這幾天因為外子得了「インフルエンザB型(インフルエンザ B がた)」(B型流感),過著半隔離的生活,而身為照顧者的我也為此焦頭爛額。現在好多了,終於能喘口氣。
這次流感可怕的是有「隠れインフルエンザ(かくれ インフルエンザ)」(隱形流感),無流感典型的發燒症狀,其中有些人甚至沒有任何不適現象,卻是有傳染力的流感患者。因此自己與身邊的人都很難發現,在不知不覺中散播病毒。
所以各位朋友年假如果有要到日本遊玩,千萬記得勤洗手、戴口罩。如果摸到公共場合扶手等地方後不要碰口鼻、眼睛。
外子因流感,一整個禮拜都沒有上班。他原本看電視聽到廣告歌時喜歡就跟著唱,但我萬萬沒有想到前幾天我下班回家,就聽到他病懨懨地跟著一個演歌歌手的廣告唱「なめたらあか~ん~」,我差點沒笑到肚子痛。
今天就來分享這個喉糖廣告的歌詞,聽說這個廣告歌就像台灣的「香港腳、香港腳,用〇×」一樣,外子從小聽到大。
歌詞是:
「舐めたらあかん~ 舐めたらあかん~」
(なめたらあかん~ なめたらあかん~)
「人生舐めずに、 これ舐めて~」
(じんせいなめずに、 これなめて~)
說明🍬:
舐める→
這個動詞的有兩個意義:「舔」、「輕視」。
除了像是吃冰淇淋、棒棒糖時,使用這個動詞以外,還有在吃硬式糖果的時候也使用這個動詞。例如我們中文講「吃糖果」「含喉糖」,日文便是說成「飴(あめ)を舐める」。※軟糖類的話動詞可用「噛む(かむ)」(咬、咀嚼)。
在這個歌詞中使用了四次「舐める」,各位朋友知道各是什麼意思嗎?歡迎留言分享您的看法。
あかん→
「いけない」的地方方言。
人生→
跟中文一樣指的是人生。
これ→
「這個」的意思。在廣告中,演歌歌手唱到「これ」的時候,便拿起手中的喉糖示意,所以這裡的「これ」便是指他手中的喉糖。
※照片、圖片為本人所有。
Search