救命RRRRR❗鞭法還沒學通,語言先不通?
#翻譯1分40秒教主說的話 #有創意 #隨機贈獎
-
五毒菜鳥上路!尋找最強翻譯大師🙇♀️
【1:40秒】教主到底說了什麼?
如果你具備以下超凡的能力:
✔閒閒沒事做
✔幹話實力無處發揮
#此處是你發揚光大的舞台
-
五毒教主:「_____________________。」
>>>>表現你幹話實力的時刻到了!
#求解惑 #藍鳳凰教主到底說了甚麼
#到底是翻譯大師 #還是幹話大師?
影片來源:WOW 小蛋蛋
同時也有80部Youtube影片,追蹤數超過8萬的網紅DA的遊戲實況台,也在其Youtube影片中提到,訂閱這個頻道:https://reurl.cc/zbD5qN DA以Twitch實況台的現場直播為主,這邊則多是存放精華和影片全集 實況遊戲種類以日文為主,有簡單卻可能不太正確的翻譯,請多多包涵。 遊戲內容涵括各式主機,RPG製作大師以及LiveMaker為底的文字遊戲。 #櫻花革命 #櫻花大...
到底是翻譯大師 在 DA的遊戲實況台 Youtube 的最讚貼文
訂閱這個頻道:https://reurl.cc/zbD5qN
DA以Twitch實況台的現場直播為主,這邊則多是存放精華和影片全集
實況遊戲種類以日文為主,有簡單卻可能不太正確的翻譯,請多多包涵。
遊戲內容涵括各式主機,RPG製作大師以及LiveMaker為底的文字遊戲。
#櫻花革命 #櫻花大戰 #DA遊戲 #手遊 #關服
有興趣也可以參考以下連結唷~
※Twitch遊戲實況頁面(歡迎來聊天吐槽):http://zh-tw.twitch.tv/paul20fan
※FB粉絲團連結:https://www.facebook.com/paul20fan
※ASK問與答連結:http://ask.fm/paul20fan
※噗浪連結:http://www.plurk.com/paul20fan
若覺得有趣就麻煩您訂閱一下此頻道,
可以收到新的影片通知,謝謝您的支持。
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
![post-title](https://i.ytimg.com/vi/vdyCi3A5HO8/hqdefault.jpg)
到底是翻譯大師 在 DA的遊戲實況台 Youtube 的最讚貼文
訂閱這個頻道:https://reurl.cc/zbD5qN
DA以Twitch實況台的現場直播為主,這邊則多是存放精華和影片全集
實況遊戲種類以日文為主,有簡單卻可能不太正確的翻譯,請多多包涵。
遊戲內容涵括各式主機,RPG製作大師以及LiveMaker為底的文字遊戲。
#吸管 #嘖嘖來吐槽 #DA遊戲 #募資 #能量吸管
有興趣也可以參考以下連結唷~
※Twitch遊戲實況頁面(歡迎來聊天吐槽):http://zh-tw.twitch.tv/paul20fan
※FB粉絲團連結:https://www.facebook.com/paul20fan
※ASK問與答連結:http://ask.fm/paul20fan
※噗浪連結:http://www.plurk.com/paul20fan
若覺得有趣就麻煩您訂閱一下此頻道,
可以收到新的影片通知,謝謝您的支持。
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
![post-title](https://i.ytimg.com/vi/bqRYZZy20S8/hqdefault.jpg)
到底是翻譯大師 在 泥泥汝 Youtube 的最讚貼文
突襲妹妹的大學宿舍!潔癖人的家到底長怎樣!?【嘉義VLOG第2集】
實況使用設備👉https://e.lga.to/niniru
妹妹搬出去住了~
說實話有時候蠻想她的
不過潔癖真的太嚴重啦
#突襲 #宿舍 #妹妹
↓↓↓----------其他推薦影片❤------------↓↓↓
◼︎跟姊妹的復古旗袍寫真!漂亮又吸睛的旗袍快點進來看看!FEAT. JOJO啾啾
https://youtu.be/duLWHc6E0xs
◼︎超帥氣寬板滑水第一次體驗就上手!我根本就是小天才!
https://youtu.be/EZYayhV9uKA
◼︎超荒謬泥汝盃中文打字比賽! 贏我就可以拿千元獎金!? 挑戰大家的中打能力~
https://youtu.be/6i3j273b4lo
◼︎嘉義vlog! 日式宿舍改造的檜意森活村、故宮南院! 還有好多好吃好玩的都在嘉義呢~
https://youtu.be/vZGW7POD04Q
◼︎一日雲林VLOG! 讓女生動心的三個約會舉動大公開! ft. 米鹿|雲嶺之丘、五元兩角、嵩岳咖啡莊園、西螺老街
https://youtu.be/2iHdXJuo794
◼︎三年沒開車現在的我還會開嗎!? 爸媽都要嚇死了!! 三寶上路啦!
https://youtu.be/5UV5SL1aaC4
◼︎用IG投票讓大家決定我的一天!最後竟然變成這樣?!我的衣服去哪裡了呀~
https://youtu.be/zY_IZILfGfE
◼︎北投泡湯VLOG~ 第一次在同學面前不穿衣服? 挑戰穿著浴衣在台灣散步? 有點莫名其妙的北投溫泉之旅!
https://youtu.be/0DfX_JBGCNw
◼︎萬聖節就是要去日本環球! 角色扮演過萬聖節! 順便挑戰一元不花!【萬聖節VLOG】
https://youtu.be/8bNqMV--cqU
◼︎不看食譜做菜! 超好吃的香蒜奶油蝦~ 我根本五星級大廚!【小廚娘學做菜】
https://youtu.be/vwt2HbbIoFk
◼︎台日穿搭PK! 男網友最喜歡哪種風格? 投票竟然出現超壓倒性的結果?!
https://youtu.be/aiE61rV0Wm4
◼︎改造黑羽工作室! 難度SSS超困難~ 最後成果竟然...泥汝改造大師還是要加油呀! FEAT. 黑羽
https://youtu.be/-SkDPncTpNE
◼︎基隆VLOG! 又美又浪漫還很放鬆的好地方! 讓人想要一直來~
https://youtu.be/FZr3-xLIVlg
◼︎一日新店VLOG! 搭計程車到文山農場&碧潭吊橋~ 在忙碌的城市生活中放鬆一下吧!
https://youtu.be/OgTVNIr0mco
◼︎甜蜜又清純! 第五屆少女漫畫填詞大賽! 漫畫翻譯來踢館啦! feat. 黑羽、思文、Zuna
https://youtu.be/IkQgayJXmxc
↓↓↓--------也可以來這裡找我哦❤----------↓↓↓
【泥泥汝IG:niniru621】https://www.instagram.com/niniru621/
【Facebook:泥泥汝niniru】https://bit.ly/2ZZRa9U
【Twitch:泥泥汝】https://www.twitch.tv/niniru621
![post-title](https://i.ytimg.com/vi/-3OXBkDCPMg/hqdefault.jpg)
到底是翻譯大師 在 20161110 大師首席翻譯官分享眼中的星雲大師 - YouTube 的推薦與評價
![影片讀取中](/images/youtube.png)
想要近距離了解星雲 大師 嗎?日前,多倫多佛光山,邀請到星雲 大師 的英文首席 翻譯 官,妙光法師,來和大家分享,他眼中的星雲 大師 。 ... <看更多>
到底是翻譯大師 在 其實這個字阿編也是查證超久的 - Facebook 的推薦與評價
常常有朋友跟阿編反應伊東大師的名字到底是寫作「豊」還是「豐」? ... 平時翻譯時,遇到「豊」字,就會自動改成「豐」這個字,因為一直認為日本的「豊」這個字和中文 ... ... <看更多>
到底是翻譯大師 在 Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了- 看板movie 的推薦與評價
這部片進戲院刷了兩次,在原文對白幾乎都聽得懂的狀況下,對本片字幕的整體評價是:
絕大多數翻得蠻好的,儘管某幾句「在地化」的超譯讓人稍微出戲,
但譯者在轉換語境時花了很多心思,讓這部片更貼近台灣民眾的流行文化,
也顧及了角色情感和劇情發展,絕對沒有差到嚴重到需要被抵制/炎上的地步,
尤其這部片英語和華語交雜(其實華語對白也有明顯翻譯腔,不夠口語或道地)
各種情緒/語言/語境大混雜,讓你又哭又笑,
相較於四平八穩的直譯,那些天外飛來一筆的哏,
反而更能體現這部片天馬行空、不按牌理出牌的趣味
編導都可以寫出Jobu Tupaki(豬八土扒姬)這種無厘頭的名字
你覺得他們會介意台灣譯者把unlovable bitches翻成武媚娘嗎?
其實把bitch翻成「婊子」才是常見的錯譯,
bitch更像是「難搞/討人厭的悍婦」,而非沒有節操、人盡可夫的女子(whore/slut),
國外女性名人偶爾會自稱bitch時,去反譏父權用此一詞彙去羞辱那些在上位的女性,
藉此展現自己的權勢和成功,武則天在中國古代史觀就是一個unlovable bitch,
在語境下Diedre說 "unlovable bitches like them make the world go round"
意指:像我們這樣強悍但不討人喜歡的女人,才讓世界得以運作。
旁白鴿翻成「武媚娘愛缺,奪掌全世界」,
「愛缺」一詞除了是30歲+族群才會聽過的流行曲,似乎也是為了與「世界」押韻,
可惜在閱讀時這些音韻的趣味也就流失了,觀眾腦袋又得多轉一個彎,
是不是好的翻譯見仁見智,但背後自有邏輯。
另外爭議的「王安石」,意指秀蓮和Joy這對王家母女化作頑石,安坐山巔,
這樣翻當然有惡搞成份,但細看並非毫無道理。
「大便版咒術迴戰」是我完全沒有接到的哏,因為沒看過這部動漫,
動漫名氣褪去後這個翻譯就會明顯過時,譯者也承認這句突兀。
有些人可能覺得譯者的態度不敬業、不虛心受教,
但我覺得這次的狀況比較像是譯者非常用心,用心過度到想用台灣觀眾的語言/時事,
去體現原文的幽默和語境,卻忽略不是每個世代/族群的觀眾都能接到相同的哏。
又比方說verse-jump被翻成「宇宙搖」我一開始也覺得怪
多數譯者可能會往「穿越/跳躍」的方向翻譯,但因為劇中角色必須做出奇怪的舉動,
作為穿梭宇宙的jumping pad (跳墊、彈簧墊),這些後來被旁白鴿翻成「搖桿」,
劇中的科幻穿越也確實有電子遊戲的趣味,
在此脈絡下「宇宙搖」反而比「宇宙跳」更貼切一些。
說了這麼多,旁白鴿的翻譯就是「見仁見智」,
有人看到王安石、后里穴會笑,也有人尷尬,
或許偶爾玩得太過火,但說是過份錯譯/超譯,也言過其實。
兩場下來我觀察到多數觀眾依然看得很開心,哭點笑點都有反應,
如果真是翻譯糞作,這部絕不會在金馬奇幻影展的觀眾票選榜蟬聯多日冠軍。
個人想講的是,絕對不要因為中譯字幕去抵制這部片,而錯失在大銀幕觀賞神作的機會,
譯者的幽默可能對不上你的頻率,但並不影響你觀賞這部片的感動或樂趣
※ 引述《ruokcnn (Dean)》之銘言:
: 標題: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
: 時間: Sun Apr 24 21:36:32 2022
:
: 是這樣啦
:
: 原本跟女友約好下禮拜看多重宇宙
:
: 但朋友看完跟我大吐翻譯有夠垃圾
:
: 上來看了一下文章
:
: 正好就是林北最度爛的那種超譯式翻法
:
: 一想到進場看還要被低能翻譯法虐
:
: 心中就開始萌生抗拒去看的念頭
:
:
: 結果看到譯者本人的FB
:
: 簡言之大該等於
:
: 『我翻法就是這樣,喜不喜歡隨你』
:
: 那個機掰態度真的讓人有點吞不下去
:
: 直接打消念頭
:
: 決定等串流直接看無字幕版
:
: 或看會不會有其他比較不自以為的翻譯出現
:
:
: 或是有誰知道台灣有上無字幕版的
:
: 別跟我說不要看字幕就好
:
: 電影字幕都大顆到比我身高還高要怎麼無視
:
: 原本滿心期待整個涼去
:
:
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.226.11.181 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650832430.A.70C.html
※ 編輯: lavieboheme (36.226.11.181 臺灣), 04/25/2022 04:36:39
... <看更多>