【我要當助教】#史丹佛電機所
在美國念碩士兩年,大約要準備新台幣 300 萬。
有學姊建議,可以考慮第二年申請當 CA(課程助理),待遇很豐厚:當學期學費全免,還有約新台幣 30 萬的薪水。
第一次去參加了史丹佛 CA 開的 Office Hour 後,進而發現臺灣和美國的「助教制度」有著極大的差別⋯⋯
▍第二集:當機會來臨時 >> bit.ly/3AyUF8o
▍第三集:不再怕犯錯 >> bit.ly/3CMnv7q
▍第四集:成長背後的心酸 >> bit.ly/2XqGAMb
▍第五集:不在意別人的美國學生 >> bit.ly/3jQ2DmY
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過687的網紅接棒啟蒙計畫,也在其Youtube影片中提到,1.classmate對美國人來講更像課程同學,不是同班同學 2.練習人際關係,選課制vs班級制 效果截然不同 3.台灣班級制: 國中選一次,高中選一次,分組可能選,只有兩次半機會 4.台灣人很大的時候才會認知到原來人際關係是一件重要的事情,需要學習 5.美國選課制: 每一堂課都會遇到新群體,國中高...
美國學期制度 在 換日線 Crossing Facebook 的最讚貼文
【出國的理由】 #改寫新加坡夢
新加坡給予計畫出國專攻學位的學生豐沛的獎學金資源,包含就學期間的學費與學雜費、生活費當然,獎學金得主必須與政府簽約,規定學生必須在完成學位後,回到新加坡在政府相關部門單位服務 6 年──透露出新加坡政府對於人才回流的經營與重視。
過去的新加坡夢,在 1960 年代新加坡剛起步時,總與美國夢有那麼一點類似的精神,即靠自己努力就能擺脫貧困,在菁英領導體制下披荊斬棘、出人頭地,並提供下一代更好的生活品質。
值得一提的是,年輕一代似乎正在前輩鑿出的路上走出岔路──在家庭能負擔的情況下,選擇自費留學或是申請無綁約條件的獎學金,設法從人生各層面跳脫傳統、社會和政府設立的制度與期望,漸漸構築屬於自己世代的夢。
美國學期制度 在 美國在台協會 AIT Facebook 的最佳貼文
💕「愛台灣,我的選擇」系列第16發:熱愛台灣詩的美國學者白瑞梅(Amie Parry)
「我在加州內陸地區一個叫做聖伯納迪諾的小城市長大,隨後在聖地牙哥念大學和研究所,並獲得文學博士學位。求學期間我們必須至少選修一門外語,所以我就選了中文。1987年我大學畢業之後,跟朋友來了台灣一趟,在台灣教英文和學中文六個月,接著就自己一個人當起背包客在亞洲四處旅遊。
我本來想要研究中國古典詩詞,後來因為獲得傅爾布萊特獎學金,便又再度回到台灣。當時我在討論詩詞的聚會上認識了幾位現代派詩人,所以我就將研究主題轉而聚焦在台灣60、70和80年代的現代詩。我的博士論文探討的就是,以現代主義來理解現有政治語言中難以理解的現代性。我認為歷史形塑而來的經驗,往往比語言本身還要複雜。
我研究的那些詩作沒有明確的政治性,反而是有很強的實驗性質,並帶著詭譎的神秘感。當時我認識的現代派詩人大多是跟著國民黨飄洋過海來台的外省人,他們經歷過戰爭和顛沛流離,也經歷過劇烈且痛苦的歷史創傷。每個人的經驗都不同,在那個年代,也很難說出口。後來,我寫了一本關於詩的書,並聚焦在一兩位我覺得特別有趣的詩人。我在書中問了一些類似的問題:這些詩作如何幫你思考艱難的議題?
當時的現代詩已經頗有制度,許多詩人都有投稿《現代詩》這份重要的詩刊,有些詩人則是將詩作與戲劇結合。整體而言,台灣的現代詩、表演藝術和文學都發展地如火如荼,也深深吸引了我,但我還未全盤了解。當我完成博士論文時,我便獲得交通大學的教職,讓我對台灣的學術圈感到非常驚艷。而當我出版第一本著作時,我也很訝異能在美國獲獎;我根本不知道自己獲得提名,當時我問授獎單位:「為什麼選擇我的書?」他們表示:「因為書中其中一個章節是以跨國的架構來進行整體論述,妳不是單用西方的理論和東方的詩詞,而是從東西方共同錘煉出嶄新的知識。」
我目前任教於中央大學英美語文學系,除了擔任系主任之外,我也有教授寫作課、文學課和文學文化理論課程。從我1987年第一次來台灣到現在,我覺得台灣人愈來愈能自在地與來自不同地方的人交談,就個人經驗來說,我認為台灣社會愈來愈開放。我第一次來台灣時,經歷了許多台灣社會有趣的發展,也結交了許多朋友,並認識了許多學術圈的同好。我想,這些珍貴的回憶就是呼喚我再度回台的動力;就像是,如果你覺得這個社會充滿生氣和活力,而你也能夠參與其中、做出貢獻,我想這就是像家一樣的感覺吧!」
✨白瑞梅 Amie Parry 現為中央大學英美語文學系 專任教授
💕Why I chose Taiwan #16 – Amie Parry
“I grew up in a small city in inland California called San Bernardino. I went to college and graduate school in San Diego. I got my PhD in literature. We were all expected to learn at least one language, so I did Chinese. I traveled to Taiwan with a friend right after I graduated from college in 1987. We came here to teach English and study Chinese for six months, then I traveled around Asia by myself with a backpack.
I originally wanted to study classical Chinese poetry. I got a Fulbright grant and I came back here. I started going to the poetry nights that were happening at that time. I met some of the modernist poets, and I switched my focus to the modernist poetry of the 60s, 70s, and 80s in Taiwan. I wrote my dissertation on modernism as a way of understanding the parts of modernity that are hard to know in the existing political language that we inherit. I think that experience in historical formation is always more complicated than the language.
These poems are not explicitly political; they're very experimental and strange. At the time, the modernist poets I met were mostly 外省, men who had been drafted and come over with the KMT, so they had experienced war and displacement, and a very intense and traumatic historical moment. People experienced it differently, and at that time, it was a hard thing to talk about. Later, I wrote a book about poetry, but I just focused on one or two poets I find really, really fascinating. And I was asking some of the same kinds of questions: how can these poems help you think about certain topics that are hard to think about?
At that time, Modernist poetry was a kind of an institution already. There was a journal called 現代詩, “Modern Poetry,” a really important journal that most of these poets were published in. Some of them combined poetry and theater. There's just so much going on in Taiwan in terms of poetry and performance and literature. It's just amazing. And I'm very interested in it at all, but I haven't kept up. After I finished my dissertation, I got a job offer at 交大. I thought, wow, there's something really amazing happening intellectually here. When my first book came out, it actually got an award in the U.S., and I was so surprised. I didn't even know it had been nominated. I asked them, ‘Why did you choose my book?’ And they said, because one of the chapters has a transnational of framework for the whole argument, so it wasn't like you used Western theories and Eastern texts, it's like the whole knowledge part is coming out of both places.
I currently teach in the English department at National Central University. I'm the chair and I teach writing classes, literature classes, and literary and cultural theory classes. Since my first visit to Taiwan in 1987, I think people are a little more comfortable talking to people from different places. In my personal interactions, I feel a difference, like a greater openness. Back then, there were so many interesting things happening here, all at one time, and that's the time that I happened to be here. And I made good friends in my personal life and in my intellectual life. And I think those are the things that made me come back: like if you feel that there's something interesting happening and there's some way that you can support it. I guess that's a way of feeling at home.” — Amie Parry
✨Amie Parry is professor of the Department of English at the National Central University
美國學期制度 在 接棒啟蒙計畫 Youtube 的最讚貼文
1.classmate對美國人來講更像課程同學,不是同班同學
2.練習人際關係,選課制vs班級制 效果截然不同
3.台灣班級制: 國中選一次,高中選一次,分組可能選,只有兩次半機會
4.台灣人很大的時候才會認知到原來人際關係是一件重要的事情,需要學習
5.美國選課制: 每一堂課都會遇到新群體,國中高中六年12個學期100門課,有100次機會練習人際關係
6.中學時代,不應只把時間放在讀書考試,應給學生更多機會,練習經營人際關係,例如說進入社團,甚至學校之外的群體,認識陌生人變成好朋友,甚至於一起合作。
如果您對接棒啟蒙計畫有興趣,請訂閱我們的電子報吧!
http://bit.ly/1wqyNpW
-----------------------------------------------
發現美好的天份與熱情,為人所用 - 接棒啟蒙計畫
http://thebatonproject.org/
-----------------------------------------------