貝名字 在 導演好了沒 Youtube 的最佳貼文
#瘋狂小劇場 #清明節 #清明連續假期
清明時節雨紛紛
高科技掃墓!不尊重?見仁見智
日常生活都在這➡ @希老闆日常
------------------------------------------------------------------------------------------
工作邀約請洽
否希哥の IG : https://www.instagram.com/liu8g/
信箱:miflower2020@gmail.com
電話:0979200333
Line:crystalyen33 葉小姐
隨時觀看最新影片➡https://goo.gl/grt1Lt
#在不瘋狂就等死
Facebook➡https://www.facebook.com/crazyrightnow/
Instagram➡https://goo.gl/2prWHc
#記得訂閱並開啟小鈴鐺
神奇寶貝名字 在 "神奇寶貝"換名字了! 中文化遊戲更名"精靈寶可夢" 中視新聞 ... 的推薦與評價
日本知名動畫" 神奇寶貝 ",人氣超夯,還出了多版電玩遊戲,官方首次推出繁體與簡體中文版遊戲,並藉此替遊戲正名為《精靈寶可夢》,也就是說, ... ... <看更多>
神奇寶貝名字 在 寶可夢系列- 神奇寶貝XY御三家全新中文名!! #針栗鼠變成哈 ... 的推薦與評價
神奇寶貝 XY御三家全新中文名!! #針栗鼠變成哈力栗, #焰耳狐變成火狐狸, #泡沫蛙變成呱呱泡蛙… 名字變得很普通,没創藝, 而且這些名字好難聽,好難記噢! ... <看更多>
神奇寶貝名字 在 [閒聊] 關於"精靈寶可夢"這名字- 看板NDS - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
先放上稍早的Pokémon Direct影片
https://www.youtube.com/watch?v=mdAh313FnLo
還有給華語地區玩家的特別影片
https://www.youtube.com/watch?v=mWSCYwGkCkY
"精靈寶可夢"這名字或許有不少人今天第一次聽見
前幾年我在PM板有提過譯名的問題 #1GHnlGik (PokeMon)
https://www.ptt.cc/bbs/PokeMon/M.1346837456.A.B2E.html
但在這邊還沒提過 藉此機會來重新整理一次:
Pokemon的遊戲 最初由GAME FREAK(田尻智創立)開發
後來任天堂的宮本茂和Creatures(石原恒和創立)也加入共同開發 於1996年完成發售
因此 Pokemon遊戲系列的版權 由任天堂, Creatures, GAME FREAK 三社共同持有
之後 三社又和東京電視台, 小學館集英社製作, JR東日本企畫 合資製作Pokemon動畫版
動畫版及一切相關周邊的版權由六社共同擁有
1998年 任天堂, Creatures, GAME FREAK 三社集資成立子公司
「株式会社ポケモン(The Pokémon Company)」專門管理一切Pokemon相關商品的版權
關於標題「ポケットモンスター(Pocket Monster)」和「ポケモン(Pokemon)」
在日本以外世界各地的翻譯
美洲和西歐,澳洲等國都只使用「Pokémon」
而南韓是"Pocket Monster"和"Pokemon"的韓文音譯
唯獨在中文界卻沒有統一
最初正式引進中文界的 是動畫版香港代理和台灣代理(1998年11月)
但標題卻分別翻譯為"寵物小精靈"和"神奇寶貝"
為什麼會分別翻成不同的譯名,當初有沒有經過日方授意? 不得而知
而每隻Pokemon的譯名 可參見維基百科頁面 https://goo.gl/le1apl
在初代151隻的時候 台灣和香港有較多的不同譯名 特別是音譯部分香港使用粵語音譯
但自第二世代起就幾乎一樣了 除了部分牽涉到初代名稱的以外絕大部分都相同
中國大陸方面 開始時並未自行向日方引進動畫 而是向台灣或香港購入播出
因此有時候隨台灣叫"神奇寶貝" 有時候隨香港叫"寵物小精靈"
到了2010年底 中國也要自行向日方代理
但由於"神奇寶貝"和"寵物小精靈"都已經被人搶走註冊商標 只得重新譯名
在與日方小學館集英社製作(ShoPro)討論下 決定用接近「ポケモン(Pokemon)」原音的字
幾經討論後 最終確定為"寶可夢" 再於前面加上"精靈"二字
最後『精靈寶可夢:鑽石與珍珠系列』於2011年7月於CCTV-6台播出
但在中國動畫配音中"寶可夢"是念成接近原音的"Pokémon" 而不是中文的"bao ke meng"
https://www.dynamicmedia.com.cn/News_View.asp?NewsID=63 以上資訊來自此網頁專訪
pokemon
以上是「精靈寶可夢」這個譯名的由來 其實在中文界也已經問世五年了
本次石原社長的影片後段也有提到香港和台灣玩家一直以來熟悉不同標題的問題
但在日方立場還是希望能保有世界共通的「Pokémon」發音
因此使用了「精靈寶可夢」的標題
同樣的例子在上面連結中也有提到 就是同為小學館作品的「ドラえもん(Doraemon)」
原本台灣譯為小叮噹,香港譯為叮噹,中國譯為機器貓/阿蒙 其他角色名也各式各樣
但在作者藤子.F.不二雄的遺願"希望世界各地的語言都叫它同樣的名字"之下
自1997年起台灣,香港,中國陸續改稱為"哆啦A夢" 各角色名也統一一致
其實我以前也想像過神奇寶貝的正式統一中文名
最屬意的當然是直接意譯的"口袋怪獸" 也想過直接音譯 我想的字是"波克萌/破殼萌"XD
現在「ポケモン(Pokemon)」已經確定為「寶可夢」
標題「ポケットモンスター(Pocket Monster)」也確定為「精靈寶可夢」
那麼歷代遊戲開頭跟電影版開頭都會說的"Pocket Monster, 簡稱Pokemon"
之前中視動畫第一集的最後是說"口袋裡的寶貝,簡稱神奇寶貝" (整個意義不明)
現在會是"口袋怪獸,簡稱寶可夢" 還是"精靈寶可夢,簡稱寶可夢"呢~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.251.227.249
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NDS/M.1456513380.A.535.html
※ PrinceBamboo:轉錄至看板 PokeMon 02/27 03:11
https://www.youtube.com/watch?v=VSDa1HYt2m8 「來吧小精靈」古巨基
※ 編輯: PrinceBamboo (111.251.227.249), 02/27/2016 05:43:19
日文 台灣 香港 中國大陸
FINAL FANTASY(ファイナルファンタジー) 太空戰士 太空戰士/最終幻想 最终幻想
BIOHAZARD(バイオハザード) 惡靈古堡 生化危機 生化危机
但是在FF推出第一款官方中文版時 官方就決定台港區使用「FINAL FANTASY XIII」
Bio系列第一款官方台港區中文化遊戲 標題也是只用英文「BIOHAZARD REVELATIONS」
所以在台港區標題用英文是可行的嘛
※ 編輯: PrinceBamboo (111.251.227.249), 02/27/2016 13:40:52
而歐美版是一成不變的黃色「Pokémon」Logo 因此無法表現出相對應的特色
韓版則是會表現出日版的風格 如以下幾張圖所示
https://ziromon.com/images/02/02_01.jpg
1~5世代都沒有中文區版本 到了第六世代才開始有繁中區對應版 但內容沒有中文
所以"X.Y.Omega Ruby.Alpha Sapphire"的封面是使用歐美版的英文Logo
但歐美版Logo的設計實在很沒有創意 這次"Sun.Moon"中文版標題使用"精靈寶可夢"
中文版Logo終於可以表現出日版的特色 (且剛好"精"跟"ポ","夢"跟"ター"有相似的筆畫)
※ 編輯: PrinceBamboo (111.251.227.249), 02/28/2016 03:53:13
マリオ(MARIO) 瑪利歐 马里奥
ゼルダ(ZELDA) 薩爾達 塞尔达 二者都是台港中習慣譯名,任天堂各自沿用未統一
今天看到「神奇寶貝百科」首頁新聞連結到這篇《有關標題的非官方常見問題解答》
https://52poke.com/post/3691/
其中他提到:其實任天堂在中國"遊戲領域"已經擁有神奇寶貝,寵物小精靈等名的註冊商標
只是同樣商標在"其他領域"已被其他企業註冊,但其實對任天堂要使用並不影響
另外據說現在香港網友的反彈更大 因為他們不但標題的"寵物小精靈"要改
連"比卡超"(粵語:bei2 kaa1 ciu1)等初代pokemon的名字 可能也要改成台灣.中國版本
(中國一直沿用台灣版) 例如"皮卡丘"(粵語:pei4 kaa1 jau1)
另外新標題"精靈寶可夢" 粵語發音是:jing1 ling4 bou2 ho2 mung6
比國語(北京話/普通話)的 baoˇkeˇmengˋ 似乎更不接近Pokemon原音
※ 編輯: PrinceBamboo (114.25.183.210), 02/28/2016 21:33:14
首先我也是研究過很多的,平心靜氣討論就好,不需要說到如此^^"
mega,giga,micro,nano等字,在希臘語的原始意義確實只是"很大,巨大,很小,矮小"
因為在古代用不太到萬以上的計數單位
1874年英國科學促進協會(BA)才首次從希臘語導入這些字首作為電磁學單位
1960年國際度量衡大會時被正式納入"國際單位制"(SI),之後被廣泛使用於各領域單位
個人認為mega在現代文化上,已和"百萬"劃上等號,就算虛指也是"如百萬那麼大"的引申
尤其是對傳統字根中沒有"macro-,micro-",近代才接受mega等詞的非西方文化而言
因此,Pokemon中的メガトンパンチ(Megaton Punch)、メガトンキック(Megaton Kick)、
メガホーン(Mega Horn)、メガドレイン(Mega Drain)、ギガドレイン(Giga Drain)...等
私以為命名原意是"像Mega(百萬)這麼大/像Giga(十億)這麼大"
那麼メガシンカ(Mega Evolution)又何嘗不是如此,當然在這邊不是實指一百萬的意思,
但中文用"百萬進化"既可表現出字面含意,又可兼顧"如百萬那麼大"的引申語意
而"超進化"則捨棄原意,又有可能和"ちょうしんか/スーパーシンカ"撞名的隱憂
因此此類名詞我會傾向於"保留字面含意,賦予引申語意"的方式,當然以上都只是個人看法
※ 編輯: PrinceBamboo (114.25.180.4), 03/03/2016 17:59:12
... <看更多>