【東京上空的巨臉到底是…? 與伊藤潤二無關,其實源自一場夢境】#哲看新聞學日文
-
■東京の空に巨大な「顔」が… 目を疑う光景が問いかけるもの|#毎日新聞
■東京上空巨大的「臉」… 不可思議的光景打聽的東西|毎日新聞
-
🇯🇵上空をふと見上げると、巨大な「顔」が、浮かんでいる。きりりとした太い眉に、物思いにふけるような面構え。16日、東京・原宿に出現した「見慣れない」光景だ。道行く人が梅雨明けした空を見上げたり、スマートフォンで撮影したりしている。これって一体なに?
🇹🇼不經意地抬頭一看,一張巨大的「臉」正浮在空中,他粗粗的眉頭深鎖著,猶如陷入沉思般的面孔。這是16日出現在東京原宿空中,令人感到陌生的光景。來往的行人時而望著梅雨過後的天空,時而拿起手機拍下照片。這個,到底是什麼?
-
🇯🇵午前8時。若者の街・原宿に通勤客の姿が見え始めた。風が吹くたびに向きを変える、バルーンのような「顔」を見て、道行く人が驚いた表情で空を見つめる。通勤路に突如現れた物体に、サラリーマンやマラソンランナーが一点を凝視していた。
🇹🇼早上8點,開始能夠在年輕人聚集的原宿街上看到通勤人的身影。路人一看到這個,每當風一吹就改變方向、像是氣球一般的「臉」,紛紛露出驚訝的表情直盯著空中。對著這個突然出現在通勤路上的物體,上班族及馬拉松跑者各個目不轉睛。
-
🇯🇵シュールな光景を作ったのは、荒神明香(38)、南川憲二(41)、増井宏文(40)の3氏でつくる現代アートチーム「目[mé]」だ。
🇹🇼做出這超現實光景的是,荒神明香(38歲)、南川憲二(41歲)、増井宏文(40歲)等3人組成的現代藝術團體「目[mé]」。
-
🇯🇵プロジェクトは題して「まさゆめ」。この日午前6時に上げられた。物体のサイズは、縦の長さが6~7階建てのビルくらい、およそ20メートルほどだ。どのようにして、何を上げているのか、気になって尋ねたが、「メカニズムをインプットした状態で見るより、初見の印象を大切にしてほしい」(南川さん)。
🇹🇼這項計畫名為「正夢(成為現實的夢)」。氣球在這天早上6點被發射至天空。高約6到7層樓高,像是大樓一般,差不多有20公尺。記者好奇詢問是怎麼樣做的,把什麼發射到了天空,南川憲二:「比起以訊號輸入至機械裝置上的狀態來看,更希望大家能珍惜第一次看到的印象。」
-
🇯🇵「目[mé]」は2013年に活動を開始。「当たり前すぎて気づきにくいもの」という意味を込めた。地方芸術祭への参加や、千葉市美術館での個展「非常にはっきりとわからない」(19年)で知られる、注目のアートチームだ。
🇹🇼「目[mé]」從2013年開始活動。包含著「太過理所當然而難以察覺的東西」的意義。知名於參加地方藝術季,及2019年在千葉市美術館舉辦的個展「非常にはっきりとわからない」,是備受矚目的藝術團體。
-
🇯🇵目を疑うような光景を創出する、という意味ではこの「まさゆめ」プロジェクトも同様だ。今回、原宿の空に浮かんだのは実在する人物のものだという。
🇹🇼創造出不可思議的光景,與這個「正夢」計畫有著同樣的意義。據說,這次浮在原宿空中的「臉」,有著真實存在的主人。
-
🇯🇵19年に年齢、性別、国籍を問わず広く募集し、0歳から90代まで世界中の1000人以上から集まった。さらに、どんな顔を空に浮かべるか、誰でも参加できる「顔会議」を実施して意見交換した。
🇹🇼2019年,「目[mé]」不問年齡、性別、國籍地廣泛募集,從全球0歲到90多歲的人們中,蒐集到了1000名以上的志願者。更舉行了討論要將怎樣的臉浮在空中、任何人都可以參加的「臉孔會議」,交換了大家的意見。
-
🇯🇵南川さんは「参加者から出た『はね返す』という言葉が決め手となった」と振り返る。「顔はそんなにじろじろ見るものじゃないし、『見ていいの?』と遠慮してしまう場合もある。世界中の人の視線をはね返す力が必要ではないかという意見があったのです」
🇹🇼南川憲二回憶說:「與會者提出的『反擊』這句話成為了決定關鍵。」「因為臉不應該那麼無所顧忌盯著看,也有『可以看嗎?』這樣客氣詢問的情況。有人就提出意見說,難道不需要一種力量來反擊全世界人類的視線嗎?」
-
🇯🇵最終的に1人に絞ったのは荒神さん。「この人しかいない、と決めました。『哲学の顔』と呼んでいたのですが、自分たちの存在を問い直すような顔つきだと思います」と語る。
🇹🇼最終將人選縮至1人的是荒神明香。「決定就只有這個人了。我稱呼他的臉為『哲學的臉孔』,我覺得那就像是一種重新審視自己存在的面貌。」
-
🇯🇵着想のもとになったのは、荒神さんが中学生のとき見た夢だという。「塾の帰りに電車の車窓から夕暮れを眺めていたんです。すると林を抜けた瞬間、街が広がり、その上空にお月さまみたいな大きさの人間の顔が浮いていたんです。一瞬のことでした」。幻想的というのではなく、誰かが人工的に起こしたような現実感の強い光景だった。「こんな突拍子もないことを大人たちがやっていいんだと、中学生ながら勇気づけられたんです。すごい街だなと」。いつかこうした景色が見られたらいいなと、心の中に大事に残していた、と振り返る。
🇹🇼據說,本次計畫的靈感是源自荒神明香國中時夢到的夢。荒神明香回憶說:「補習班放學後,在回家的電車上,從車窗往外看到了夕陽。往外看穿越樹林的瞬間,街道變得寬闊,上空漂浮著一張跟月亮一樣大的人臉。那是一瞬間的事情。」那不是幻想出來的,而是像是有人以人工的方式做出來的一般,現實感很強烈的光景。「想著大人們可以做這種異想天開的事,雖然還是國中生的我也有了勇氣。好厲害的街道啊。」總有一天能看到這樣的景色就好了,這樣在心中留下了珍貴的回憶。
-
🇯🇵今回のプロジェクトは、東京都などが主催する公募事業の一環。東京オリンピック・パラリンピックに合わせて昨夏に実施予定だったが、1年延期された。コロナ禍で鬱屈した気持ちが世界中に広がるなか、人々が空を見上げ、浮かんだ「顔」も人々を見返す。南川さんはその意味を改めて問い直した、と語る。私たちが直面しているコロナ禍も同様だという。「人流の災害とも言われますが、私たち自身が起こしたパンデミックをもう一度私たち自身で見る。つまり、私たちの誰かだったかもしれない『顔』が、私たちを見る。そういう作品だと思っています」
🇹🇼這次的計畫是東京都等主辦的公募事業的一環。配合東京奧運、帕運,預定去年夏天實施,卻被延期了1年。因新冠疫情而憂鬱的心情在全球擴散中,人們抬頭望向天空,飄在空中的「臉」也回看向人們。南川憲二說,他重新審視了其意義。我們面對到的疫情是同樣的。「這次疫情也有被說是人禍,把我們自己所引起的大流行再一次地以自我來審視。總之,或許是我們之中的某人的臉正在看著我們。我覺得就是那樣的作品。」
-
【新聞單字片語】
★目を疑う(めをうたがう)〔慣〕:感到驚奇、不敢相信自己眼睛
★問いかける(といかける)④〔他動下〕:打聽、開始詢問
★ふと①〔副〕:偶然
★きりりと②〔副〕:緊閉
★物思いにふける(ものおもいにふける):陷入沉思
★面構え(つらがまえ)③〔名〕:長相、面孔
★梅雨明け(つゆあけ)④〔名〕:梅雨過後
★度に(たびに)⓪〔接続〕:每當…就
★バルーン(ばるーん)②〔名〕:balloon,氣球
★突如(とつじょ)①〔副〕:突如其來地、突然
★シュール(しゅーる)①〔形動〕:surréalisme,超現實的
★跳ね返す(はねかえす)③〔他動五〕:反擊
★決め手(きめて)⓪〔名〕:決定的辦法
★振り返る(ふりかえる)③〔自動五〕:回顧
★じろじろ①〔副〕:目不轉睛、無所顧忌地盯
★ものではない〔接続〕:不應該
★顔つき(かおつき)⓪〔名〕:容貌、長相
★着想(ちゃくそう)⓪〔自動サ〕:想法、構思
★夕暮れ(ゆうぐれ)⓪〔名〕:黃昏
★突拍子もない(とっぴょうしもない)〔慣〕:離奇的、異常的
★昨夏(さっか)①〔名〕:去年夏天
★鬱屈(うっくつ)⓪〔名〕:憂鬱、鬱悶
★改めて(あらためて)③〔副〕:重新、再
★に+直面(ちょくめん)⓪〔自動サ〕:面臨、面對
★パンデミック(ぱんでみっく)④〔名〕:pandemic,全球流行的
-
【新聞關鍵字】
#まさゆめ|#正夢|#masayume|#目mé|#mé|#tokyotokyofestival
-
【新聞連結】
https://mainichi.jp/articles/20210716/k00/00m/040/086000c?fm=line
-
■FB:哲看新聞學日文
■IG:@ay_japanesenews
-
#台湾 #台湾人 #台日友好 #日台友好 #台湾好きな人と繋がりたい #日本 #日本語 #ニュース #報道 #記事 #日本語勉強中 #日本語勉強 #日本語翻訳 #中国語 #日文 #日語 #日文課 #日本新聞 #日本時事 #學日文 #日語學習 #日文翻譯
同時也有273部Youtube影片,追蹤數超過18萬的網紅紙兎ロペ,也在其Youtube影片中提到,アキラ先輩が教える 必勝日本語!! 紙兎ロペ 笑う朝には福来たるってマジっすか!? 「めざましテレビ」(フジテレビ系列 5:25~8:00)で毎日放送中! 下町を舞台に、紙兎「ロペ」と紙リス「アキラ先輩」のシュールでゆる~い会話による独特の世界観で人気沸騰中のショートアニメーション『紙兎ロペ』 ...
「シュール 日本語」的推薦目錄:
- 關於シュール 日本語 在 哲看新聞學日文 Facebook 的最佳解答
- 關於シュール 日本語 在 SAYULOG Facebook 的最讚貼文
- 關於シュール 日本語 在 酒雄瘋日本 Facebook 的最佳貼文
- 關於シュール 日本語 在 紙兎ロペ Youtube 的最佳解答
- 關於シュール 日本語 在 わいわいのゲーム実況チャンネル Youtube 的最佳解答
- 關於シュール 日本語 在 わいわいのゲーム実況チャンネル Youtube 的最佳解答
- 關於シュール 日本語 在 【Yes and no】シュールって英語ですか? - YouTube 的評價
- 關於シュール 日本語 在 シュール 意味 わかりやすく的費用及心得,YOUTUBE和 網友 ... 的評價
シュール 日本語 在 SAYULOG Facebook 的最讚貼文
【Uploaded new video】
https://youtu.be/EUXrksSyxqU
★字幕★ 繁體中文・日本語
當地人保證「講話內容都自然」!
日本語能力試驗用課本書上的「好笑名言例句」大公開(*゚∀゚*)
在這影片中你學到的例句,可以嚇到日本人!?
ものっすごく難しいと言われている外国人向けの
「新日本語能力試験(通称「N1」「N2」・・・)」試験対策用に
台湾で販売されている超マジメなテキストに
かなりシュールな「神例文✨」がたくさんあったので
今回はさゆログが独断でセレクトしたものをご紹介!
シュール 日本語 在 酒雄瘋日本 Facebook 的最佳貼文
文中提到,外來語的過度使用,有可能威脅到日本語詞的地位。但我覺得這個有層次的運用,某種程度是很便利的。有時候詞雖然意思上一樣,但還是會針對使用時機跟對象有所差異,特別是像針對少數群眾使用的語言(如專業用語),就是希望能很清楚的讓對方知道你所指的意思,而選擇使用的。
舉一個不怎樣的例子,食品公司開發了草莓口味的新產品,通常會使用「ストロベリー」作為口味的說法,來跟水果的「いちご」做出區別,這樣可以避免兩者的混同。當然一般客人,還是有可能說要買「いちごのやつ」而不是使用包裝上的「ストロベリー」。就這個目的性來說,我覺得有其存在的必要性。
某些時候,外來語也有「隱語」的性質,也就是試圖讓特定族群才能聽懂的作用。有點像是一直很流行的業界用語「まいう!」「ワイハ」「ギロッポン」這種感覺。(我一下子沒想到更好例子....)這種形式的外來語的使用,確實有破壞語言的平等性的感覺。
現在生活外來語的生成,通常是來自於媒體,而且不是NHK這種具有教育意義的電視台,而大多是綜藝節目、偶像劇等等。所以接受媒體訊息的大眾,就被迫要去學習很多新的外來語。「コンシェルジュ」「シュール」「インセンティブ」「イニシャル」諸如此類確實蠻便利(或說很專用)的詞。不管是小朋友還是大人,如果從這個學習退出來的話,就很有可能變成「你說的是日語,但我一句都聽不懂」的窘境了。
我覺得日語辭彙不至於消失,因為善於處理複數詞特定用途化的日本人,就是有分辨使用的能力(我大學老師說,是因為日本人很"細膩")。但對於國際化、全球化這一點來說,這些辭彙的出現,大大增加了外國人學習日語的難度,等於你學日語,不能只學教科書,還得一直看電視,才有可能讓日文程度來到生活水平。
這種門檻提昇的感覺,我在教學上時有所感,這幾年幾乎都改變方針,會把時下用語,某種程度的加入到我的課堂當中。也會很期許大家多看電視,才能把日語能力維持在實用水準啊!
シュール 日本語 在 紙兎ロペ Youtube 的最佳解答
アキラ先輩が教える 必勝日本語!!
紙兎ロペ 笑う朝には福来たるってマジっすか!?
「めざましテレビ」(フジテレビ系列 5:25~8:00)で毎日放送中!
下町を舞台に、紙兎「ロペ」と紙リス「アキラ先輩」のシュールでゆる~い会話による独特の世界観で人気沸騰中のショートアニメーション『紙兎ロペ』
==========================
▼紙兎ロペDVD情報: http://kamiusagi.jp/dvd/
▼LINEスタンプ :https://store.line.me/stickershop/author/1075/ja
=========================
公式サイト: http://kamiusagi.jp/
Twitter : https://twitter.com/kamiusagi_jp
Facebook :https://ja-jp.facebook.com/kamiusagi.official/
©紙兎ロペプロジェクト2021/フジテレビジョン
==========================
#紙兎ロペ #日本語 #留学生
ロペ、アキラ先輩、リーリー、シェイシェイ
双子のパンダ
マジっすか、ヤバイっすね、そうっすね
シュール 日本語 在 わいわいのゲーム実況チャンネル Youtube 的最佳解答
大変な道のりの果てに、ようやくたどり着いた最終地点。
間違いなく今までで一番険しく
鬼畜ゲーとしては久方ぶりに達成感を得たシリーズでした。
個人的な話、今年は散々な一年でしたが
原点回帰にもなったこのシリーズ。
またこういうゲームやれたらいいなぁ。
(4フレーズ動画)
前▶https://youtu.be/6le5aDoXHAc
過去シリーズ▶https://youtu.be/dMcoGXutTKo
LOST EGG2 商品ページ(Steam)
https://store.steampowered.com/app/1597400/LOST_EGG_2_Be_together/?l=japanese
◆わいわいチャンネル登録
(過去の動画シリーズはチャンネルページから見てね!!)
http://bit.ly/1LuUSyy
◆わいわいTwitter
https://twitter.com/ABCDYY
シュール 日本語 在 わいわいのゲーム実況チャンネル Youtube 的最佳解答
前回に引き続き
”難攻不落の最終ステージ”。
今回は特に、卵と私の雑談物語。
(冒頭の字幕が変わっていないのはご愛敬ということで。)
前▶https://youtu.be/uLp1GXZZ0CY
次▶https://youtu.be/Cb7_XMQqE0I
過去シリーズ▶https://youtu.be/dMcoGXutTKo
LOST EGG2 商品ページ(Steam)
https://store.steampowered.com/app/1597400/LOST_EGG_2_Be_together/?l=japanese
◆わいわいチャンネル登録
(過去の動画シリーズはチャンネルページから見てね!!)
http://bit.ly/1LuUSyy
◆わいわいTwitter
https://twitter.com/ABCDYY
シュール 日本語 在 【Yes and no】シュールって英語ですか? - YouTube 的推薦與評價
シュール を英語で~Surreal との関係①カタカナと英語でのニュアンスの違い②発音 ... という単語はある→現実離れした,夢のような ▷ 日本語 の シュール :. ... <看更多>