【贈書】【好書分享:獻給壞女孩的聖經《娃娃谷》】
「女人的一生,猶如爬聖母峰,妳在年輕時爬到頂點,然後四下無人,等著妳的只有墜落的深谷⋯」
上周六晚上我拿出《娃娃谷》,掂掂重量,不輕,近五百頁,足以謀殺親夫的程度。由於有些睏了,暗自思忖,看個百來頁足矣。手機螢幕在檯燈下亮著12:45的數字,我打著如意算盤,待看到凌晨兩點再滑滑手機就能睡了。
之後,我再也沒碰過手機,一個失足,就此墜入娃娃谷。
你有沒有過一種閱讀經驗?閱讀期間專注到近乎與外界隔離,時間彷彿凝結於此時此刻,只有書頁中的世界,和自己,停留在透明玻璃沙漏裡,空氣凝重到忘記呼吸。
我看過的書不少,這是極其稀有的魔幻時刻,你可以在許多時刻假裝品味、享受人生中的高潮,然而切切實實的高潮襲來之際,絕無止息。
讀至早上八點,書裡描繪的一切,輕易以摧枯拉朽之姿將我折磨殆盡。閱讀原本是種輸入、填補、澆灌,我卻像書中的三位女主角小安、珍妮佛、妮莉般,被掏空、被侵蝕、被腐朽,隨故事演進,經歷波折動盪的二十年,當結尾主角停在近似我的年齡,熬夜的乾燥皮膚上印下不知不覺中乾掉的淚痕,幾近一夜白頭。
怎麼有書籍是剝奪僅有,而非給予所有?
書腰寫的那什麼成人版的《飄》?什麼恐怖版的《清秀佳人》?這兩本經典給予讀者活下去的勇氣和前進的動力。而《娃娃谷》以挑逗筆法書寫的是五光十色浮華世界下腐爛發臭的真相,是從地獄業火中冉冉升起,獻給壞女孩的聖經。
書中沒有堅毅的郝思嘉,更無勇敢的紅髮安妮,每個角色的生活都是一團糟,歡迎來到娃娃谷,背德、墮胎、性愛、嗑藥,薄如蟬翼的友誼和活生生的背叛,這裡找不到真愛,婚姻是紙糊的笑話,星光燦爛的好萊塢是墮落敗壞的名利場,迎接比現實更糟糕的場景吧!離去時別忘記拾起妳破碎的夢想與希望,在娃娃谷裡它們比垃圾更不值錢。對了!我跟你提過娃娃谷裡一把抓的紅娃娃、黃娃娃和綠娃娃,是安眠藥、鎮定劑及安非他命嗎?睡前抓一把五彩繽紛的小娃娃們配整瓶威士忌下肚,那些駭人的景象會比較模糊,永遠模糊...
《娃娃谷》在六零年代出版時,被判定是本傷風敗俗的淫穢小說,就現在的標準看來,書裡的淫辭穢語算什麼?隨便抓本市售言情小說都大大不如。它被封印的禁忌內容並非浮於表象之文字,是剝開傷口、攪動血肉的內在醜陋真實。
穿越半個世紀,三個年輕女孩懷抱夢想來到紐約之驚悚寓言依然深深撼動且影響美國流行文化,那些知名影視書籍,如《欲望城市》、《女孩我最大》、《穿著prada的惡魔》等等,背後都有《娃娃谷》腥紅的影子。只是它們都被淨化、排毒、洗滌過,鋪了粉、上了妝才端到觀眾面前提供適當宜人的娛樂;原典《娃娃谷》則狠狠穿透讀者的靈魂,一字不漏揭開那些一將功成萬骨枯的血腥步伐,以及墜入谷底瘋狂錯亂的女子。
《娃娃谷》是個人推薦「2018必讀小說」的第五本,翻閱時千萬小心,書頁可能會灼傷妳白皙無瑕的手指!
【抽獎辦法】如下:
1、這裡有『三本』《娃娃谷》,要送給網友,有興趣的朋友請在本則動態下『按讚』+『留言』+『公開分享』索取。
2、留言請回答:『《娃娃谷》:一封給女孩的溫柔情書,一則給女孩的驚悚預言。』
3、活動時間:即日起,至2018/10/31(三)晚上十一點截止,屆時將於粉絲團公布得獎者名單。
4、請正取得獎者於2018/11/01(四)晚上十二點前,回覆寄件資訊,超過領獎期限未認領者由備取遞補,寄送僅限台澎金馬。
#娃娃谷 #賈桂琳蘇珊 #ValleyoftheDolls #JacquelineSusann #麥田 #美國流行文化經典 #中文世界首次正式授權版 #出版50週年紀念 #全球暢銷超過三千萬冊 #亞馬遜書店此生必讀的100本書 #影集欲望城市作者的繆思
購書連結:
★讀書花園:https://goo.gl/FB9EPh
★博客來:https://goo.gl/Q8vBDZ
★誠品(獨家書衣版):https://goo.gl/3iMi5i
★金石堂:https://goo.gl/HxDi5A
★讀冊:https://goo.gl/HLVCje
「清秀佳人影集 中文 版」的推薦目錄:
- 關於清秀佳人影集 中文 版 在 螺螄拜恩的實話實說 Facebook 的最讚貼文
- 關於清秀佳人影集 中文 版 在 [心得] 幾種清秀佳人中譯本- 看板book 的評價
- 關於清秀佳人影集 中文 版 在 《清秀佳人》(港譯:《紅髮安妮》)- 主預告- Netflix [HD] 的評價
- 關於清秀佳人影集 中文 版 在 Hagood Hardy-Together (相聚) /Anne of Green Gables《清秀 ... 的評價
- 關於清秀佳人影集 中文 版 在 Sophie's 美劇熱血星球- 【#完結影集S推薦】《清秀佳人 ... 的評價
- 關於清秀佳人影集 中文 版 在 清秀佳人DVD-PTT與DCARD推薦網拍商品-2021年12月|飛比價格 的評價
- 關於清秀佳人影集 中文 版 在 清秀佳人DVD-PTT與DCARD推薦網拍商品-2021年12月|飛比價格 的評價
- 關於清秀佳人影集 中文 版 在 [心得]清秀佳人Anne of Green Gables 2016 YTV版 - PTT娛樂區 的評價
清秀佳人影集 中文 版 在 [心得] 幾種清秀佳人中譯本- 看板book 的推薦與評價
圖文版:https://anne.hou26.org/novels.htm
《清秀佳人》系列的第一冊"Anne of Green Gables",臺灣早在1970、80年代就翻譯過,當時譯
名為《紅髮安妮》,且多半經過大幅刪改,也沒有翻譯"Anne of Avonlea"等續篇。
1991年台視午夜場將《清秀佳人》1985版影集引進臺灣,可筑書房、世茂出版社順勢推出
原著系列小說八冊全集,從書名與人名看來,兩者都是據村岡花子日譯本再翻中文的二手
翻譯。
可筑本仍有小幅刪節、部分誤譯(如「綠山牆」被譯成「綠色屋頂」),地名、文人名字
又沒有依照臺灣的慣例翻(比如丁尼生就被翻成德甚麼的),但譯筆有舊小說的味道,而
且可筑在《清秀佳人》全系列還順帶推出了蒙哥馬利全集的中譯本,甚至連蒙哥馬利的簡
明傳記都引進了,對於有心了解蒙哥馬利作品內容及生平的人,頗有幫助。
之前查到,黃立平的碩論探討了可筑版:
https://handle.ncl.edu.tw/11296/ndltd/94238323073653773747
世茂本是跟美商大蘋果公司買版權的版本(據稱因出版社不知《清秀佳人》已進入公有領
域),當年在臺灣書市創下佳績。有趣的是這個版本順著日文將Ann與Anne一貫譯成「ア
ン」的特色,將這兩個名字都譯作「安」,對於慣看「Anne=安妮」、希望「Ann」與「
Anne」有差異的中文讀者有點不習慣。雖然照著村岡花子日譯本再翻中文,致使這兩個版
本的人名與英文原名落差較大,但卻有個好處:1893年出生的村岡,古文程度較現在的華
語圈譯者高自是當然,因此她總將安妮住處的房名譯成典雅的漢字,比如Windy Willows
乃柳風莊、Ingleside即爐邊莊,遠比簡中譯本的「風吹白楊」、「壁爐山莊」還要切合
中文語感。
2004年,臺中的好讀出版推出《清秀佳人》新譯本,書名擷自可筑本與世茂本,但這次內
容看來是由英文直譯。可惜的是,好讀本未修正「綠色屋頂」的錯誤,「Anne」依然譯成
安,也沒有譯完全集,僅出到第六冊《Anne of Ingleside》而已。
(說實話我不太明白為什麼這一版不譯第七、八冊,難道因為覺得主角不是安妮,比較難
賣?)
總而言之,雖然最新版已不再是二手翻譯,還是有一些些瑕疵。但願有朝一日能出現更
優秀的《清秀佳人》全集中譯本!
--
清秀佳人書迷站 https://anne.hou26.org
FB https://www.facebook.com/anneshirley.tw
G+ https://plus.google.com/114693520653955341346/posts
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.249.75.253
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1432650786.A.B5F.html
※ 編輯: hou26 (111.249.75.253), 05/26/2015 22:50:31
※ 編輯: hou26 (111.249.75.253), 05/27/2015 18:18:06
... <看更多>