[柯柏的國文教室]
關於「抽換詞面」,一直很想寫這個主題。每每看斐鯷的文章,同一段總會反覆用同一個詞,你看得出來他不是為了加深情感在故意用同一個字詞,而是真的想不到其他,簡直狂踩本鮭死穴(翻肚)。我們來看兩個例子:
南山「烈烈」,飄風「發發」,民莫不榖,我獨不卒;
南山「律律」,飄風「弗弗」,民莫不榖,我獨何害。
──《詩經》〈蓼莪〉
參差荇菜,左右「採」之,窈窕淑女, 琴瑟友之。
參差荇菜,左右「毛」之,窈窕淑女, 鐘鼓樂之。
──《詩經》〈關雎〉
《詩經》偉大的點不僅在是第一部詩歌總集、韻文之祖,我個人覺得它能把疊字疊句、抽換詞面玩得如此跌宕有致,才是最猛的。
在第一個例子的前半部,很簡單在講南山山勢險峻、風很大,第二個例子在講左右兩邊隨手可取得荇菜,但利用相異的同義詞,製造出前進、高低、輕重等動作層次,也讓音節取得完美和諧,完全語言藝術來著。
你說好膚淺,不過是換個詞?要這樣說我也不反對,問題有些人就是連換都換不了。我不是專家,只能小小分享我看到的和建議,都是很小、很普通的地方與詞彙,只要稍微用心,段落會看起來有趣點。當然,不是非要抽換不可,如果你的文章有特殊需求或氣氛要營造,不抽也無不妥。(麻煩補充,我一定有遺漏的地方!)
▌我們沒有要寫詩經,但我們不能增加網路上的垃圾。▌
1.and
以及、及、與、和、跟、頓號(、)、還有、甚至是
2.that is,
即、換句話說、意即、也就是說
3.or
或是、或、抑或、或者是、或者、甚或、頓號(、)、還是
4.but
但是、但、唯、然而
5.for......
對XXX來說、之於XXX、對於XXX、對XXX
6.is/being
是、為、身為、做為、乃
7.雖然,但是
我是力行英文文法although與but不會在同一句出現的人,個人認為這十分適用於中文語法。「雖然」有時也能用「即使」代替。
8.除此之外
很多人愛寫「除了........之外」,在我看來擇一即可。「除了A」,在意義上,你已經把A屏除了,為何還要「之外」或「外」?不要那麼排擠A啊。有時也能善用「不只是」、「不僅」等。
好,這已經到下一個主題「贅字」了。
最後,我們直接練習一個例子比較快:
對士東市場的攤商來說,從天未亮到下一個落日之時,他們生活中大多時刻都濃縮在這座市場中,接觸到最多的除了買菜或是來聊天的客人之外,就是一同在市場內擺攤的其餘攤商。對顧客來說,不論是一週一次或是每日前往,逛士東市場的意義除了買東西外,能夠和攤商談天、聊八卦或是討教一些小撇步成為買菜之外的樂趣。在買與賣的實踐之中,在士東市場,人與人構築的不僅是經濟上或是理性的交易選擇,更多的是他們之間的情感與對於這座市場的特殊情懷。(207字)
▍如果是我會這樣改
對士東市場的攤商來說,從天未亮到下一個日落,他們生活中大多時刻都濃縮在這座市場中,接觸到最多的除了買菜、來聊天的客人,就是一同在市場擺攤的其餘攤商。之於顧客,不論是一週一次還是每日前往,逛士東市場的意義不只是買東西,能和攤商談天、聊八卦,甚至是討教一些小撇步,都是額外的樂趣。在買和賣的實踐中,人與人構築的不僅是經濟或理性的交易選擇,更多的是之間的情感及對這座市場的特殊情懷。(188字)
純粹練習,箇中差異,請各自體會。
#薰鮭魚 #柯柏的國文教室 #抽換詞面
#多一個好句子少一個垃圾
#這個阿兜阿到底畫了幾張跟我有點像的人
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過18萬的網紅公視新聞網,也在其Youtube影片中提到,"更多新聞與互動請上: PNN公視新聞議題中心 ( http://pnn.pts.org.tw/ ) PNN 粉絲專頁 ( http://www.facebook.com/pnnpts.fanpage ) PNN Youtube頻道 ( http://www.youtube.com/user/...
多一個好句子少一個垃圾 在 公視新聞網 Youtube 的最佳解答
"更多新聞與互動請上:
PNN公視新聞議題中心 ( http://pnn.pts.org.tw/ )
PNN 粉絲專頁 ( http://www.facebook.com/pnnpts.fanpage )
PNN Youtube頻道 ( http://www.youtube.com/user/PNNPTS )
PNN Justin.tv頻道 ( http://zh-tw.justin.tv/pnnpts )
公視新聞網 ( http://news.pts.org.tw )
台灣大力推展觀光,但是很多地方的英文標示、卻經常被人取笑,而交通部日前號召大家一起來挑錯,果然找到不少令人啼笑皆非的英文翻譯。像是「肉包」pork bu,在新營休息站被翻譯成「Fresh meat package」新鮮肉包裹,而「檸檬愛玉」被寫成「The lemon loves the jade」;這個句子的意思是「檸檬愛上了玉」。人蔘精華液更扯,中英夾雜寫成了person 蔘,真是不知道哪一國的人才看得懂?
觀光局常見的路標和指示牌現在多半有雙語標示,但看看高速公路服務區的販賣部,熱騰騰的包子,英文怎麼說?
加拿大籍的藝人夏克立,對這樣的英文標識,有看沒懂,雖然會說中文,但因為看不太懂中文字,也無法從旁邊肉包兩個大字來分辨意思。交通部在社群網站號召網友揪出雙語標示的錯字,結果錯誤還真不少!
像是檸檬愛玉,被翻譯成 The lemon loves the jade ,變成檸檬很愛愛玉,還有好菌多多,也是直接逐字翻譯,但正確的說法其實就是優格飲料,另外一般垃圾的英文標示也是錯的,應該是Regular Trash ,甚至有網友在台北火車站發現的離譜翻譯,原本是要提醒民眾上廁所時,向前一步、廁所芬芳,意思是要保持乾淨,但居然翻譯變成One step closer and the place smells good,錯得太離譜、台鐵已經立即拆除。
其實英文翻譯錯誤標示,已經是老問題,過去在高鐵站,嬰兒換尿布的地方,英文標示卻成了交換嬰兒,還有因為拼音法不同,像是左營,同一個地名卻有好幾種拼法。
交通部這回集全民之力主動抓錯,目前交通部直接管轄的單位,已經全數改善,也鼓勵大家繼續抓錯,為台灣打造正確的雙語環境。"