【本土語言Q&A|第三話:本土語言有字嗎?台語篇】
「台/客語有字嗎?」
「原住民族語為什麼寫成英文的樣子?」
想必許多剛接觸本土語言議題的人會有這樣的疑惑,畢竟目前的義務教育絕大多數強調華語教學、將華語當作教學媒介傳授知識,本土語言則是長久以來遭到漠視,造成傳承困難。
然而,所有的本土語言皆有自己的文字,台語、客語向來有漢字傳統,西方傳教士來台時帶來教會羅馬字,在教會中也有使用上百年的歷史。近年來愈來愈知名的台羅、客羅則是於2000年後由教育部制定而成。原住民族歷經荷治、日治到現代都歷經過文字化,使用過羅馬字、假名字等不同文字系統,現在普遍使用的是2005年公告的教育部「公告版」羅馬字。
本土語言的文字發展歷史十分豐富,也曾經歷過百家爭鳴的時期,以下將依語種分類,著重介紹目前仍然流行,抑或由政府整合推動文字系統,本篇將先從台語起鼓。
▎漢字書寫
古代中國文人學習官話、以文言文行書,極少用本身的母語進行白話創作,但是也出現各地方語言的白話文學。台語的白話漢字傳統最早可追溯至明朝的傳奇作品《荔鏡記》,內容詞語係由潮州話及泉州話混合寫成,其漢字選用除了有本字之外,也使用許多借音字、訓讀字、自創俗字等不同的方法來書寫泉/潮州話。《荔鏡記》版本眾多,用字不甚統一,卻也是閩南地區以白話漢字書寫的濫觴。
清代以降,閩南地區開始出現以通俗漢字記錄閩南民間歌謠的小冊子,也就是「歌仔冊」,歌仔冊隨著漳泉移民傳到台灣,到了日治時期達到盛行巔峰。歌仔冊的目標受眾是一般沒有接受教育的普羅大眾,因此用字相當簡單淺白,較少使用艱澀漢字,而偏重借音字,許多俗用字的使用即是源自歌仔冊。
1930年代日治時期,台灣文壇對於鄉土文學該使用中國白話文或台語文而引發台灣話文論爭,支持台灣話文派的黃石輝撰文主張台灣文人必須貼近一般大眾,寫台灣的文學,創作語言、文字應使用台語,達成言文一致。此論點得到郭秋生、賴和等人支持,也有後續創造新字等討論,賴和更是嘗試用台語寫小說的第一人。1930年代後期日本政府實施皇民化政策,加強日文教育、禁止漢文書寫,這波台灣話文運動也隨之戛然而止。然而,其中以台語書寫白話新文學的想像及嘗試,對後世台語文影響甚鉅。
2000 年後,政府實施九年一貫課程,並推動鄉土語文教育。此時教育部國語推行委員會開始編纂《臺灣閩南語常用詞辭典》,提供前線教師參考資料,同時試圖使台語文用字統一。編纂的過程中有十幾位語文專家組成編輯委員會,共同研商選字原則,數年後分批公告「臺灣閩南語推薦用字」。2007年公告第一批 300 字,至2009年總共公告700個常用推薦漢字。
教育部的推薦漢字原則上尊重傳統,考據傳統上的本字、訓用字、借音字等等,以訂出易教易學、兼顧音字系統的適合漢字。推薦漢字的出現是台語文字化的一個重要里程碑,使得不只增加台語漢字的固定性,更使體制內的台語教學更有依據。
▎白話字書寫
白話字(Pe̍h-oē-jī,POJ)是一種以羅馬字母拼寫的閩南語正字法,為基督教傳教士於福建廈門創設並推行的拼音文字,因此也被稱或「教會羅馬字」。
白話字的雛形可追溯至十九世紀初期,當時歐美基督教會積極向海外拓展,傳教士通常會先學習當地語言以利宣教。1810年代,英國倫敦宣道會的宣教師在東南亞麻六甲開辦「英華學院」,因當地大多為閩系華僑,通曉官話者為少數,宣教師遂開始研究福建話。
因當時大多數中國平民不識字,難以閱讀譯作漢字的基督教經典,傳教士於是另尋他法。1850年代左右,廈門地區的傳教士以拉丁字母及符號為基礎,發展出可以準確拼寫廈門話拼音文字系統,稱作「白話字」。傳教士發現,使用這套文字系統可有效降低信徒學習識字的時間,遂在閩南地區大力推廣,也用白話字編纂字典、翻譯聖經、聖詩。
自1865年開始,英國長老教會宣教師馬雅各、甘為霖、巴克禮先後等人來台宣教,將白話字傳入台灣。1885年,巴克禮牧師甚至在台南創辦台灣第一份報紙——《台南府城教會報》(Tâi-oân Kàu-hōe Kong-pò,今《台灣教會公報》),內容皆以白話字作為文字媒介,記載教會事項、各地新聞、文學創作等等,至今仍持續發行,累積大量豐富文獻。白話字在台灣的台語教會內發展悠久,也曾向外觸及非教會族群,如日治時期蔡培火著名的社論《十項管見》(Cha̍p hāng koán kiàn)即是用白話字寫成,台灣文化協會也曾短暫開辦羅馬字講習會。
然而,日本政府、國民政府先後推行國語運動,白話字受到不小的壓迫,也造成目前社會上多數人不曉得或不曾聽過白話字,但是至今台語教會系統內仍然是堅持使用白話字佈道。
▎台羅書寫
台羅為「臺灣閩南語羅馬字拼音方案」的簡稱,與白話字同樣屬於拉丁化的台語文字系統,為中華民國政府制定,且正在推動的羅馬字方案。
雖然白話字歷史悠久,但是近代部分學者認為白話字有其缺點,紛紛提出修改方案。有人認為要改為更符合音韻學的音標;有人主張應改為與英語相近的通用拼音,方便大眾學習;當然也有堅持回歸白話字傳統的聲音。從1990年代起,各派之間便多有討論、爭執,最終各家在2005年達成共識,整合彼此論點。教育部遂於2006年公告整合的拼音方案,也就是台羅。
台羅是以白話字為基礎做出小幅度的改革,修改部分聲母、韻母及標調方式,具有類似國際音標(IPA)的特質,不過基本上與白話字屬於一脈相承的關係,兩者間的轉換並不困難。然而最大的不同在於,台羅為目前受官方支持的台語羅馬字,體制內的教育資源皆由台羅寫成,如《台灣閩南語常用詞辭典》、官方競賽、認證考試或者學校台語課的內容皆是以台羅為羅馬字的標準。也因為如此,台羅較為人所知,漸漸往台語羅馬字的正書法發展。
以上為三種最通行的台語文字系統,而目前台文界主流的書寫方式的是將漢字、羅馬字(白話字或台羅)混用,稱之「漢羅濫寫」(hàn-lô lām siá),以解決部分字詞仍沒有漢字,或者漢字過於冷僻而不利閱讀的問題。
參考資料:
中島利郎(2003)(編)。1930年代台灣鄉土文學論戰資料彙編。春暉出版社,高雄市。
洪惟仁(2010)。閩南語書寫法的理想與現實。臺灣語文研究,第5卷(1),頁81-108。
施炳華《荔鏡記》的用字分析與詞句拾穗。
姚榮松(2010)。台灣閩南語歌仔冊鄉土題材之押韻與用字分析。台灣學誌,第1期,頁143-204。
陳慕真(2015)。白話字的起源與在台灣的發展。國立台灣師範大學,台北。
蔣為文(2009)。蔡培火 kap 台灣文化協會 ê 羅馬字運動之研究。台灣風物,第59期 (2),頁41-65。
台灣閩南語常用詞辭典。https://twblg.dict.edu.tw/holodict_new/
【灣流音樂祭】
▎時間:2020.10.17
▎地點:台大舊體後草皮
▎票價:免!費!入!場!
▎主辦單位:台大學生會文化部、台大台語文社
▎協辦單位:台北藝埕扶輪社、台語正常化推動聯盟
▎贊助單位:行政院文化部
▎演出者:siàu-lú khah-lah少女卡拉、風籟坊、雅維茉芮Yaway·Mawring、百合花、春麵樂隊、林生祥。
台灣長老教會起源 在 偽學術 Facebook 的最讚貼文
【 聖誕快樂】#聖誕糕大量發生中:聖誕糕的由來 🎄🎉🍰
.
宗教與信仰必定是會表現在飲食中,以因為進食是人類身為一生命體的重要行為,「吃甚麼、怎麼吃、為何吃」便直接將有機的身體與精神世界的象徵性、社會性地關聯在一起,因此食物在宗教儀式的環節中出現是一個十分常見的過程。在聖誕節時,在宗教的角度來看,歐洲人可能會吃到「#聖誕布丁」(Christmas Pudding);從資本主義的角度來看,日本人可能會吃到「肯德基」(這又是另一個故事了)。台灣人可能就隨便吃,但…你有聽過「#聖誕糕」嗎?
.
我在聖誕夜前,我又獲得聖誕糕了。外頭的紙盒印刷精美,選色特異,講得是「#耶穌降生馬槽」的故事。包裝上字體挑用豐富(共8種),頗有長輩圖的風範,要設計出這種風格還真是不簡單XD。
.
■ #另類的古早味點心
.
吃了一口。簡單來說,它是一種另類的古早味點心,形狀為長方形之塊狀物,上頭立體壓印出「#聖誕老人」可愛圖與「#聖誕快樂」字樣,模樣還蠻有型。台灣聖誕糕的味道,其實就是傳統的「糕仔」,那種在逢年過節、宮廟祭拜時會使用的糕點。糕仔是將糯米炒熟後磨粉、摻入糖及餡料揉拌均勻後,再以模子塑形而成,帶有濃郁香氣和奇妙的澱粉味。
.
■ #各種聖誕糕起源的故事
.
這分享聖誕喜悅的糕餅,究竟是怎麼發生的呢?簡單搜尋了一下起源:
1. #老順香糕餅舖(新莊):1961年店鋪剛成立時,曾經有位輔大的神父帶著聖誕糕的模具前來餅舖,希望能夠按照模具為他們製作聖誕糕,發放給同學,也因此之後也有越來越多教會開始與餅舖做聖誕糕的合作。(網站故事)
2. #十字軒糕餅(大稻埕):由十字軒第一代邱炳星先生發明(30年代創店),乃融合聖誕節跟台灣傳統食品的文化創造出來的節慶糕點。(網站故事)
3. #馬偕牧師傳教(淡水):淡水馬偕牧師傳教時,發現台灣人在節慶時喜愛食用糕點,請淡水餅舖用在地方式製成,分享聖誕喜悅。(網站故事)
4. 「#聖誕糕模子淡水龜具展重頭戲」聯合報報導(1996/9/18)(淡水):淡水三協成餅店展出全台僅存聖誕糕模具,已有30年歷史。由徐政德長老與餅舖創始人李清水共同設計與製作。(新聞)
從有限的資料(基本上是故事)來看,比較可以確定的是,60年代已經存在著聖誕糕,因此,台北老字號的糕餅舖,尤其與教會關係較深者,都製作了聖誕糕。從傳教的觀點來看,若馬偕牧師觀察台灣人的節慶食品材料與技術,並融合聖誕故事,形成聖誕節糕點,也並非不無可能。
台灣長老教會起源 在 偽學術 Facebook 的最讚貼文
【 聖誕快樂】#聖誕糕大量發生中:聖誕糕的由來 🎄🎉🍰
.
宗教與信仰必定是會表現在飲食中,以因為進食是人類身為一生命體的重要行為,「吃甚麼、怎麼吃、為何吃」便直接將有機的身體與精神世界的象徵性、社會性地關聯在一起,因此食物在宗教儀式的環節中出現是一個十分常見的過程。在聖誕節時,在宗教的角度來看,歐洲人可能會吃到「#聖誕布丁」(Christmas Pudding);從資本主義的角度來看,日本人可能會吃到「肯德基」(這又是另一個故事了)。台灣人可能就隨便吃,但…你有聽過「#聖誕糕」嗎?
.
我在聖誕夜前夕,透過好友被分享了24塊聖誕糕,我的童年沒有聖誕糕,所以驚呆了。外頭的紙盒印刷精美,選色特異,講得是「#耶穌降生馬槽」的故事。包裝上字體挑用豐富(共8種),頗有長輩圖的風範,要設計出這種風格還真是不簡單XD。
.
■ #另類的古早味點心
.
吃了一口。簡單來說,它是一種另類的古早味點心,形狀為長方形之塊狀物,上頭立體壓印出「#聖誕老人」可愛圖與「#聖誕快樂」字樣,模樣還蠻有型。台灣聖誕糕的味道,其實就是傳統的「糕仔」,那種在逢年過節、宮廟祭拜時會使用的糕點。糕仔是將糯米炒熟後磨粉、摻入糖及餡料揉拌均勻後,再以模子塑形而成,帶有濃郁香氣和奇妙的澱粉味。
.
■ #各種聖誕糕起源的故事
.
這分享聖誕喜悅的糕餅,究竟是怎麼發生的呢?簡單搜尋了一下起源:
1. #老順香糕餅舖(新莊):1961年店鋪剛成立時,曾經有位輔大的神父帶著聖誕糕的模具前來餅舖,希望能夠按照模具為他們製作聖誕糕,發放給同學,也因此之後也有越來越多教會開始與餅舖做聖誕糕的合作。(網站故事)
2. #十字軒糕餅(大稻埕):由十字軒第一代邱炳星先生發明(30年代創店),乃融合聖誕節跟台灣傳統食品的文化創造出來的節慶糕點。(網站故事)
3. #馬偕神父傳教(淡水):淡水馬偕神父傳教時,發現台灣人在節慶時喜愛食用糕點,請淡水餅舖用在地方式製成,分享聖誕喜悅。(網站故事)
4. 「#聖誕糕模子淡水龜具展重頭戲」聯合報報導(1996/9/18)(淡水):淡水三協成餅店展出全台僅存聖誕糕模具,已有30年歷史。由徐政德長老與餅舖創始人李清水共同設計與製作。(新聞)
從有限的資料(基本上是故事)來看,比較可以確定的是,60年代已經存在著聖誕糕,因此,台北老字號的糕餅舖,尤其與教會關係較深者,都製作了聖誕糕。從傳教的觀點來看,若馬偕神父觀察台灣人的節慶食品材料與技術,並融合聖誕故事,形成聖誕節糕點,也並非不無可能。
.
不知道台灣南部是否也有聖誕糕?其源起的故事是如何?
.
.
文字/攝影:李長潔