日本頂級岡山『惠白』白桃|稀有品種
特別商品限時限量預購
預計9/1號出貨(無法指定時間)
|請詳閱文中重要注意事項|
由◆千曲白鳳×川中島白桃培育出來的品種
▸日本眾多白桃中最珍貴的其一品種
▸屬於極稀有品種|產量極稀少
▸晚熟的白桃
▸倉敷市推廣的品種品牌
▸肉質較緊密扎實屬於硬桃品種
▸甜度高|甜度是溫順清爽甜而不膩的甜
|注意事項|
☛請詳閱以下注意事項後再下單☚
※ 皮質、果實都很細密
由於皮薄,輕微接觸就容易變色
此為正常現象,質量沒有影響。
※ 桃子表皮可能會有褐色點點或裂痕等,
這是品種的特性,質量上是沒有問題的!請安心食用!!
※水果商品為天然果物
可能因天氣等其他因素
或提前結束產季、缺貨等等
如遇此狀況,會提供換貨(多退少補)
以及退款取消訂單等方式可選擇
出荷規格:5~7 玉(顆)(約2kg±5%)
立即預購↙下單前請先詳閱內容
https://reurl.cc/4a08pY
線上客服時間:10:00-18:00
Telegram:✔️石橋鮮果即時水果更新頻道
https://t.me/shihciao2013
✔️石橋鮮果1對1聊天室
https://t.me/shihciao
LINE ID:@tdc2387c (要加上@符號)
官網快速下訂:www.shihciao.com
客服電話:03-3831842,03-3933663
天氣現象符號 在 康Sir的編輯七力 Facebook 的最佳解答
【英漢聯想】
**
The cold weather arrives and then the herons head south.
(寒冷天氣來臨,鷺隨著往南飛。)
The herons head south when the cold weather arrives .
(當寒冷天氣來臨,鷺就往南飛。)
讀史迪芬‧平克的《寫作風格的意識》,看到這兩個例句;讀得粗心,以為中譯的文字是完全相同的,細看才注意到分別。
人的心理現象很有趣,有時我們以為是粗心,其實是受到自己既有的成見所操弄。記得小時候的英文老師有說:無論英文句式如何倒裝,中文都要照著正常的句式翻譯,因為這是「我們的語言習慣」。所以,才會誤以為兩句中譯都是相同的。
平克舉例的原意,是要說明英文複合句的「語序」關係,既可以「先發生者在前」,又可以「先發生者在後」,意義是一樣的。因此,譯者用「隨著」和「當……就……」兩種中文句式來表達是十分確當的;至少第二句沒有翻成我們老師訓誡的:「鷺往南飛,當寒冷天氣來臨時。」
我英語不好,但隱約覺得英語是邏輯性很強的語言,而漢語則是文學性較明顯的語言。也許是出於編輯的惡習,我閱讀時除了看到錯別字、標點誤置會找筆注記外,遇到自認不妥的詞語也總難忍不動筆修改。所以,我就把兩句中文譯為:
「寒冬已至,蒼鷺南飛。」
「蒼鷺南飛,寒冬已至。」
於是,我注意到,漢語其實是不重視邏輯的,而往往是捨邏輯而就「意境」。我翻的漢語,已經沒有什麼時間或因果關係在內了,彷彿寒冬到它的,蒼鷺飛它的,各不相涉。這種語言更多的是表達寫者的心情:前者是見景生情,寓情於景,感慨「蒼鷺南飛」;後者是感時傷懷,感慨「寒冬已至」。
我不曉得英語是不是和漢語一樣,一句話的「重心」都是在最後的分句。如果是,那我想小時候的英語老師應該是教錯了。
這也讓我想到另一種困擾的英譯句法,就是英語「I don’t think Mr. Ma is……」的例句。英語老師也說:要翻成「我認為馬先生不是……」,而不要翻成「我不認為馬先生是……」,因為中文沒有後者的說法。
語言的用法是融合的,就像所謂「英式中文」的句式已日益普遍,我們也應該放開胸襟,擇優使用;其實,「我不認為……」的句法具有一種委婉的口吻,是很適合用於現代人際的溝通。
「我認為老馬不是笨蛋。」這話有一種絕決的語氣,好像也不容許別人說老馬是笨蛋。
「我不認為老馬是笨蛋。」這話的語氣就和緩多了──倘若有人認為老馬是笨蛋,我也是不反對的。
說到語言的邏輯性,我覺得日語的邏輯性好像也很弱。日語似乎過於委婉,缺乏明晰嚴謹的理性結構。但雖同樣缺乏邏輯性,漢語的委婉是內向的,是表達者自己保留幾分留白和曖昧;而日語的委婉是外向的,表達者的含蓄好像更在意為對方保留幾分情面。
當然,以上這些都是我對語言的成見,其實我求職履歷表上寫的是:中文精通、英文略懂、日文不會。對了,日文的成見應該是來自中譯書的印象吧。
**
《一次搞懂標點符號》
https://www.books.com.tw/products/0010801802?sloc=ms2_6
天氣現象符號 在 Buan 月亮說話 月亮曆 Facebook 的最佳貼文
【書摘:鄉愁/不是在別後才湧起的嗎——淺談《台灣原住民族漢語文學選集.詩歌卷》】
畢竟月亮說話一開始就答應大家要分享文學對話,總不能每天氣氣氣氣氣就氣飽了還要減肥。
2003年出版的《台灣原住民族漢語文學選集》一系列七冊,在統整原住民族作家作品跟做出作品「定位」的工作上,成為了目前做原住民族文學評論最重要的叢書。從詩歌、小說、散文到評論,這十幾年來,原住民族文學的定義、原住民性在文學中的表現,或者原住民族文學的不同面向,你都可以在這套叢書中看見一些論述的端倪,或與之對照當代的台灣文學作品。
孫大川於介紹裡說原住民族詩歌嘗試跨越漢語詩語言密度的要求,比如族語/漢語節奏的掌握跟詞彙如何轉譯,將成為讀者閱讀的門檻。十幾年過去,寫作的環境有很大的轉變,詩歌風貌也不斷更新,年輕詩人輩出的當代,漢語節奏跟意象營造已經不是難事,而族語如何轉譯的問題,或者如何被接受被看見的問題,在歷屆原住民族文學獎的評選下,也浮上檯面。
如果大家有時間觀察一下,所謂好的原住民族詩歌作品,與漢語/原住民族語如何結構的權力競逐息息相關;好的原住民族漢語詩歌作品,是在好的漢語現代詩結構下談論如何凝鑄意象、如何言語,「轉譯」如果是根據原住民族語的邏輯構建,很容易會被視為一種矛盾的寫作現象,而不是打破漢文閱讀脈絡的嘗試。當然,直至目前為止,我們也並未看到主流原住民族詩人有反轉/翻轉邏輯的宣告,這並不是指責他們向漢語詩「投降」,而是站在創造與再創造的詩學觀點,呼籲原住民族文學不應過於附著主流漢語現代詩觀點,甚至應該勇於挑戰現存的原住民族文學美學觀點。
在這一系列關於美學的討論當中,「(身為)原住民的文學」常常與「原住民書寫原住民題材」互相連繫;過去在相關的文學獎場合,因而有「原住民如果不寫原住民的題材究竟是不是原住民文學」的問題。這裡我們想說,「原住民」在泛政治指涉的自我認同面向,同樣會影響大家如何判定原住民族文學的「特質」,「原住民」的道德審美光譜從政治/文化/歷史的共同體到僅僅是宣稱居住於島上的住民之間,原住民文學的期待與被期待也在這兩端游移。
也就是說,今天我們在看原住民族文學,有沒有開放觀點去理解這種文學性的觀察,其實是映對著一個龐大而複雜的認同集合體,如果不同部落跟家族有著不同的微型歷史,對應到模糊的原住民自我宣稱,是否真的可以那麼「沒有原住民性就沒有文學性」的言之鑿鑿?
以上決絕好惡,過去在原住民族漢語詩歌文學的品味尤其明顯。詩歌要如何避免原住民文化被符號化的危險,這個問句其實就反映了上述的論點,符號化是詩歌寫作的基本要求之一,原住民文化會被符號化的擔憂,說明原住民文化內部有各式不同層面的文化象徵跟人群動態,不能以一蓋全。因此答案也很明顯了,不同族群與部落的寫作狀態,本來就不能用泛政治的原住民宣稱、或者人類學田野分類以降的原住民宣稱,取代美學觀點的討論,甚至奇特的演變為困擾了歷屆文學獎評審(或評論者)的問題。
想說簡單談一下結果就變這樣(攤手)。借徐國明在〈弱勢族裔的協商困境——從台灣原住民族文學獎來談「原住民性」與「文學性」的辯證〉的結論,原住民族文學迄今的辯證仍不脫如何擺脫「異質文化想像」和如何透過文學重新建構「原住民性」的自我認同狀態。藉由第一編詩歌卷的分享,也說明一下我們的看法跟觀察。
(徐國明〈弱勢族裔的協商困境——從台灣原住民族文學獎來談「原住民性」與「文學性」的辯證〉刊載於台灣文學研究學報第12期)
#書訊
《台灣原住民族漢語文學選集.詩歌卷》
出版社:印刻出版有限公司
出版日期:2003.3
ISBN:986-7810-25-2
#書介 #書摘 #評論
#原住民文學
天氣現象符號 在 Re: [問題] 地面天氣圖上的特殊符號- ty_research | PTT學習區 的推薦與評價
之銘言: : 地面天氣圖中會有一個像蝌蚪的符號: 那是紀錄某個測站的資料: 有風向 ... 正式稱呼它: 謝謝 你指的可能是"天氣現象指示碼" 或者稱之為"天氣符號" 以下的 ... ... <看更多>
天氣現象符號 在 Re: [問題] 地面天氣圖上的特殊符號- 精華區TY_Research 的推薦與評價
※ 引述《coisotope (努力去做就對了!)》之銘言:
: 地面天氣圖中會有一個像蝌蚪的符號
: 那是紀錄某個測站的資料
: 有風向風速.雲量.氣壓值.氣壓趨勢.氣溫.露點溫度等
: 請問這個符號有沒有一個特定的專有名詞
: 都不知道要怎麼正式稱呼它
: 謝謝
你指的可能是"天氣現象指示碼"
或者稱之為"天氣符號"
以下的網站有附圖
https://content.edu.tw/senior/earth/tp_ml/climgrap/index.htm
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.109.224.195
... <看更多>