說出「我也沒打算要當產科醫師」讓下屋一陣傻眼的赤西吾郎,由雜誌《MEN'S NON-NO》模特兒宮澤冰魚飾演。灰棕的髮色與瞳孔,確實非常引人注目。
若與同樣出身《MEN'S NON-NO》模特兒但現已畢業的坂口健太郎站在一起,那畫面看起來就像雜誌內頁,外型與質感都精緻。
不過宮澤冰魚更吸引我目光的,其實是他的父親--樂團THE BOOM的主唱宮澤和史。
THE BOOM由宮澤和史、小林孝至、山川浩正和栃木孝夫組成,已在2014年解散。但他們發行過的歌曲至少未來十年、二十年將繼續傳唱下去。
我心目中的第一名曲正是1992年推出的《島唄》。
這首歌是宮澤和史在參訪沖繩姬百合和平紀念館,看到了第二次世界大戰「沖繩島戰役」時的血淚與史料,為了弔念當時因戰爭喪生的平民與士兵而寫。
2014年我待在那霸的幾天,每日早晨都被這首歌曲喚醒。
在台灣,唱紅這首歌的人應是夏川里美吧?不妨也聽聽原唱版本,呈現的是完全不同的風情與力度。
https://youtu.be/TZeUBDF4FPs
宮澤和史 島 唄 在 宮澤和史- 島唄 - YouTube 的推薦與評價
宮沢和史 島唄 · 島唄 (Shima-Uta) / 宮沢和史&アルフレッド・カセーロ @2002年日韓W杯 · BEGIN/島人ぬ宝(沖縄からうた開き! · 克羅地亞狂想曲 馬克西姆. ... <看更多>
宮澤和史 島 唄 在 相馬的日本音樂- 已經解散了的THE BOOM,主音宮沢和史的 ... 的推薦與評價
已經解散了的THE BOOM,主音宮沢和史的長男就是最近人氣急升的演員宮沢氷魚。THE BOOM最大熱作品當然是各位都耳熟能詳的「島唄」(周華健改編了成為 ... ... <看更多>
宮澤和史 島 唄 在 [音樂] Re: 一個小事情(關於島唄) - 看板Sodagreen 的推薦與評價
由於在這次演唱會上很喜歡這首歌,
也很想知道其代表的意義,
因此做了一些功課,在這裡跟大家分享: )
======
島唄原來指的是奄美群島的民謠。
(現屬日本鹿兒島縣,是為琉球群島北部的群島)
在琉球語奄美方言中,
「シマ」(shima)不僅是「島」的意思,更包含「故鄉」的意思;
「唄」(ウタ / uta)則是「民謠」的意思。
因此「島唄」一詞原本意思是「故鄉的民謠」,
而正是因為「シマ」一字特殊含義,
許多奄美人不將這種歌謠寫作「島唄」,而是將它寫作「シマ唄」。
是以日本傳統樂器三線、太鼓伴奏進行演唱,據說有三千到四千首之多。
唱島唄的人被稱作「唄者」。
由於「唄」字的發音與日本語中「歌」字的發音相同,
一些中文媒體亦將「島唄」寫作「島歌」。
而由The Boom原唱的這首歌,大多都解釋成情歌,
但實際上,寫歌的宮澤和史(The Boom的主唱)
是到了「ひめゆり平和記念資料館(台灣翻作姬百合和平紀念館)」參觀後,
受到震撼和衝擊才寫出來的作品。
主要是用來紀念沖繩戰役犧牲者的反戰歌曲,
因此當中用了一些與沖繩有關的方言及象徵物。
(但有趣的是,宮澤其實並非沖繩人XD)
P.s. ひめゆり平和記念資料館官網 https://www.himeyuri.or.jp/ (日文,無英文版)
「姬百合」所指的是在沖繩戰中,
被強制送上戰場擔任護理工作的女學生
(來自「沖繩師範學校女子部」及「沖繩縣立第一高等女學校」兩所學校)。
二次大戰末,日本政府為了防備美軍登陸進攻沖繩,
在1945年3月23日將全體師生(學生219名,教師18名)
派至南風原陸軍醫院,擔任工作包括:看護、處理屍體、搬送醫療用品等。
隨著日軍在沖繩的節節敗退,
不僅拋下這些學生,也不允許學生投降,
最後導致師生共219人失去寶貴生命。
(p.s.內的說明皆來自https://blog.roodo.com/cwchgroup/archives/4170697.html)
======以下附上歌詞原文及翻譯
島唄
作詞 宮澤和史
作曲 宮澤和史
でいごの花がさき 風を呼び 嵐が來た
莿桐花盛開 召喚狂風 暴風雨來臨
(註:莿桐花 https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%88%BA%E6%A1%90 )
でいごがさき亂れ 風を呼び 嵐が來た
莿桐花亂舞 召喚狂風 暴風雨來臨
くり返す悲しみは 島渡る波のよう
不斷重複的哀愁 就像越過海島的海浪
ウージの森であなたと出會い
在甘蔗田中與你相遇
(註:ウージ是沖繩方言,甘蔗的意思)
ウージの下で千代にさよなら
在甘蔗樹下與你永別
島唄よ 風に乘り
島歌啊 乘風而去
鳥とともに 海を渡れ
隨著飛鳥 越過海洋
島唄よ 風に乘り
島歌啊 乘風而去
屆けておくれ 私の淚
將我的淚傳達過去吧
でいごの花も散り さざ波がゆれるだけ
莿桐花凋零 隨波散去
ささやかな幸せは うたかたの波の花
短暫微小的幸福 是浪花上的泡沫
ウージの森で歌った友よ
曾在蔗園中一起唱和的朋友啊
ウージの下で八千代の別れ
在甘蔗下永遠的別離
島唄よ 風に乘り
島歌啊 請乘著風
鳥とともに 海を渡れ
隨著飛鳥 越過海洋
島唄よ 風に乘り
島歌啊 請乘著風
屆けておくれ 私の愛を
將我的愛傳達過去吧
海よ 宇宙よ 神よ いのちよ
海啊、宇宙啊、神啊、生命啊
このまま永遠に夕なぎを
就這樣永遠風平浪靜吧
參考資料:
維基百科(島唄、The Boom、莿桐花)、
ひめゆり平和記念資料館 https://www.himeyuri.or.jp/
https://blog.roodo.com/cwchgroup/archives/4170697.html
歌詞翻譯參考各方翻譯後再由自己整理試譯
內容歡迎大家指正:D
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.225.10.248
※ 編輯: windofmoon 來自: 125.225.10.248 (03/07 20:13)
... <看更多>