準備推甄的考生以下兩篇是去年推甄生的準備和考試經歷可以參考看看希望對你們有所幫助! 之後陸續也會有一般入學生的考試感想敬請期待[Anna Sun] (口譯組) 各位未來的學 ... ... <看更多>
彰師大翻譯所推甄 在 #問#彰師或高科翻譯所選擇 - 研究所板 | Dcard 的推薦與評價
問#彰師或高科翻譯所選擇. 研究所. 2020年4月11日11:31 ... P.s. 除了師大輔仁等學校,爬文很少人提其他學校,有也是備考心得,希望有更多前輩給點建議。感激不盡 . ... <看更多>
彰師大翻譯所推甄 在 [心得] 彰師大翻譯所準備及考試心得- 看板graduate 的推薦與評價
小弟十分幸運在今年應屆考取彰師大翻譯所
之前在板上看到一些前輩分享翻譯所心得,
受益良多,但是相對其他系所仍然較少,
於是決定若是考上就來板上分享心得,
也希望做到拋磚引玉的效果,供未來有意
朝這方面前進的人參考。
ㄧ.背景
成大外文系應屆畢業生
班排:倒著數快很多
二. 前言
小弟雖然從高中時就有意朝翻譯前進,
但是大學前三年實在不甚用功,也沒有
特別精進英文和中文實力,真正開始準備
是從大四上學期開始,因為學分數已經
足夠畢業,所以只修了最低限度九學分,
給自己最多的時間準備考試。
三. 準備材料和方法
光華雜誌、Time、The Economist
中英筆譯(共兩集)、翻譯研究、
翻譯新究
------------------------------------------------
由師大翻譯所 廖柏森 所長 和其他
優秀譯者共同撰寫的 中英筆譯1、2是
認識與練習翻譯十分好的書籍,我在暑假
時就先跟著這兩本以及思果的翻譯研究、
翻譯新究練習及摸索翻譯的感覺,
等到大四開學後,除了上課的時間,我
選擇窩在圖書館練習筆譯和閱讀雜誌,
光華雜誌是非常好的練習材料,內容
既廣泛,中英文用詞也十分優美,我會先
把中文或英文其中一個蓋住,然後試著
自己中翻英或英翻中,每翻好一段就
比對一次,檢討自己用詞的準確度和
深度,如果翻累了就換下一篇,
不需要強求自己翻完完整的文章,
至於練習量就視當天狀況而定,
而到晚上,腦力在白天因為翻譯而消耗
不少,所以選擇閱讀Time及The Economist
欣賞優美文章順便了解時事,就這樣
日復一日直到考前(共約四個月)
四. 考試
彰師大和其他翻譯所於考試上的不同在於
筆試面試一天搞定,早上考英文和中英翻譯
下午面試+中英視譯
英文部分看考古題就知道著重於考對於
詞彙意義的理解程度,選擇題四個選項
看似都合理,但只有一個最合適,20題
選擇克漏字後考一篇作文,時間上算是
相當充裕。
中英翻譯我就翻得十分狼狽,前面三段
英翻中怎麼翻怎麼不順,到後面中翻英
幾乎都憑感覺翻,沒辦法仔細琢磨用字,
剛好在打鐘前半分鐘翻完。
下午中英視譯會給你一張A4紙,單面
上下部分各有中英文章一篇,你有兩
分鐘時間先看內容,這裏提醒一下文章
不需要全部看完,因為你翻譯時只有
各40秒,一定翻不完!所以大概看個
各兩大段即可。
面試時有三位教授,沒有黑臉,會輪流
問問題,題目十分基本,包括動機、
口、筆譯組別選擇的原因、未來規劃,
聊完面試就結束了!
五.成績
英文 56
中英翻譯 77
面試 88
加權平均:72.95 正取
六. 感謝
首先謝謝同樣要考研究所的女朋友
天天拖著我往圖書館跑,有妳我才能
堅持到最後,也謝謝林學長的經驗
分享,最後當然也謝謝我的父母十分
支持我的選擇,也一直相信我。
希望這篇能幫助對考彰師大翻譯所
有興趣的人 :)
PS. 手機排版若有不當請見諒
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.228.152
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/graduate/M.1427016833.A.FB1.html
※ 編輯: erikkkkk (223.138.228.152), 03/22/2015 17:36:13
※ 編輯: erikkkkk (223.138.228.152), 03/22/2015 17:37:32
※ 編輯: erikkkkk (223.138.228.152), 03/22/2015 17:45:59
... <看更多>