一名年輕譯者問,他很喜歡翻譯工作,但好像對自己目前接的譯書沒什麼愛,問這樣是不是不適合當譯者。
我回想了我自己的譯書,如果要說很愛的,記憶中好像不到十本,而且現在也忘了是哪些書。在翻譯小說之後,大部分都是自己喜歡,或是有興趣的題材或作者,但也有少數譯得很痛苦,很想趕快脫手的書。
但無論愛或不愛,翻譯時的態度都差不多,該查的還是要查,該思考的還是要思考。我不會因為很愛的書,就多校稿幾次;也不會因為不喜歡的書,就隨便亂譯一通。當然,譯喜歡的書,心情變好,腦袋比較靈活,也許可以提升譯文水準,但這不是我能控制的。
因為我喜歡的是翻譯這件事本身,而不是某位作家某本書,當然,一直譯不喜歡的書,可能會影響對翻譯這件事本身的喜歡。
譯者一定要很愛自己的書才能譯好嗎?我不清楚,但至少我沒有。也許我在這方面太冷靜,就好像專業的律師,不可能喜歡每個當事人,但既然接了案子,就要把每場官司打好。這才是專業。
#不落人後曬櫻花
#重點在後面兩棵金元寶樹
Search