三升一暑期第3️⃣堂課,今天隆重上映👏🏼👏🏼👏🏼
主題是⋯⋯
— 校園霸凌 Bullying on Campus —
❗️ 除了cyber bullying 網路霸凌,到底霸凌有幾種?
❗️ 聽力的電影「Zootopia 動物方城市」中,🐰警官Judy Hopps怎麼被同事(colleague)霸凌?
❗️ 而詐騙男(con man)狐狸🦊Nick Wilde又有什麼不堪的過去?
❗️ 片中的掠食者、獵物、肉/草/雜食性動物、日/夜行動物的英文該怎麼說?
❗️ shed crocodile tears? 流鱷魚眼淚?到底🐊為什麼要哭哭?
❗️ have a whale of a time? 有鯨魚🐳的時光?
❗️ go ape? 林俐老師變人猿🦍?
❗️ 「對牛彈琴」不能說play the piano before the cow嗎?
❗️ 假設語氣的三字真訣是什麼🙈🙈?
說到電影「動物方城市 Zootopia」,它是由zoo 「動物園」和Utopia 「烏托邦」兩字結合而成,表示在動物的理想國度中,彼此不相殘。市長是獅子🦁️,副市長(vice mayor)是羊咩咩🐑,草食、肉食、雜食性動物都和平相處,以禮相待。
但是⋯真的是這樣嗎?
——————————————————————-
🎬 俐媽英文電影—動物方城市篇:
🦥 predator (n.) 掠食者
🦥 prey (n.) 獵物
🦥 stereotype (n.) 刻版印象
🦥 bias (n.) 偏見
🦥 discrimination (n.) 歧視
🦥 carnivorous (a.) 肉食性的
🦥 herbivorous (a.) 草食性的
🦥 omnivorous (a.) 雜食性的
🦥 primate (n.) 靈長類動物
🦥 mammal (n.) 哺乳類動物
🦥 reptile (n.) 爬蟲類動物
🦥 amphibian (n.) 兩棲類動物
🦥 meek (a.) 溫順的
🦥 sly = cunning (a.) 狡猾的
🦥 fierce (a.) 兇猛的
🦥 diurnal (a.) 日行性的
🦥 nocturnal (a.) 夜行性的
🦥 arctic (a.) 北極的
🦥 burrow (n.) (兔、鼠等)地洞
🦥 con artist (n.) 詐騙者
🦥 otter (n.) 水獺
🦥 chauffeur (n.) 禮車司機
🦥 surveillance camera (n.) 監視錄影器
🦥 footage (n.) 錄影影片
🦥 tax evasion (n.) 逃漏稅
🦥 mayor (n.) 市長
🦥 deputy (n.) 代理人
🦥 press/media conference (n.) 記者招待會
🦥 howl (v.) 動物嚎叫
🦥 mastermind (n.) 主謀
🦥 accomplice (n.) 共犯
🦥 scapegoat (n.) 待罪羔羊
🦥 animation (n.) 動畫
🦥 anthropomorphic (a.) 擬人化的
🦥 box office (n.) 票房
🦥 sloth (n.) 樹懶(❤️ 它實在太搶戲啦~🤣)
———————————————————————-
㊙️ 同場加映:
你會領到第一刊(issue)新聞英文👍🏼
威俐英文自豪的News English是四面彩色印刷,
除了有插圖(illustration)、還有幽默笑話(joke)、名言錦句(dictum/maxim)更不可少,
兩篇時事(current event)英文符合新課綱的素養發展,
QR code掃瞄讓你開拓眼界(broaden one’s horizons),
文章切合108課綱頒佈之19大必考主要議題,
更棒的是,
閱讀測驗題目符合111學測卷卡合一混合題的考試方式!
俐媽沒有錄這堂課,
洪威、黃威老師會教大家如何使用教材,
也會帶給你一場難忘的霸凌之旅喔😆😆
#俐媽英文教室
#俐媽英文教室動物篇
#俐媽電影英文
#俐媽電影英文zootopia
#俐媽電影英文動物方城市篇
#認真跟好暑期班步調
#開學後我們用亮眼成績霸凌同學💯👊🏼
#EEC八月全面開課
#台大明明提早佈局
「俐媽電影英文zootopia」的推薦目錄:
- 關於俐媽電影英文zootopia 在 辣媽英文天后 林俐 Carol Facebook 的最讚貼文
- 關於俐媽電影英文zootopia 在 Re: [討論] 動物方城市:兩岸三地譯名比較- 看板movie 的評價
- 關於俐媽電影英文zootopia 在 #俐媽電影英文zootopia - Jelajah 的評價
- 關於俐媽電影英文zootopia 在 鱷魚的眼淚英文2022-精選在臉書/Facebook/Dcard上的焦點 ... 的評價
- 關於俐媽電影英文zootopia 在 鱷魚的眼淚英文2022-精選在臉書/Facebook/Dcard上的焦點 ... 的評價
- 關於俐媽電影英文zootopia 在 amphibian的推薦與評價,YOUTUBE和網紅們這樣回答 的評價
- 關於俐媽電影英文zootopia 在 電影字幕愈翻愈有哽?每天看PTT,15年字幕翻譯師 - 天下雜誌 的評價
- 關於俐媽電影英文zootopia 在 動物方城市Zootopia 電影英文| 和Cindy學英文 - YouTube 的評價
俐媽電影英文zootopia 在 #俐媽電影英文zootopia - Jelajah 的推薦與評價
explore #俐媽電影英文zootopia at Facebook. ... <看更多>
俐媽電影英文zootopia 在 鱷魚的眼淚英文2022-精選在臉書/Facebook/Dcard上的焦點 ... 的推薦與評價
2022年6月22日 — 俐媽英文教室動物篇 #俐媽電影英文 #俐媽電影英文zootopia #俐媽電影英文動物方城市篇 #認真跟好暑期班步調 #開學後我們用亮眼成績霸凌同學 ... <看更多>
俐媽電影英文zootopia 在 Re: [討論] 動物方城市:兩岸三地譯名比較- 看板movie 的推薦與評價
: 台 港 中 英
: 動物方城市 優獸大都會 瘋狂動物城 Zootopia
: 哈茱蒂 朱迪 兔朱迪 Judy Hopps
: 胡尼克 阿力 狐尼克 Nick Wilde
: 獅明德 獅永石 獅市長 Leodore Lionheart
: 楊咩咩 咩小姐 羊副市長 Dawn Bellwether
: 快俠 阿閃 閃電 Flash
: B老大 教父 大先生 Mr. Big
: 蠻牛局長 保哥局長 牛局長 Chief Bogo
: 洪金豹 賓治 本杰明警官 Benjamin Clawhauser
: 麥大角 麥角 大角警官 McHorn
: 斯圖 史達 斯圖.霍普斯 Stu Hopps
: 邦妮 邦妮 邦尼.霍普斯 Bonnie Hopps
: 飛仔 費利 芬尼克 Finnick
: 犀利哥 犀利哥 亞克西 Yax
: 奧特頓先生 賴阿文先生 奧特頓先生 Mr. Otterton
: 奧特頓夫人 賴太太 奧特頓女士 Mrs. Otterton
: 威斯頓公爵 威斯頓公爵 威斯頓公爵 Duke Weaselton
: 志羚姐姐 志羚姐姐 夏奇羊 Gazelle
: 賣岔 豹紋 ? Manchas
: 露露 露露 ? Flu Flu
: 波希拉 波希拉 ? Priscilla
: 吉丁.葛雷 吉丁.葛雷 ? Gideon Grey
我先說我的立場,我不覺得我們翻得有多出色,也覺得這次的翻譯有很多可以進步的空間
,只是我真的是受不瞭這種說詞前後矛盾,看自己國什麼都爛,往外看什麼都不好的邏輯
論證。三地的翻譯都在上面供客觀對照。
:
: --
: 推 chirex: 可以看得出來只有台灣把人家Benjamin的姓名全改了。 03/05 22:
19
: → chirex: 而且是改得跟原名半毛線關係也沒有 03/05 22:
19
這邊雖然沒有明說,但語意很顯然就是...
「看,只有我們台灣翻譯團隊最厲害,亂翻一通!」
換句話說,認為不如香港大陸。
: → chirex: 你知道廣東話叫阿力怎麼唸嗎?是『阿尼』啊!!! 03/05 22:
25
: → chirex: 所以Nick翻成阿力那錯了? 03/05 22:
27
Nick wilde不翻譯成常見的尼克,而是翻成阿尼,很顯然就是一個在地化的二創翻譯。
台灣跟大陸是翻成尼克,不知道香港的論壇會不會也有一個人po文在他們的論壇問說:
「就只有我們翻譯團隊亂搞,尼克不翻翻阿力?」
: → chirex: 志羚跟原音相近還說得過去,因為音近。夏奇羊則是取形象 03/05 22:
28
: → chirex: 但洪金豹?他有洪金寶的身手嗎?只是因為他胖就叫洪金豹? 03/05 22:
29
: → chirex: 那怎麼不叫絨祥?至少還毛毛的 03/05 22:
29
: → chirex: 羊咩咩跟羊小姐是用形意。洪金豹跟那邊扯得上關係? 03/05 22:
31
: → chirex: 因為他胖就叫洪金豹?純粹歧視胖子不是嗎?洪金寶本人身手可 03/05 22:
31
: → chirex: 矯健了。全世界最靈活的胖子好嗎!! 03/05 22:
32
志羚跟原音相近? 原因是gazelle,念葛ze喔。按照你的邏輯應該要是志玲是取形象吧?
有志氣的羚羊作為gazelle的譯名。
再來說洪金豹,取洪金豹就是:
1. 長相:胖,類似洪金寶
2. 意思:豹,取豹字。
完全就跟你認同的夏奇羊的命名脈絡一樣啊!
1. 長相:跳舞歌手,類似夏奇拉
2. 意思:羚羊,有個羊
只不過夏奇羊還多一個好處是英配是夏奇拉。這是不是又是一個在地化二創?奇怪了,在
這個時候君又視而不見了。
後續編輯,在前一篇文中,你提到:
Gazelle 讀 "葛ZE喔" 跟 "志羚", 一個三音節,一個兩音節,音節近個鬼?
就算音節都一樣,哇,那翻譯真好翻,哈利波特你翻成多拉A夢也可以,反正都四音節。
到底知道不知道什麼叫音節?
: → chirex: 現在要跟中國大陸比爛的意思就是了?台灣南波萬? 03/05 22:
49
前面還在數落台灣不如港、陸,現在又扯說不要跟中國大陸比爛,真的都隨便你在講。
一堆人還是搞不清楚狀況,在底下那邊扯「不尊重原著」我真的是無言,再重申一次,就
是原著想要這麼翻的,你如果真的尊重原著,不好意思,這個翻譯正是原著想要的二創。
你可以認為說,這個二創很不到位,很爛,有更好的二創方法,這我都認同,因為我也這
麼覺得,我也覺得前面兔子在警校被說you are dead翻成你GG很爛,我也覺得笑點滴的笑
話可以有更好的選擇,但這不代表該翻譯團隊不尊重原著。
另外,做人要有所本,批判思考要把所有東西擺在同一個基準點上,其他兩地真的有翻的
屌打我們幾條街嗎?拿大陸的瘋狂動物城來看:
英文:Zootopia 意思就是 動物園zoo+烏托邦utopia
意思就是 動物世界的祥和至善之地
何來瘋狂?
一件事情本來就是有人喜歡有人不喜歡,但你爭論的時候一定要有邏輯,我們在這邊po的
文或許會影響到許多觀眾的觀影可能跟背後許多團隊的成敗,最基本的就是客觀,而不是
一開始就帶著有色眼鏡,台灣的什麼都差,樣樣輸人,我覺得這種態度是很不健康,很扭
曲的。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.241.25.40
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1457190381.A.126.html
------
: 推 chirex: 可以看得出來只有台灣把人家Benjamin的姓名全改了。 03/05
22:1
: → chirex: 而且是改得跟原名半毛線關係也沒有 03/05
22:1
------
我扣你帽子幹嘛?這兩句話就你打的,意思不就是在說,台灣翻譯的差。阿不就還好現在
網路都有紀錄大家的對話內容,不然真的是隨便你說。
問你兩個問題:
1. 為什麼夏奇羊可以,洪金豹不行?
2. 你認為這個翻譯不尊重原創嗎?
就這兩個就好。
※ 編輯: wangquanchi (111.241.25.40), 03/05/2016 23:46:14
會不會是因為那時候你英文比較爛,年紀小覺得那個翻的不錯,現在長大了,有一點英聽
能力,聽出差別就覺得不好了。
阿另外再問一下,為什麼志羚就可以、夏奇羊就可以,洪金豹就不行
※ 編輯: wangquanchi (111.241.25.40), 03/05/2016 23:50:33
: → chirex: 志羚跟原音相近還說得過去,因為音近。夏奇羊則是取形象 03/05
22:2
: → chirex: 但洪金豹?他有洪金寶的身手嗎?只是因為他胖就叫洪金豹? 03/05
22:2
: → chirex: 那怎麼不叫絨祥?至少還毛毛的 03/05
22:2
: → chirex: 羊咩咩跟羊小姐是用形意。洪金豹跟那邊扯得上關係? 03/05
22:3
: → chirex: 因為他胖就叫洪金豹?純粹歧視胖子不是嗎?洪金寶本人身手可 03/05
22:3
: → chirex: 矯健了。全世界最靈活的胖子好嗎!! 03/05
22:3
1. 志羚跟原音哪裡像?音哪裡近?
2. 你這邊說夏奇拉取形象?現在這邊又變配音?還要再辯?
3. 洪金寶給人的形象你去路上問一百人大概也就是 "胖子" 跟 "武功很強的胖子",或許
洪金豹的武功不強,但是很明顯胖啊,為什麼這邊又變成不OK?
你知道你標準一直在變嗎?還是說因為洪金豹的武功不強不靈活(電影裡根本沒演到),所
以不能這樣取?
按照你的說法,難道我可以說,夏奇羊一臉白人樣,完全不像拉丁人,也不豐滿,瘦的跟
鬼一樣,憑什麼當電臀夏奇拉嗎?
真的是符合你意的就是好翻譯,你不喜歡的就是壞翻譯,簡直是霸道總裁你壞壞。
現在是在"洪金豹"戰場上投降的意思嗎?
你知道我們這些推的人根本不在意翻什麼,他就是一個人名,存在意義就是讓台灣地區的
觀眾好了解,就這樣。
※ 編輯: wangquanchi (111.241.25.40), 03/05/2016 23:56:43
那個我打岔一下吼,你現在覺得洪金豹OK的意思嗎?
※ 編輯: wangquanchi (111.241.25.40), 03/06/2016 00:07:58
洪金豹:請問...為什麼夏奇羊OK,我不行?
※ 編輯: wangquanchi (111.241.25.40), 03/06/2016 00:23:36
。。。。。。。。。。
整部片你在意的爛翻譯佔全部1%不到。
你很容易被當成低能嗎?這麼容易受傷?
吼,抓到了,你知道你的意思是什麼嗎?
當年可能是有考慮叫達文西,大家會比較知道是誰吧?
換句話說...
這隻烏龜並不叫做達文西,而是取叫做達文西可以讓大家聯想到這隻烏龜相似的真實姓名
李奧納多。相似的連結點在於,有一個畫家叫做 李奧納多 達文西。
也就是說,基本上,達文西就是一個二創翻譯,並不是直翻。為什麼你可以這麼抬舉達文
西這個翻譯呢?這個翻譯本質上又跟動物方城市的這些新名子有什麼大差別呢?還是說你
認為五十步可以笑一百步?
看到這邊大家已經可以很明白,我直接講啦,你就是
「唉呀!這段英文我聽得懂也!這麼可以這樣子亂改!」
像忍者龜的李奧納多被取做達文西,就不見你出來義憤填膺,為什麼?阿就聽不懂,不知
道。
出版商發行考量的原因都是一樣的,但為何同樣是閱讀受眾的你會有不同的表現呢?
※ 編輯: wangquanchi (111.241.25.40), 03/06/2016 02:36:40
原本的名稱是 李奧納多
翻成 達文西
這不是二創,什麼是二創?
只因為李奧納多達文西這個畫家,所以李奧納多可以等於達文西嗎?前面就有人在說難道
新科影帝可以叫 達文西狄卡皮歐嗎?
※ 編輯: wangquanchi (111.241.25.40), 03/06/2016 02:40:21
對畫家 李奧納多 達文西而言, 李奧納多 等於 達文西。
對忍者龜 李奧納多而言,李奧納多 不等於 達文西。
對李奧納多狄卡皮歐而言, 李奧納多 不等於 達文西。
這很難懂嗎?
※ 編輯: wangquanchi (111.241.25.40), 03/06/2016 02:41:31
舉個例,我國總統叫馬英九,報紙幾乎就用"馬"這個字代表馬英九
所以你翻譯三國演義的時候,可以翻譯「人中呂布,英九中赤兔」。 發現問題了嗎?
※ 編輯: wangquanchi (111.241.25.40), 03/06/2016 02:42:50
問題是,那知忍者龜就不叫做 達文西唷。你自己也承認,是發行商為了讓大家好記而翻
的
。
取叫做達文西跟把Optimus翻成柯博文的用意都一樣,就是讓閱覽群眾好記。但都不是正
統翻譯,他就叫做李奧納多,不是達文西。
※ 編輯: wangquanchi (111.241.25.40), 03/06/2016 02:47:48
不對唷,朋友。
這邊戰的點只有一個:
「為什麼你可以接受,明明不叫做達文西的李奧納多被誤植這個翻譯?」大家都知道這個
名子是仿畫家達文西沒錯啊,所以呢?他的名子還是叫做李奧納多啊。
我剛剛查一下國外的WIKI,藍色忍者龜的本名叫做 Leonardo Hamato 。
跟達文西完全不相關啊,用達文西配他的名子就是二創翻譯不是嗎?
是說我在今天之前還真的不知道他叫做HAMATO
※ 編輯: wangquanchi (111.241.25.40), 03/06/2016 02:58:46
不要跳針唷,沒有人覺得這四個翻的好,我們只是在意一點,為什麼你可以接受同樣是
二創的達文西呢?
就樓上推文的 「我不喜歡藍天使,達文西比較高級」 麻,人家就叫做HAMATO。
木下秀吉很欣賞 丹羽長秀跟柴田勝家,在這兩個大將之中各取一個字改名叫做
羽柴秀吉,按照你的邏輯,也可以翻譯成 丹田秀吉囉?
有改就有改,不要硬凹了,真的很難看。
藍天使的爛,不代表達文西OK,達文西就是一個方便台灣觀眾記憶的名稱。
※ 編輯: wangquanchi (111.241.25.40), 03/06/2016 03:02:53
所以羽柴秀吉翻成丹田秀吉很OK啊。
達文西狄卡皮歐也很OK啊。他也是因為他媽媽喜歡達文西所以取的啊。
人家本名就叫做, 李奧納多哈馬托 被改 達文西哈馬托。
你把這串文章拿給現實中隨便一個人看一下,我真的好奇誰覺得你對的。
※ 編輯: wangquanchi (111.241.25.40), 03/06/2016 03:06:00
帥哥你要把我的推回來喔!!!!!!!!!!!!
※ 編輯: wangquanchi (111.241.25.40), 03/06/2016 03:07:32
※ 編輯: wangquanchi (111.241.25.40), 03/06/2016 03:08:59
HA MA TO = DA WEN XI
多念一百次,就滿像的。
不信,你Gazelle,葛傑喔,葛傑喔,葛傑喔,葛傑喔,葛羚,志玲
就滿像的。
: 推 chirex: 可以看得出來只有台灣把人家Benjamin的姓名全改了。
: → chirex: 而且是改得跟原名半毛線關係也沒有
這兩句就你推的,意思就是在跟大家說,台灣翻的比另外兩地爛。
我才不管你愛不愛台,我只是覺得你根本就是把三地的翻譯放在不同的天秤上比較。
要我看,這三個地方翻的也都半斤八兩。
※ 編輯: wangquanchi (111.241.25.40), 03/06/2016 03:19:14
忍者龜的問題你逃跑了嗎?我再說一次,老鼠師傅想要藉由文藝復興知名畫家的名稱幫烏
龜取名子,對藍色的忍者龜用的也就只有 李奧納多 這四個字(中文啦,英文是Leonardo)
一模一樣的情境可以套用在影帝上,他媽也是想用李奧納多達文西去幫小孩取名子,取出
來的名子叫做-李奧納多狄卡皮歐。
李奧納多狄卡皮歐可以被稱為達文西狄卡皮歐嗎?如果不行,為什麼藍烏龜可以?
阿就二創啊!
對了補充問一下,志玲跟gazelle音節哪裡像?
※ 編輯: wangquanchi (111.241.25.40), 03/06/2016 03:23:10
還有獅永石沒說嘞。。。
真的這麼不滿應該標準一致,三地的翻譯都恨之入骨吧。一樣的翻譯邏輯,不一樣的評價
,台灣翻的就比較爛,這種心態才是我在意及不滿的。
要罵就正常罵,公平客觀一點。
你想講的話只有一點點,那就不必要東拉西扯講一堆,我發這篇就講一件事情:
明明三地的翻譯差不多素質,不必特別厚此薄彼,謾罵自家翻譯,台灣人不用自卑成這樣
我跟你戰半天,就是在戰你的浮動式標準,一樣的翻譯脈絡,你喜歡的就可以,你不喜歡
的叫做庸俗,叫做鄉民梗,這未免太霸道,太不講理。
你覺得難看,翻譯的爛,我也是不在意,本來藝術欣賞後的結論就是絕對主觀的。但是評
價其他人工作結果卻是客觀的,把情緒帶入去謾罵台灣團體我不樂見。
另外留下的幾個待解之謎,也不期望你解答,不過還是整理一下:
(1) 認為台灣的翻譯比起其他兩地爛,請問香港獅永石、大陸瘋狂動物園,又怎麼解釋?
(2) 一模一樣的脈絡,夏奇羊可以,洪金豹不行,原因何在?兩者都是藝人名+動物名的
組合,夏奇拉是因為配音員有加分,難道不會因為長相而扣分嗎?長得完全不像夏奇
拉的豐滿拉丁女人的外型,反觀洪金豹,在名稱的巧思上更勝夏奇羊,體型也相近。
這邊是一個你經典的浮動標準。
(3) 志玲跟Gazelle聲音哪裡像,音節哪裡近?講錯就說講錯,硬凹比講錯丟臉。
(4) 承不承認忍者龜台灣譯名達文西是個方便閱覽群眾的翻法?
我不期待你回答,只想說,你了解的,懂的,想說的,該說的,說一說就行了,從頭到尾
沒有人壓著你的頭回答說這部翻譯的有多好,但是評論事情請客觀公正。謝謝。
我後來看Chirex自己po的雷文,裡面提到他覺得志玲這個翻譯很爛,結果現在為了攻擊
台灣翻譯,又轉而說,香港也有用的志玲譯名因為音節像所以可以接受。
真的是歧視在地化。
※ 編輯: wangquanchi (111.241.25.40), 03/07/2016 12:37:02
... <看更多>