手寫信那篇,有幾位版友提到「我的字很可愛」,大家的留言要是被我的日本前社長看到,他大概會吐血吧🤣🤣🤣
這些留言讓我想起了一件往事,還在職場就職時,某天社長拿了一個傳單給我,有點半推半就要我去報名「練習寫字」課程。
因為寄請款單還是資料什麼的給客戶時,或多或少都會讓對方看到自己的親筆字跡,社長大概覺得我的字很醜吧!為了要讓公司形象更美好?(←我自己講的啦!也許他覺得這樣別人對我的好感度也會提升)
btw社長的字是真的滿漂亮,可能都比我們一些寫中文國家的人來得美!可能他年輕時有練過毛筆之類……確實在簽合約時「代表取締役」(負責人)欄位,寫上工整的XXXX四個字(名字)真的滿氣派!
但我本人沒有很想參加,原因是覺得有點侮辱?(←個人觀感)中華文化的人?竟然要向日本人學習寫字方法!?還寫日文!!!而且參加費還不便宜,公司也沒說要幫我出XDDDD
好吧!後來我每個月分期付款繳了這筆練習寫字的費用,它們會把教材寄來,是採用在家自學方式,但每隔一陣子就得用郵寄方式「交作業」,會有老師改完再寄回來並告訴你要修改的地方。(類似圖片那樣)
不過我覺得很妙,在講義練習時都可以照著它告訴你的方式「一筆一劃」寫得很工整,但脫離它的格式後,我還是一樣用原先寫字方式在寫信給客戶(笑)。習慣這件事真的很可怕!
後來我放棄了,沒有完成這個課程……因為教材費有點貴,還特地拿到韓國想說「未來」有天可以再拿起來寫(事實證明……)
好啦!這就是以前在日本工作時的小小插曲,謝謝大家讓我想起這段回憶🙏🙏🙏
圖片來源:https://0rz.tw/R1rcf
#要不要來玩手寫字遊戲
#大家隨便寫幾個字拍照傳到這裡
#來看看大家字都長怎樣好了
客戶請款單格式 在 浩爾譯世界 Facebook 的最讚貼文
我要入手!
< 好物推薦:口筆譯專案管理利器 Translation Office 3000>
*特此聲明,這不是業配文,是我個人使用了十年後的誠心推薦。*
像口筆譯員這樣的自由工作者,在工作之餘,需要花不少時間做案件記錄這種瑣碎的行政工作。十年前,我的工作中,筆譯佔多數。當時,我是在 A4 大小的行事曆上記錄客戶、案件、交稿日期、譯費、請款單寄發、款項收受等內容。剛開始,紙筆記錄也還過得去,但隨著客戶和案件愈來愈多,有時一天會有好幾條的文件翻譯死線,我覺得這樣下去不是辦法,就開始考慮改用軟體來管理案件記錄。但我並不喜歡用 Excel,就在網路上搜尋到了 Translation Office 3000 這個軟體。我下載了試用版後,驚為天人,二話不說就買了下來,從此以後 TO3000 就成了我的好朋友。可能很多同行都是用 Excel 做案件管理,但我已經用了 TO3000 有十年的時間了,即使現在我的工作形態轉型為以口譯為主,它還是非常的好用,一點問題都沒有。
我覺得 TO3000 很棒的幾個地方:
1. 完全針對譯者的需求而開發的一套案件管理系統。
2. 口筆譯皆適用。
3. 介面簡單,操作容易(剛開始當然需要花點時間學習,但我覺得操作流程並不複雜)。
4. 譯者可自訂需要的選項(例如工作項目、收費標準)。
5. 內建字數計算功能,可以直接代入檔案,計算字數和譯費。Standard 版(見下方)也支援 CAT 檔案格式的字數計算。
6. 使用請款單範本(可自訂)建立請款單或收入計算加總,都可一鍵搞定。
7. 追蹤專案交稿日期、請款單寄發與否、已付/待付款項,都一目了然。
8. 開發團隊有服務熱忱,有任何建議或需求,都會很快獲得回覆。
9. 整個資料庫都可以備份,即使換電腦也不用擔心資料遺失或搬遷的問題。
TO3000 目前已出到 11 版,我還在用 9.0 版,但也夠用。11 版有好幾個版本,客戶人數少於 50 人的,適用 Starter 版(79 歐元,透過 proz.com 購買是 55.50 歐元),250 人以內的,適用 Standard 版(125 歐元,透過 proz.com 購買是 87.50 歐元)。十年前我買的時候大概也差不多是花了三千台幣,我覺得是物超所值。
TO3000 功能說明
http://translation3000.com/products/translation-office-3000/
通過 Proz.com 購買,可享折扣。
http://www.proz.com/TO3000
*** 補充說明:只有 Windows 版,沒有 Mac 版喔!
客戶請款單格式 在 浩爾譯世界 Facebook 的最讚貼文
口譯工作大大小小注意事項,太棒了快存檔
相信不少日文譯者都很愛用alc這個線上日英字典,這個日英學習網站上還有一個「翻譯口譯之窗」單元,請來線上口譯員分享各自的工作心得訣竅,最近這篇我覺得非常仔細地把口譯工作前、中、後該注意的事項都列出來,對於資深口譯員來說有些內容或許覺得瑣碎,不過還是很值得所有從事口譯工作的朋友參考,特別是即將、或者剛進入這個行業的口譯員,在此簡單譯成中文,其中有些前後重複的內容,或者比較不符合台灣工作情境的部分請容我略做刪改。
當然懂日文的朋友可以直接點進去看,這個專欄還有許多其他文章也很有趣。
特別感謝網站及原作者惠允在此中譯介紹。
出典(アルクのWebサイト内の「翻訳・通訳のトビラ」連載コラム「現役通訳者のリレー・コラム」より)
http://www.alc.co.jp/transla…/…/tobira/relay_column_071.html
原作者:
@Wakana Myers(https://www.facebook.com/wakana.myers)
#求長進 #會譯口譯 #工作流程 #アルク #WakanaMyers #許久不發文一發就落落長...... #一個補滿進度的概念
-----------------以下譯文分隔線------------------
我是一名來自東京、現居大阪的會議口譯員,剛入行不久。去年為止在關東地區的外商擔任公司內部的口譯人員,現因丈夫工作關係搬到大阪,開始接案生涯。成為自由口譯員之前,也對脫離安定上班族生活有些許不安,所幸我對自由接案所需的商業知識還有一定程度的了解,遂毅然決定轉換軌道。
以下所提到的知識,多半來自我在美國加州蒙特雷國際研究學院(現稱明德大學蒙特雷國際研究學院)主修會譯口譯時Translation & Interpretation as a Profession這堂課。課堂中有日文、西班牙文、法文、德文、俄文、中文、韓文等口譯學生共同參加,主要對象為在歐洲北美工作的自由口譯員,但學習到的內容也一樣適用於日本市場。
本次專欄將針對有志投身自由口譯工作的口譯員,介紹我在課堂中學習到的部分接案相關商務知識。一般來說,口譯員可以在從口譯學校畢業後漸漸透過實務工作來學習這些經驗,不過我想在正式跨入自由接案的世界前,假如能有些許了解,或許面對工作時心裡可以更加踏實。以下內容乃基於我在學生時代所修習的內容和個人經驗,或有不適合套用於個別案件的狀況,還請斟酌參考。
以下將依時間順序,從接獲案件詢問開始,介紹到工作結束、領取酬勞的過程。
◎工作前:
何謂案件狀態:
接到關於會議工作的詢問時,一定要先向客戶確認該案件的狀況。案件狀態可分成①詢問空檔(availability inquiry)、②暫定案件(option)、③確定案件(firm offer)三種。案件狀態不清楚時務必確認,也可以在行事曆上加註案件狀態,方便自己掌握。
①詢問空檔(availability inquiry):
問問口譯員檔期,不算正式發案。即使口譯員回覆有空,也沒有義務保留該檔期。
②暫定案件(option):
尚未確定的案件。已接到暫定案件優先保留時間後,該客戶有優先權,假如又遇到同時間其他已確定案件來洽詢時,禮貌上最好再次詢問先前暫定案件的客戶,該案件狀態是否有更改。暫定案件尚未取消前,盡量避免接下其他案件。
③確定案件(firm offer):
無論口頭或者書面約定,一旦案件確定對客戶及口譯雙方皆屬有效力的約定。若未經過仲介,請務必跟客戶簽訂合約和保密協定。敲定案件後即使同時間有更好的案件,也不應推掉先前答應的案子。這是專業口譯員該遵守的工作倫理。一天排定兩檔工作時,為避免前一檔工作超時,請保留充裕的緩衝時間。切忌同時間重複接案。簽約之後才適用取消規定。
萬一有正當理由無法承接已經敲定的工作,應該盡量向客戶說明。未透過仲介的工作最好能找到合適代打的口譯員推薦給客戶(此時在未獲得客戶許可前,應避免將會議細節告知代打口譯員)。
確認事項:
・基本狀況:地點時間、工作時間、是否有可能延長、會場主題、講者頭銜。
・當天緊急連絡人:主辦單位、仲介、口譯同事等。
・會場型態:遠端視訊?舞台逐次?耳語同步?口譯廂同步?口譯廂視野?
・資料有無:確保提前取得資料,有充足時間準備。
・會前會有無:若與會議不同天,確認是否計費。
・轉譯有無:轉譯語言?
・服裝規定:工地現場(安全帽、安全鞋)?晚宴(正式禮服)?
・錄音錄影:是否會對口譯內容進行錄音、錄影,會後是否對外公開播放?
・費用相關:口譯費用、超時費用、通勤時間費用、交通費、住宿費、津貼、稅款、扣繳科目、付款方法、期限。
◎工作當天
向主辦單位窗口報告已到場。
資料:確認手頭資料版本是否正確。
設備:確認口譯廂位置、口譯設備、耳機、麥克風、電源、檯燈、化妝室位置。
◆工作中的問題
即使是資深口譯員,也很難場場完美。有時難免會遇到與口譯技巧無關的狀況。遇到問題時記得向周圍求助,不要自己煩惱。每位會議出席者都希望會議能順利圓滿。建議口譯員要隨時觀察參加者的反應,一邊了解其理解度一邊譯出。
・聽不見講者聲音:
確認設備,請講者提高音量、移動座位、確認並去除噪音來源(例如空調)。
・聽不見譯者聲音:
(基本上同上)。天生聲音小的口譯員有需要進行發聲鍛鍊。
・講者語速太快、聽不懂:
講者如果能聽到譯者說話,可直接提醒(「This is the interpreter speaking」,避免苛責語氣,客氣提醒「can you speak slowly」「can you paraphrase」)。否則必須設法抓到內容梗概,力求盡量傳達。
・譯語無法令人了解:
練習換句話說。或者請講者換句話說、利用圖畫輔助等等。
・誤譯:
找恰當時機訂正道歉。訂正時為了不妨礙會議進行,可以用「(誤譯) or rather (訂正)」的語氣來修正。
・體力不支:
補充糖分、休息、與同事換手。
◆夥伴的合作:
在學校裡花了許多時間仔細地學過如何有效跟夥伴合作,以及在口譯廂中的工作法,在這裡簡單介紹跟口譯夥伴搭配時的「off-mic duties」。
・確認換手時機,由誰主動?
・確認夥伴是否需要協助。有人喜歡專心不被打擾、有人休息時希望能徹底休息。盡量確認雙方需求、塑造出彼此最能集中注意力的環境。
・筆記支援時字要大、字跡清楚,用看得清楚的筆。盡量不要發出聲音。(過度的筆記可能干擾對方,又讓自己無法休息,要注意拿捏。)也視需要手指資料或協助翻頁。
・協助操作器材:麥克風開關、切換語言頻道等。
・夥伴離席時,不要在對方回來後馬上換手,先讓對方掌握目前內容後再換手。
・夥伴內容需要訂正或確認:除非法庭口譯等特殊情況,原則上不大聲訂正,用筆記或小聲告知。
◎工作結束後
歸還資料。用過的筆記如果客戶不回收,可帶回家碎掉。向主辦單位窗口回報任務結束,如果方便詢問,可以了解一下客戶對工作表現的意見。當客戶有所回饋時,不管聽到任何意見都應該誠摯接納,視為進步的踏腳石。透過仲介接案時應盡快寄出業務確認單據。直接客戶應寄出業務報告和請款單。盡量趁記憶鮮明時更新自己的單字表或簡歷。
◆應準備的文書資料:
剛入行的自由接案者往往淡旺季差異明顯。為了獲取穩定收入,應該盡量爭取直接客源。而自己接洽工作時會增加不少事務手續,最好能事先準備好必要資料,提高處理效率。
・簡歷:中文及工作語言。(譯窩豐注:我自己的工作語言雖然是日中,但最近也遇到一些要求英文簡歷的客戶,建議非英文譯者可以準備一份簡單的英文CV備用)
可製作一份完整履歷總表,再視個別客戶需求調整。不妨上網參考其他資深口譯員的簡歷寫法。
・報價單:清楚記載服務範圍、條件。可參考ASTMF2089 Standard Guide for Language Interpretation Services和AIIC(國際會議口譯員連盟)發行的文獻等,依照世界口譯基準來製作報價單,當客戶對內容有疑問時方便說明,也能了解口譯員需要休息和夥伴等工作條件並非出於個人需求。
・合約:筆者參考ATA的Guide to an Interpreting Services Agreement*和AIIC的Individual Contract敘述。特別是取消規定和免責聲明,一定要列入。
※1取消規定是用於確定案件,規定取消時客戶應支付的費用。例如前天/當日取消收取報酬的100%、兩/三天前取消收取報酬的50%等。
※2免責聲明用於保護口譯員,免受承擔賠償責任的風險,例如在合約上加註「恕不負擔一切責任」之免責條款。因為口譯時很有可能遇到原文本身語意不清的狀況。(譯窩豐注:在此應該是指因口譯內容導致一方有所損失時的狀況)
・守密協定:基本上不需口譯員準備,但可多參考幾個版本。
・名片:如果是透過仲介接案,避免派發個人名片,或可派發記載仲介連絡方式的名片。
・請款單:最好與報價單格式統一。加上流水編號可方便管理。
・單字表:除了總表之外可依照領域、客戶再行分類。
・救援投手介紹文:假如自己臨時因故無法承接,需請人代打時,最好能在該口譯員同意的前提下,提供客戶一份代打口譯員的簡介。
・提高客戶對口譯工作的認知:可活用國際組織發行的刊物,使其了解工作條件。例如ATA的Interpreting: Getting It Right、European Commission的Tips for Speakers等。
*ATA Guide to an Interpreting Services Agreement
*AIIC Professional resources page
*ASTM F2089 Guide for Language Interpretation Services
*ATA Interpreting: Getting it Right
*European Commission Tips for Speakers
今後可能因為丈夫的工作和孩子的教育問題,遷居日本國內外。目前我依然在累積各種領域的知識和經驗,希望將來不管搬到哪裡都能繼續持續我最愛的口譯工作。
最近閒暇時我開始學習司法口譯。陌生用語實在太多,只能從背景知識開始慢慢學習。真正能在司法口譯上獨當一面或許還有很長的路要走,我還是會一點一滴慢慢耕耘努力。與所有同路人共勉!
如果有任何問題、感想,也歡迎來信。
[email protected]
客戶請款單格式 在 客戶請款單範本在PTT/Dcard完整相關資訊 - 星星公主 的推薦與評價
提供客戶請款單範本相關PTT/Dcard文章,想要了解更多公司收支明細表excel、公司收支明細表excel、收款單範本有關星座與運勢文章或書籍,歡迎來星星公主提供您完整相關 ... ... <看更多>
客戶請款單格式 在 客戶請款單範本在PTT/Dcard完整相關資訊 - 星星公主 的推薦與評價
提供客戶請款單範本相關PTT/Dcard文章,想要了解更多公司收支明細表excel、公司收支明細表excel、收款單範本有關星座與運勢文章或書籍,歡迎來星星公主提供您完整相關 ... ... <看更多>