黑砂 ◎ Cö Shu Nie
永遠なんて 望んだそばから
崩れていくものと解ってたはずなのに
「永遠」什麼的 一旦期望便逐漸崩塌
我明明深刻地了解著
手を握ってて
我仍然緊握住你的手
いつの日か救われるために
信じてるわけじゃない
馬鹿げてる かもしれないね 僕ら
やり直しても この道選ぶ
不是為了能在哪天獲得救贖而相信永遠
這樣的我們也許很傻吧
即使重新來過 我仍會選擇這條道路
乾いた悪夢 日差しで溶け出したら
君との時間が 偽りに思えた
乾涸的惡夢 如果溶解於陽光之中
我和你所共有的時間 將彷彿謊言一場
目を覚まさなきゃ
但我不得不清醒
両手いっぱい
隙間から零れ落ちてく
手放すことなんて無理
こっち見て 僕ら正気のままでいよう
抱きしめたい 白詰草
雙手滿載著
自指隙間不斷零落
我依然無從放手
看向我吧 讓我們保持理智
想緊緊擁抱你 白詰草
何時までも目で追って いちいち傷ついてばっか
くだらない妄想 味わうと ほろ苦くて甘いの
我的目光無時無刻不在追逐著你 卻總會渾身是傷
這份無聊的妄想 一旦咀嚼 便散發微苦的甜蜜
いつの日か救われるために
信じてるわけじゃない
馬鹿げてる かもしれないね 僕ら
やり直しても この道選ぶ
不是為了能在哪天獲得救贖而相信永遠
也許這樣的我們很傻吧
即使重新來過 我仍會選擇這條道路
両手いっぱい
隙間から零れ落ちてく
手放すことなんて無理
こっち見て 僕ら正気のままでいよう
抱きしめたい 白詰草
雙手滿載著
自指隙間不斷零落
我依然無從放手
看向我吧 讓我們保持理智
想緊緊擁抱你 白詰草
◎作者介紹
Cö shu Nie,以中村未來、松本駿介為成員的搖滾樂團。被漫畫《東京喰種》作者 石田スイ 挖掘並在2018年主流出道,曾為多部人氣動畫獻唱。其樂曲風格纖細而混沌,主唱未來的嫵媚嗓音更為一大特點。
◎小編許立蓁賞析
〈黑砂〉(黒い砂)是Cö shu Nie收錄於迷你專輯《LITMUS》的作品之一,於知名音樂企劃THE FIRST TAKE的無觀眾演唱會初次亮相。
歌詞講述「我」在一段苦澀愛戀中的掙扎。作者明瞭「永恆」是難以觸及之物,更何況是本就多變的情感?故於開頭提及無法奢望與「你(妳)」感情上「永遠地維繫」,但「追求所望」可不是人之本性?明知情感的脆弱而虛幻,依然選擇義無反顧的追求,緊握那雙不知何時抽離的手,字句間無不透露著自嘲之味。
第三段「不是為了能在哪天獲得救贖而相信永遠」的「救贖」,可能是基於對「你(妳)」有實質上或心理上的虧欠,如家人的阻礙、情緒失控而傷害對方,抑或對方傷害自己卻不願離去。如此一來,「這樣的『我們』也許很傻吧」說不定僅止於「我」單方面的念想,而後面第六段的「讓『我們』保持理智」同前。
「乾涸的惡夢」可解讀為「你(妳)」的象徵,或是「你(妳)」所帶來的讓人沉醉而甜蜜的苦痛,如果消失了,其存在將不再鮮明、幻化泡影,那「我」寧願使一切的煎熬與掙扎留於真實,即便「我」不得不脫離或無法負荷,第七段提及的「微苦的甜蜜」也再次強調了這點。這份心意令人嗤之以鼻,卻也著實堅韌得可敬、可畏。
第六段「(我的)雙手滿載著」的推測是歌名的「黑砂」,和前面「乾涸的惡夢」概念相似,可能象徵「你(妳)的存在」抑或「甜蜜的負荷」。黑砂不斷地滲落,他(她)也一點點地遠離生活,「我」仍然不願接受「該放棄追求兩人永遠」的事實,選擇繼續苟延殘喘,下面兩句亦為相同概念。另外,段末的「白詰草」即白花三葉草
(Trifolium repens),花語為「念我」(私を思って)、「約定」(約束),可試解讀成「希望你想我、念我」或「請與我約定和我的永遠」。
〈黑砂〉裡的愛,坎坷而扭曲。「我」為求「永遠」,遍體鱗傷也在所不惜,目標卻仍遙不可及,而正是這個觸及的渴望,讓人能帶著傷、忘卻苦痛地繼續奔跑。人之所以存在,是因為身懷七情六慾、會本能地追求刺激,感受酸甜苦辣才算活著,因此即便是傷,也希望能深刻得烙上生命:有時「愛」不是為對方,而是一種自我滿足。這樣的「愛」雖然有些醜陋,但此乃人之常情,人又何嘗完美、理想?就算永遠了,「我」所背負的痛楚與甜蜜,還是成了一種「追求存在」的支持。
日文情歌我對而言最大的魅力,在於她如詩般的隱晦、柔情(當然也有很多陽光又直球的,如GReeeeN〈奇蹟〉(キセキ)也很棒,超適合在婚禮唱),〈黑砂〉中採用的意象很美、很細緻,像是「乾涸的惡夢」,再加上未來輕柔而極具滲透力的歌聲、清脆剔透的鋼琴樂音,使整首歌彷彿滲透入血液中,逡巡幾回,才戀戀不捨地抽出體內。
個人認為,日文歌跟華語歌曲有個決定性的差異,那就是「聽起來很順」,雖然我不懂音樂賞析,但聽久就會發現,日文歌的旋律和發音常常搭配得天衣無縫,對日文一竅不通的人也較能記憶。有網友覺得,是因為日本的「匠人精神」——大和民族一貫的謹慎態度反映在其複雜的編曲上,而且比起歌詞的邏輯性,他們會更重視音韻的流暢度。如此條件之下,未來細膩且情感豐富的唱腔,能把這些特點發揮得恰到好處。
會選這首〈黑砂〉來賞析,最主要的原因其實是:它真的太好聽了!而且還沒被翻譯成中文,同時想讓更多人認識Cö shu Nie。日本樂壇有很多風格偏黑暗的流行/搖滾樂團,但Cö shu Nie的歌絕對值得一聽!希望讀者們能透過近期幾篇很棒的賞析,享受日文這個美麗的語言,還有在樂音間流淌的所有激情與柔情。
-
美編:林泱
同時也有114部Youtube影片,追蹤數超過38萬的網紅CH Music Channel,也在其Youtube影片中提到,《pop'n music 15 ADVENTURE》 凛として咲く花の如く / Rin to shite saku hana no gotoku / 宛如凜風中綻放的花 / Like a flower that blooms bravely 作詞 / Lyricist:あさき 作曲 / Compos...
「私 だけ の所有者 翻譯」的推薦目錄:
- 關於私 だけ の所有者 翻譯 在 每天為你讀一首詩 Facebook 的精選貼文
- 關於私 だけ の所有者 翻譯 在 哲看新聞學日文 Facebook 的精選貼文
- 關於私 だけ の所有者 翻譯 在 小金魚的人生實驗室 Facebook 的最讚貼文
- 關於私 だけ の所有者 翻譯 在 CH Music Channel Youtube 的最佳貼文
- 關於私 だけ の所有者 翻譯 在 CH Music Channel Youtube 的最讚貼文
- 關於私 だけ の所有者 翻譯 在 CH Music Channel Youtube 的最讚貼文
- 關於私 だけ の所有者 翻譯 在 【中文字幕】YOASOBI「ミスター」(先生/Mister)(歌詞 ... 的評價
- 關於私 だけ の所有者 翻譯 在 蔥餅Bot的歌詞翻譯工廠 - Facebook 的評價
- 關於私 だけ の所有者 翻譯 在 ポール・キム、契約終了後のYouTubeチャンネル所有権を ... 的評價
私 だけ の所有者 翻譯 在 哲看新聞學日文 Facebook 的精選貼文
【世界最高齡辦公室主管 90歲玉置泰子:我沒有退休年齡】#哲看新聞學日文
-
■世界最高齢の総務部員は90歳 エクセル駆使「定年はない」
■世界最高齡的總務部員90歲 Excel運用自如「我沒退休年齡」
-
🇯🇵大阪のねじの専門商社に勤務する90歳の玉置泰子さんが「世界最高齢総務部員」としてギネス世界記録に認定された。勤続64年。「今日頑張れば、明日も頑張れる」の精神で、人生を送ってきた。かつてはそろばんやタイプライターで行ってきた業務もパソコンを駆使している。「私に定年はない。働けるかぎりは、いつまでも頑張る」と生涯現役を誓う。(高橋義春)
🇹🇼現年90歲的玉置泰子,在大阪一間專門生產螺絲的公司上班,她被金氏世界紀錄認證為「世界最高齡辦公室主管」。持續工作了64年,玉置泰子以「撐過今天的話,明天也能堅持下去」為座右銘度過每一天。她曾經以算盤和打字機進行的業務,如今也改為運用電腦操作。「我沒有退休年齡,只要我還能工作,我就會一直做下去」,玉置泰子以此宣誓,將一輩子作為現役上班族。(記者:高橋義春)
-
🇯🇵「働くことに喜びを感じています。工夫をすればどんどん楽しくなる仕事にわれを忘れて没頭してしまう」
🇹🇼「我從工作中感受到喜悅。只要一動腦,就會忘我於不斷變有趣的工作,並完全埋頭於其中。」
-
🇯🇵大阪市西区のサンコーインダストリーで総務部長付け課長を務め、経理や庶務を担当している。平日午前9時から午後5時半までのフルタイム勤務。新型コロナウイルスの影響で月に2回の「コロナ休暇」があるものの、基本は大阪府豊中市の自宅からバスと電車で通勤する。「テレワークや時差出勤などで通勤する人が少なくなっていますが、私は私。いつも通りの気分でバスや電車などに乗っています」とさらりと話す。出社するとメールやファクスをチェック。給与計算や会議の議事録を作成することなどが主な業務だ。
🇹🇼玉置泰子在位於大阪市西區的SUNCO INDUSTRIES CO.擔任總務部課長,負責會計與總務等業務,這是一份平日上午9點起至下午5點半的全職工作。受到新冠病毒疫情的影響,玉置泰子一個月有2次的「防疫假」,但是她基本上仍會從大阪府豐中市的家搭巴士和電車通勤。「雖然因為遠距辦公和彈性上班使得通勤人數變少,但是我就是我。我還是以平常心搭乘巴士和電車。」玉置泰子颯爽地說道。到公司之後,玉置泰子會檢查郵件及傳真,薪資計算及會議記錄是她的主要業務。
-
🇯🇵約20年前、社内でIT化が急速に進んだとき、すでに70歳近かったが「わくわく気分で」パソコンの使い方を習得した。「そろばんや帳簿とのにらめっこから一変した業務に好奇心が止まらなかった」。今では表計算ソフト「エクセル」などを駆使してデータ分析やチェックなどに取り組むほか、スマートフォンでフェイスブックを閲覧して、情報収集を怠らない。
🇹🇼大約在20年前,公司內部IT化急速進展時,玉置泰子雖然已經年近70歲,但她仍以躍躍欲試的心情學會了電腦的使用方法。「從算盤和帳簿相看兩瞪眼,到一下子完全改變的業務,使我無法停止好奇心」。如今玉置泰子運用表格計算軟體「Excel」,來處理數據分析及核對等業務,此外,她也會使用智慧型手機瀏覽Facebook,收集情報不懈怠。
-
🇯🇵15歳のときに父を亡くし、商業高校を卒業後に体の弱かった母に代わって弟や妹を養うために簿記やタイプライターの腕を生かした仕事に励んできた。
🇹🇼玉置泰子15歲時父親就過世,從商業高中畢業後,為了代替體弱的母親撫養弟妹,便去從事簿記及打字的工作。
-
🇯🇵昭和31年、知人の紹介で同社に入社。石油ショックやバブル崩壊、リーマン・ショックなど危機にも直面したが、「会社はピンチをチャンスに変えて乗り越えてきた」と振り返る。
🇹🇼昭和31年(西元1956年),玉置泰子在友人的介紹下進入了目前任職的公司。玉置泰子回顧說,雖然經歷了石油危機、泡沫經濟崩壞,以及美國雷曼兄弟金融風暴,但「公司將危機化為轉機,度過重重難關」。
-
🇯🇵笑顔の絶えない玉置さんだが、課長になった40歳のとき、部下をまとめるのに苦心した。「社員の一人一人が光るためには、私があれこれ言ってはだめ。個々に自分自身を磨くということに気づいてもらわなければ」それから無理してまとめようとはせず、「一緒に仕事をしましょう」と語りかけることを心がけてきた。
🇹🇼常駐笑顏的玉置泰子在40歲時當上了課長,曾對於管理下屬煞費苦心。「為了讓每個員工都能發揮所長,我不會去說三道四,必須個別去注意他們自身的磨練」,然後要記住,不要勉強地去管理員工,可以用「一起工作吧」來跟他們搭話。
-
🇯🇵健康と元気の秘訣(ひけつ)は50年ほど前から続けているヨガ。毎朝5時半に起床して30分ほど鍛錬する。俳句や短歌もたしなみ、「心の癒やし」にする。同居する3歳下の妹が家事全般を担っており「妹の料理のおかげでいつも元気でいられる」とほほ笑む。
🇹🇼玉置泰子維持健康的秘訣,是大約從50年前左右開始不間斷的做瑜珈,她每天早上5點半起床後,會鍛鍊約30分鐘。玉置泰子也喜歡俳句和短歌,這使她「療癒心靈」。同住小她3歲的妹妹包辦了所有的家事,「托妹妹做的料理的福,一直都能很健康」玉置泰子微笑說道。
-
🇯🇵長く、楽しく働き続けるコツについて、玉置さんは「長い人生の中、一喜一憂することも多々あると思いますが、今日頑張れば、明日も頑張れる。毎日を有意義に暮らすことで先々のエネルギーを蓄えてほしい」と話している。
🇹🇼談及長時間愉快持續工作的秘訣,玉置泰子說:「在這麼長的人生中,時好時壞的事情也有很多,但是只要撐過今天的話,明天也能堅持下去。我想藉由把每天都過得很有意義,來累積未來的能量。」
-
【新聞單字片語】
★高齢(こうれい)⓪〔名〕:高齡
★エクセル(えくせる)⓪〔名〕:Excel
★駆使(くし)①〔名〕:運用
★定年(ていねん)⓪〔名〕:退休年齡
★螺子(ねじ)①〔名〕:螺絲
★勤続(きんぞく)⓪〔動サ〕:持續工作
★曾て(かつて)①〔副〕:曾經
★生涯(しょうがい)①〔名〕:終生
★現役(げんえき)⓪〔名〕:現役
★誓う(ちかう)⓪〔動五〕:宣誓
-
【新聞關鍵字】
#玉置泰子|#定年|#定年退職|#高齢者|#長寿|#ギネス記録
-
【新聞連結|#産経新聞】
https://www.sankei.com/premium/news/210206/prm2102060010-n1.html
-
■FB:哲看新聞學日文
■IG:@ay_japanesenews
-
#台湾 #台湾人 #台日友好 #日台友好 #台湾好きな人と繋がりたい #日本 #日本語 #ニュース #報道 #記事 #日本語勉強中 #日本語勉強 #日本語翻訳 #中国語 #日文 #日語 #日文課 #新聞 #報導 #學日文 #日語學習 #日文翻譯
私 だけ の所有者 翻譯 在 小金魚的人生實驗室 Facebook 的最讚貼文
#我們的讀書會登上了日本作者的blog啦 #用這場讀書會說明如何建立弱連結
《なんと台湾で第1位に!ファンの方と交流会!無料は10月末まで!》
昨天是我舉辦的第二場讀書會:《#突破同溫層的社群人脈學》,我們跨海邀請了日本的原作者 #平野敦士カール Carl Atsushi HIRANO與我們分享30分鐘, Sandy's Recruitment note即時翻譯,Vivian完美拍照紀錄,今天看到了Sandy的po文,我想,我知道如何用實例說明了。
這場讀書會我很需要謝謝Sandy以及Vivian,我會用這本書提到以及過去我所學到的內容,分享這段弱連結是如何串起來的。
▌#開始弱連結:#所有的第一次的弱連結都是靠主動認識
我為什麼認識Sandy?因為我在誠品買了《#2030轉職地圖》,我實在是太喜歡了,因此我搜尋到了她的粉絲團,看到她在 共煮生活實驗室 Co-cooking Lab有活動,我馬上報名參加,這是我認識她的起源。
我如何認識Vivian?Vivian從 江湖人稱S姐那裡知道了Sandy,於是LinkedIn上私訊Sandy,Sandy請她來跟我諮詢,這是我們認識的起源。(謝謝S姊串連起了我們)
▌#二次弱連結:#我能提供什麼服務
這在我們的讀書會裡面有說到,提供包含了「轉介」、「能力」、「諮詢」等等,我提供給Sandy 服務按照這個邏輯來說是:「辦了一場讀書會,賣了50本書。 」
這是在弱連結裡很重要的,所有的認識都只是「點」跟「點」之間連結成「線」,但是這個線是否穩固,是要後續的持續付出與維護的。
因此,你也可以展示出你可以提供的內容,例如,Sandy是精通中、日、英的三國語言人才。
亞洲人很容易在這塊害羞,覺得自己沒有什麼好說的,或是不好意思露出自己的能力,或是覺得要很強才能說出口,這會讓自己錯失很多的機會,因此,我們才在讀書會練習說出自己可以提供的服務。
▌#強化弱連結:#尋求協助
如果你有展示出你能提供的服務,他人可能會想到你,例如,當時,我在拿到日本作者的5分鐘介紹時,我第一個想到可以翻譯的人,就是Sandy。不是說我身邊沒有第二個會日文翻譯的人,而是展示出「絕對可以勝任的日文能力的人」,還真的想不到除了Sandy之外第二個人。
我就是因為這樣而跟Sandy尋求協助,可能會被拒絕,但是無所謂啊~重點不是拒絕,而是你如何找到身邊適合的人並且尋求幫助。
▌#鞏固弱連結:#回饋
有參加週日讀書會的人應該都覺得很值回票價,因為,這場讀書會出動了日本作者跨海分享30分鐘、Sandy 一個半小時的工作坊、加上我的30分鐘分享,算起來,我是這場讀書會佔據最少part的人,哈哈哈哈。
為什麼Sandy會出現在這場讀書會呢?因為她說她為了回饋我幫她辦了一場讀書會,又為什麼會由Sandy分享30分鐘呢?因為前一天在台中Sandy也分享了類似的事情,因此,她提議要把讀書會直接升等為工作坊。這是她的回饋,完全出乎我意料之外的回饋。
而這樣的一次又一次的合作,讓關係讓我們更靠近,這其實是人與人之間最簡單的互動,可是在現在卻很難。因為,我們被「弱連結」、「同溫層」這類型的字眼所迷惘了,其實,仔細想想,就是這麼簡單的道理。
▌#我又是如何認識日本作者
其實,這沒有什麼秘密。
一開始,是寫了一篇讀書心得,然後我找到了作者的粉絲團,並且私訊他,那時候我的粉絲團剛建立好,才幾百個讚,但我還是把那篇貼文的連結傳給他,獲得了他的轉發。
這其實是我很常做的事情,親自跟作者說我真的很喜歡他的書,並且說明這本書帶給我的啟發,台灣的作者、美國的作者、日本的作者我都做過,中文不行,可以說英文。
你說,可是你的英文不好。親愛的,那不是重點,重點是你的收穫,沒有人真的介意你的英文的,至少我至今沒有被任何一個作者糾正過英文文法,連美國作者都沒有,這不是代表我的英文很好,其實沒有很好,但是表現出你的心意是這件事中最重要的,「英文」只是一個媒介。
後來要辦這場讀書會的時候,我寫了訊息跟他說,他很開心,我問他說,能不能錄製一段招呼影片,他說ok,而這個idea是誰給我的呢?是我的一個好朋友Lu( 非誠勿擾快速約會),他之前舉辦讀書會的時候,也做過同樣的事情。
這就是我找Sandy的起源,我需要有人幫我翻譯,不然我可是只聽得懂一開始的「你好」啊哈哈哈哈。
後來,Sandy說,要不要call out找作者Say個Hi,我覺得這個主意很好,於是我跟作者說,但是作者說他有會議。
我說,沒關係,我們會把讀書會的照片傳送他。後來,他再度回我,說他把會議改時間了,他可以用ZOOM跟我們分享,我一直以為是5分鐘,因為我一直以來都是說5分鐘就好。
結果,作者分享了整整30分鐘,而且還當場跟大家一起互動,真的是非常的親切,不僅如此,他還準備了很多的資料,甚至是幫我們開了一個專門分享的FB社團,這完全是我意料之外的事情。
▌#書裡的是知識,#書外的是實作
很多時候,我們會覺得自己好像沒什麼,可是,任何的事情都是靠一點一點累積,我在讀書會舉過一個例子,我們都是一個車站,弱連結把大家連結起來,變成一個捷運地圖,書裡的知識告訴我們如何建構我們的人脈圖,但是,實際還是必須靠我們自己去實作與執行。
其實,我們都會覺得自己渺小,例如我也會。我也會覺得自己有不足的地方,需要更好的地方(例如讀書會的技術問題就很困擾我),但是,我知道,我們必須要開始累積
週一的晚上,與你分享,這奇妙的串連。
#2020年小金魚的日更200篇挑戰 #DAY140
附上blog的原文擷取:
今回はファンの方からFacebookで突然メールが来て当初ビデオ動画を作って
送ることにしたのですがZoomで少しだけ挨拶してほしいといわれて
参加しましたが30分も話してしまいました (笑)
特に面白かったのは あなたの夢は何ですか? と聞いたら
ガンダムを見たい とか 40歳でリアイヤーしてずっと寝ていたい とか
の声があって 日本が好き!という国民性とともに やはり 大変な競争社会でもあると
いう感想を持ちました 嬉しいですね!
私 だけ の所有者 翻譯 在 CH Music Channel Youtube 的最佳貼文
《pop'n music 15 ADVENTURE》
凛として咲く花の如く / Rin to shite saku hana no gotoku / 宛如凜風中綻放的花 / Like a flower that blooms bravely
作詞 / Lyricist:あさき
作曲 / Composer:紅色リトマス(TOMOSUKE)
編曲 / Arranger:紅色リトマス(TOMOSUKE)
歌 / Singer:オカマチコ
翻譯:CH(CH Music Channel)
意譯:CH(CH Music Channel)
English Translation: from the wiki
背景 / Background - 灯篭 - カット:
https://www.pixiv.net/artworks/58137405
上傳你的字幕吧!/ Submit your subtitles here!
https://forms.gle/MSsAM2WHpT31UuUh8
版權聲明:
本頻道不握有任何音樂所有權,亦無任何營利,一切僅為推廣用途。音樂所有權歸原始創作者所有。請支持正版。
Copyright Info:
Be aware this channel is for promotion purposes only without any illegal profit. All music's ownership belongs to the original creators.
Please support the original creator.
すべての権利は正当な所有者/作成者に帰属します。あなたがこの音楽(または画像)の作成者で、この動画に使用されたくない場合はメッセージまたはこのYoutubeチャンネルの概要のメールアドレスにご連絡ください。私はすぐに削除します。
如果你喜歡我的影片,不妨按下喜歡和訂閱,你的支持就是我創作的最大原動力!
If you like my videos, please click like and subscribe! Thx :)
粉絲團隨時獲得最新訊息!
Check my Facebook page for more information!
https://www.facebook.com/chschannel/
中文翻譯 / Chinese Translation :
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5270562
英文翻譯 / English Translation :
https://popnmusic.fandom.com/wiki/Rin_to_shite_saku_hana_no_gotoku
日文歌詞 / Japanese Lyrics :
春深く夢の輪郭を ぼかして 行き過ぎて 舞い戻る
花びらは仕草を追いかけ 薄明かりの下で 密やか
つまさきであやす月の兎は踊り
星の間を飛び回る 口笛吹き
飛沫 あがる わたし 掛ける
追いかける星は まわる まわる ちいさなつぼみ
さいて さいて 月にお願い おだやかな影に薄化粧
しらず しらず えいや!と投げた つぼみは行方知れず のまま
見下ろして小さくなった雲の間に
芽を出した線香花火 つぶらな夢
飛沫 あがる 火花 翔る
問いかけた星は かわる がわる 顔を変えた
さいて さいて くるりとまわる 舞姫の如く たまゆらに
思い思いに動く影と 背中を合わせて ああ 走る!
弧を描き 影は延びる 陽炎の先に
さいた あった! まあるい花が
さいた さいた 星の欠片が 月の裏側で泣いていた
気付かぬうちに 隠れていた兎も また弧 描く
さいて さいて 月にお願い おだやかな影に薄化粧
しらず しらず えいや!と投げた つぼみは 行方知れず
さいて さいた 風に揺られて おだやかな坂は薄化粧
下駄鳴らして口笛合わせ 凛として はんなりの こころ
中文歌詞 / Chinese Lyrics :
春意正深,浸暈了夢的輪廓,花瓣紛飛、舞態極妍
薄曉微光下靜悄地,飄揚的繁華隨著動作飛繞於身
月兔墊著爪稍舞蹈
吹著口哨,在群星間來回穿梭
水濺花揚,我奔跑著
追逐的明星,正轉啊、轉動著,恰似幼嫩的花蕾
「綻放吧、綻放吧!」向月娘祈禱,並為靜宓的月影淡施薄妝
「不明白、不明白呀!」唉聲嘆氣,始終無從知曉,渺小花蕾的蹤跡
因俯瞰而微渺的從雲間隙
綻放恰似花蕾的線香煙火,燃著甜美的夢
激起水沫、揚起火花
於此叩問的繁星,一張接著一張,反覆變換面貌
「綻放吧、綻放吧!」反覆迴旋,猶如稍縱即逝的輕巧舞女般
想念著、想念著的那個身影,與記憶形影交織,就這樣走吧!
舒展身姿、描繪形影,在此驕陽之前——
凜然地綻放了一朵,好完滿的花啊
綻放吧、綻放吧,於月娘身後哭泣的、宙海繁星的殘片
卻沒有注意到,躲著的兔兒也再度描起新月的身姿
「綻放吧、綻放吧!」向月娘祈禱,並為靜宓的月影淡施薄妝
「不明白、不明白呀!」唉聲嘆氣,始終無從知曉,渺小花蕾的蹤跡
「綻放吧!綻放啦!」風兒搖曳,為沉靜的丘壑淡施薄妝
木屐鳴響、口哨伴歌,凜冽綻放的是,那顆明潔絢爛之心
英文歌詞 / English Lyrics :
The outline of spring's deep dream
That had blurred way too much returns to me
When the flower petals chased after my moves,
Quiet under the dim twilight
Balancing on tiptoe, moon rabbits dance,
Whistling and flying through the stars
In a splash of color,
I begin chasing
A star spinning round,
Spinning round, a small flower bud
"Bloom, bloom!" I begged of the moon,
"And dress the gentle shadows in your light makeup."
But I never knew, never knew, augh! I give up!
I still don't know where this little flower bud will end up.
Looking down through the shrinking clouds of smoke,
A sparkler suddenly blossomed to life
In a blinding dream.
In a splash of color,
Sparks begin
And the strange stars
One after another, changed their faces
Bloom, bloom! Twirl right around
Like a ballerina for a fleeting moment
But I think, I think something's moving in the shadows
From behind my back, ah, run away!
The arc of shadow drawn
On the moon extends beyond the heat haze
And, it bloomed already! Into a round flower,
It bloomed, it bloomed! Fragments of stars
Cried on the other side of the moon and unnoticed to me,
The hidden rabbits continued
To draw an arc
"Bloom, bloom!" I begged of the moon
"And dress the gentle shadows in your light makeup."
But I never knew, never knew, augh! I give up!
I don't know these little flower buds,
But they bloom, they bloomed!
Blowing in the wind, dressing the gentle hill in light makeup
Their footsteps ring, whistling to one another
From their dignified, quietly beautiful hearts.
![post-title](https://i.ytimg.com/vi/QeHUrqE5Jvk/hqdefault.jpg)
私 だけ の所有者 翻譯 在 CH Music Channel Youtube 的最讚貼文
《Walpurgis》
wonderland / 僅屬兩人的仙境
作詞 / Lyricist:梶浦由記
作曲 / Composer:梶浦由記
編曲 / Arranger:梶浦由記
歌 / Singer:Aimer
翻譯:CH(CH Music Channel)
意譯:CH(CH Music Channel)
English Translation: thisisars
背景 / Background - ひとば - 標本:
https://www.pixiv.net/artworks/82963977
上傳你的字幕吧!/ Submit your subtitles here!
https://forms.gle/MSsAM2WHpT31UuUh8
版權聲明:
本頻道不握有任何音樂所有權,亦無任何營利,一切僅為推廣用途。音樂所有權歸原始創作者所有。請支持正版。
Copyright Info:
Be aware this channel is for promotion purposes only without any illegal profit. All music's ownership belongs to the original creators.
Please support the original creator.
すべての権利は正当な所有者/作成者に帰属します。あなたがこの音楽(または画像)の作成者で、この動画に使用されたくない場合はメッセージまたはこのYoutubeチャンネルの概要のメールアドレスにご連絡ください。私はすぐに削除します。
如果你喜歡我的影片,不妨按下喜歡和訂閱,你的支持就是我創作的最大原動力!
If you like my videos, please click like and subscribe! Thx :)
粉絲團隨時獲得最新訊息!
Check my Facebook page for more information!
https://www.facebook.com/chschannel/
中文翻譯 / Chinese Translation :
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5269021
英文翻譯 / English Translation :
https://genius.com/Genius-english-translations-aimer-wonderland-english-translation-lyrics
日文歌詞 / Japanese Lyrics :
迷いの森にあるほんとう 探しに行く月のひかり
羊歯を踏んで足を濡らして ひたりほとり夏の小道
よく笑って泣いて見つめあって おそるおそる恋に堕ちた
ふたり歩き出した違う方へ 呼び合う声だけもどかしく
find me in the wonderland
そろそろ手を汚して 自分の欲しいものを 追いかけてみる
みつあみをほどいて 同じ星を齧る ふたりになる
寂しがって夜になって まだ明るい夢のほとり
食べかけで残した心だって ここから始まるうたになる
世界は君のものさ、どこへ行こうか、貴方は笑う
踏み外してみようか、後ろめたさが私を誘う
find me in the wonderland
どうしたって 生まれ変わるほどの 強い意志が必要だわ
慎重ないのちだった 私だけじゃ道は見つからない
星を数え繋ぎ合わせ まだ知らない夏の星座
見つめあって泣いて朝になって ここから始まる物語
もう一人じゃないのよ、夢のようでしょ、私は歌う
寂しさはひるがえり旗の元へと二人は集う
何も思い通りにならないことが始まったから
踏み外してみようか、目隠し鬼の手の鳴る方へ
in your wonderland
あなたが迷う場所に あかりを灯すために
花束一つ抱いて りりしく笑いましょう
もう一人じゃないのよ、とても怖いね、幸せなんて
寂しさはひるがえり旗の元へと二人は集う
世界は君のものさ、手が届いてあなたがいて
踏み外してみようか、愛するひとが私を誘う
find me in the wonderland
in your wonderland
綺麗な吐息になって
あなたの歌をうたって
中文歌詞 / Chinese Lyrics :
皎潔的月光為我照亮此行、於迷幻之森捕獵真心
踩踏著草蕨、潤濕了雙足,行於令人陶醉的夏日小徑岸邊
曾互相歡笑、哭泣、注視彼此,才使得我們惶恐地墜入愛戀
卻漸漸步入相異路途,竟連呼喊之聲都令人無比焦躁
請步入仙境尋覓迷失的我吧
雙手漸漸開始沾染污穢,試著放縱自身索求慾望
解開扎起的髮辮,成為共食星斗的戀人,相濡以沫
寂寞的心、鋪張的夜色,仍遊走於璀璨的夢的畔邊
早已被啃咬殘缺的心,將自此幻化為歌謠
「你已擁有了全世界,我們要去哪呢?」你莞爾而笑
「要不試著背離正道呢?」罪惡感正如此略誘著我
請步入仙境尋覓孤單的我吧
尚須一份不論如何都欲潰爛重生的強烈意志
曾嚴謹拘束的生命,卻僅自身無法尋見方向
細數繁星、相相連繫,嘗試探尋尚不知悉的夏季星座
彼此相視而泣直至天明,兩人的故事自此展開
「我已不再孤身一人,就彷彿夢一般對吧?」我唱著
寂寥的心隨風飄揚,使彼此相遇於同面旗下
乃因不如己意才使得兩人的生命交織展開
不妨背離正道、作個矇眼鬼循向掌鳴之處
步向有你所處的仙境
僅為了在你迷失之地,綻亮一絲光芒
我將為此獻上花束,兩人一同凜然而笑吧
「我已不再孤身一人,但這份幸福仍會讓人感到恐懼吧?」
寂寥的心隨風飄揚,使彼此相遇於同面旗下
「你已擁有了全世界。」向著觸手可及的你說著
「要不試著背離正道呢?」心愛之人如此略誘著我
請步入仙境尋覓重生的我吧
在那僅有兩人的仙境
化作絢麗的吐息
唱著屬於你的歌謠
英文歌詞 / English Lyrics :
Within a forest of delusion, I search for truth
The light of the moon illuminating my hunt
I step over ferns, my feet becoming wet
The water puddling on the edge of a summer path
Having shared laughter, tears, and gazes between us
Warily, cautiously, I fell in love
Along the separate paths the two of us walked
Is vexingly, only the sound of our voices calling to each other
Find me in the wonderland
Before long, my hands grow dirty
As I chase after that which my self desirеs
My braid becoming undone
We bitе down into the same star, and become a pair
A lonesome, solitary night arrives
The shore of dreams still brightly lit
A heart is left half-eaten and tossed aside
From here forth begins a transformation into song
This world is your plaything, and wherever I go
You are there, laughing
Should I try and step off the path, the unease shall beckon to me
Find me in the wonderland
Even if I must be reborn anew
I cannot go on without a strong, unshakeable will
My life has been a cautious, prudent one
And thus, only I am unable to find a path
Counting the stars, connecting them together
Into an as-yet-unknown summer constellation
Gazing at each other, I cry, and morning comes
From here forth begins a story
I'm no longer on my own, aren't I? Isn't this like a dream? I sing
Desolation flutters in the wind, and we meet at the base of its flag
Since nothing is beginning to go as I had expected
I shall try and step off the path, to the source of the hunter's clap
In your wonderland
For the sake of kindling a light in the place you wander, lost
You held a bouquet in your arms, chivalrously, let's have a laugh
I'm no longer on my own
It is incredibly frightening, about happiness
Desolation flutters in the wind, and we meet at the base of its flag
This world belongs to you, I reach out my hand and you are there
As I step off of the path, my beloved beckons to me
Find me in the wonderland
In your wonderland
Becoming a beautiful breath
Singing a song about you
![post-title](https://i.ytimg.com/vi/w1nQrYlk_dc/hqdefault.jpg)
私 だけ の所有者 翻譯 在 CH Music Channel Youtube 的最讚貼文
《夜の国》
トリル / Trill / 顫音
作詞 / Lyricist:aimerrhythm
作曲 / Composer:飛内将大
編曲 / Arranger:飛内将大、 玉井健二
歌 / Singer:Aimer
翻譯:CH(CH Music Channel)
意譯:CH(CH Music Channel)
English Translation: Genius Lyrics
背景 / Background - "Yuru no Kuni" scene :
https://i.imgur.com/qOHDm0q.png
上傳你的字幕吧!/ Submit your subtitles here!
https://forms.gle/MSsAM2WHpT31UuUh8
版權聲明:
本頻道不握有任何音樂所有權,亦無任何營利,一切僅為推廣用途。音樂所有權歸原始創作者所有。請支持正版。
Copyright Info:
Be aware this channel is for promotion purposes only without any illegal profit. All music's ownership belongs to the original creators.
Please support the original creator.
すべての権利は正当な所有者/作成者に帰属します。あなたがこの音楽(または画像)の作成者で、この動画に使用されたくない場合はメッセージまたはこのYoutubeチャンネルの概要のメールアドレスにご連絡ください。私はすぐに削除します。
如果你喜歡我的影片,不妨按下喜歡和訂閱,你的支持就是我創作的最大原動力!
If you like my videos, please click like and subscribe! Thx :)
粉絲團隨時獲得最新訊息!
Check my Facebook page for more information!
https://www.facebook.com/chschannel/
中文翻譯 / Chinese Translation :
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5264734
英文翻譯 / English Translation :
https://genius.com/Genius-english-translations-aimer-trill-english-translation-lyrics
日文歌詞 / Japanese Lyrics :
かすれた声のまま 消えた君は帰らないから
冷たい夜空のよう 闇の中 滲んでゆくこと
散らかったおもちゃや 吐き捨てたどろんこさえも
美しく輝く星屑を探してたんだね?
ミッドナイトにカスタネットを どうかするくらい鳴らして
It’s all rightとか いっそcryとか どうかしてるから言わないで
10日前から こんな毎日 過ごした程度で怖がって
Only oneのLonely night 眠れないまま
揺れるトレモロのように囁く言葉が
失くした記憶の灯火を そっと胸の奥で揺らめかせて
平気なんて嘘ばかりで
君は幻の翼で空に浮かんで 得意げな顔でおどける
ふいにふりしぼる その笑顔が さよならの合図なんだと わかっていた
明日になれば また この空は違って見えるかな?
大人になれば ただ 目を閉じて眠ってしまうかな?
繋がれた鎖や せわしない時計の針が
美しく輝く星屑を連れて行くんだね
交差点から高架線まで いっそライトは消し去って
It’s all rightとか いっそcryとか どうかしてるから言わないで
通り過ぎてく こんな毎日 過ごしてばっかじゃ ダメだって
Only oneのLonely night 聞こえてるかな?
君は瞬きと共に過ぎてく時間も 遠くから見てると微笑んで
夜がつきつける その明日を あの日見た絵本のように 愛していて
揺れるトレモロの夜にきらめく雫が 集めた奇跡を音にして
ずっと憧れてた 夢見ていた おやすみの合図のように
そして 思い出は二人の音を結んで 途切れないトリル奏でる
夜がつきつける その明日を あの日見た絵本のように
君を打ちつける その涙も 朝を待つ世界のように 愛していて
愛していて
中文歌詞 / Chinese Lyrics :
就算用嘶啞的聲音叫喊,但早已離去的你也回不來了啊
猶如冰冷刺骨的夜晚,漸漸滲入黑夜的死寂
但不論是四處散落的玩具,亦或被吐出口的泥濘
也曾探尋著美麗又璀璨生輝的星塵吧?
午夜時分的響板們啊,請盡你們所能地響徹鳴奏吧
「已經沒事了」、「盡情哭泣吧」,讓人難受就請別再說了
自十天前開始,每日都如此虛度光陰令我感到膽怯
在這孤單的無法入睡的夜晚,徹夜未眠
夜裡紛飛著,彷彿震音般的喃喃細語
幾時曾遺落的記憶燈火,靜靜地在這內心深處搖曳渲染
你總是撒下和煦平靜的謊言安撫此心
你展著虛幻的羽翼在空中翱翔,一臉得意地作伴嬉戲
不經意地竭盡哭喊,但我知道的啊,你那強顏歡笑,正是象徵離別的信號
倘若到了明天,還能看見這片不同的天空嗎?
倘若成了大人,閉上雙眼就能夠入眠了嗎?
但緊緊相繫的鎖鏈,亦或急忙奔走的時針
仍會帶著絢麗耀眼的繁星離去吧
自十字路口到高架鐵道,索性將所有光芒都抹去吧
「已經沒事了」、「盡情哭泣吧」,讓人難受就請別再說了
總是如此虛度光陰地度過每一日可不行啊
在這孤單的形單影隻的夜晚,你能聽見嗎?
與你共度的時光轉瞬即逝,但你仍會自遙遠的彼方面帶微笑守望
「哪怕漫漫長夜迎面而來、待至明日,仍將如那一天的繪本所描繪般,深愛著你。」
夜裡搖曳著,滴滴晶瑩剔透、熠熠生輝的震音,猶如匯聚而成的奇蹟樂章
我一直憧憬著、日夜夢著那聲響,聽來彷彿告別夜晚的信號
彼此的回憶令二人的聲音緊緊相繫,響徹永不停歇的顫音合奏
「哪怕漫漫長夜迎面而來、待至明日,仍將如那一天的繪本所描繪般——」
「那簌簌滴落你面頰的淚水,仍將如靜待黎明的世界般——深愛著你。」
「深愛著你。」
英文歌詞 / English Lyrics :
My voice is still hoarse since you disappeared, never to return
Inside darkness resembling a cold night sky, tears blur my eyes
As even within scattered toys and spilled mud, I'm searching
For beautiful, shining pieces of stardust
Somehow I'm able to ring the castanets at midnight
Whether it's all right or whether I'd rather cry, I'll manage somehow, so don't tell me
Ten days ago, the thought of spending, every day like this terrified me
Only one lonely night, I'm still unable to sleep
Like a wavering tremolo, the whispered words
Make forgotten memories, as torches, gently flicker in the depths of my chest
The seeming composure is just a lie
Lifted by wings of fantasy, you float in the sky, joking with an elated expression on your face
That smile in which you put forth your entire heart, somehow, I understood it was a sign of farewell
If tomorrow comes, will this sky look different then, too?
If I grow up, will I be able to fall asleep just by closing my eyes?
The chains linking us together, and the rushing hand of the clock
Are taking away with them the beautifully shining stardust
From the intersection to the overhead train, I'd rather the light wipe it all away
Whether it's all right or whether I'd rather cry, I'll manage somehow, so don't tell me
Though day after day passes, I can't just spend each one like this
Only one lonely night, will you be able to hear me?
You're in the twinkling of the stars as well as the past we shared, watching over me from afar and smiling
"When night confronts you in the coming days, like in those picture books we read back then, I'll always love you"
In the night with a wavering tremolo, the sparkling droplets. Cause the gathered miracles to let out a sound
Forever full of longing, I fell into dreams, as if it were a sign of farewell
Then, our memories tie our sounds together, playing a trill that will never come to an end
"When night confronts you in the coming days, like in the picture books we read back then"
"Even those tears which drip heavily from you now. just like a world waiting for morning, I'll always love all of you"
"I'll always love all of you"
![post-title](https://i.ytimg.com/vi/gdV2vYANVAw/hqdefault.jpg)
私 だけ の所有者 翻譯 在 蔥餅Bot的歌詞翻譯工廠 - Facebook 的推薦與評價
這裡是蔥餅的Bot用來生產動畫及音樂IP等歌詞翻譯的工廠每一到兩週不定時更新. ... 且不要改動翻譯如要作為原歌曲或翻唱影片字幕等使用,麻煩先私訊通知一下 ... <看更多>
私 だけ の所有者 翻譯 在 ポール・キム、契約終了後のYouTubeチャンネル所有権を ... 的推薦與評價
そして「これから私たちneuron musicも、皆さんと一緒にポール・キムを応援し続ける」と付け加えた。 ハ・スナ. この記事はいかがでしたか? リアクション ... ... <看更多>
私 だけ の所有者 翻譯 在 【中文字幕】YOASOBI「ミスター」(先生/Mister)(歌詞 ... 的推薦與評價
... 同時也讓我想著還有什麼方式可以舉辦小活動慶祝這個里程碑XD 如果有任何小主意都歡迎留言告訴我 今天 翻譯 的是YOASOBI的新曲,Mister。這首... ... <看更多>