「怒(おこ)る」跟「怒(いか)る」有何不同?
最大的不同點就是「怒(おこ)る」是偏向口頭語,而「怒(いか)る」則偏向文章語,兩個都有生氣、發火的意思。
如果用中文的感覺來區分,那麼「怒(おこ)る」就是我們一般講的「生氣」。
まあまあ、そう怒(おこ)んなよ。哎呀,你別那麼生氣啦。
何をそんなに怒ってんの?那幹麼那麼生氣啊?
怒(おこ)った?你生氣了嗎?
而「怒(いか)る」則是「發怒」「怒」的感覺。
烈火のごとく怒(いか)る。怒如烈火。暴跳如雷。
顔を真っ赤にして怒(いか)る。氣得滿臉通紅。
在表示生氣這個意思上,「怒(おこ)る」跟「怒(いか)る」基本上是通用的。而不同之處則在於,「怒(おこ)る」是比較常用的口頭語,從輕微的動怒到大發脾氣都可以涵蓋。而「怒(いか)る」則是偏向較為正式的文章語,生氣憤怒的程度較高。
另外,「怒(いか)る」也可以用在表示對公共事務的怒火,這種情形不會使用「怒(おこ)る」
政治の腐敗を怒(いか)る。對政治的腐敗感到憤怒。
金融市場の混乱に国民が怒(いか)る。國民對金融市場的混亂感到憤怒。
「怒(いか)る」也可以使用名詞形的「怒(いか)り」來表現,而「怒(おこ)る」則沒有這種用法。
怒(いか)りを買う。招惹對方生氣。
怒(いか)りを招く。導致對方發怒。
怒(いか)りを抑えられなかった。無法抑制心頭的怒火。
怒(いか)り心頭に発する。怒火中燒。
再來就是,「怒(おこ)る」有責罵的意思,而且經常會以被動的方式來表示被罵,而「怒(いか)る」則沒有這種用法。
父にさんざん怒(おこ)られた。被父親痛罵了一頓。
子供がいたずらをして先生に怒(おこ)られた。小孩子惡作劇被老師罵了一頓。
これはしっかり怒(おこ)ってやらないと。這個不好好罵他一頓不行。
表示生氣、發火、憤怒的用法其實非常多。稍微歸納一下常見的用法如下。
頭にきた(頭にくる)→氣死人了。
ムカつく→真是不爽。氣死人了。
腹が立つ(立腹する)→令人生氣。真叫人火大。
キレる→暴怒。抓狂。
逆ギレ→見笑轉生氣。
かっとなる→火冒三丈。一下子就變得怒火中燒。
かんかんになる→非常火大。一肚子都是火。
かんしゃくを起(お)こす→因不高興而發脾氣。
八つ当たりする→亂發脾氣遷怒於人。
憤(いきどお)る→氣憤。激憤。憤怒。
腹の虫が治まらない→怒不可遏。
Search