星期三貼了〈新手譯者〉那篇文後,有譯者寫了這封Mail給我,讓我看到了她因為付出努力和毅力而提升了實力,進而譯路漸開。徵求她的同意,轉貼在這裡,也許可以鼓勵不少還在跌跌撞撞的譯友。
***********
看見您剛才PO的新手譯者一文,
因為正好是當時有感觸的文章,而且很認同老師所言,所以想分享一下我的心得。
老師PO出那篇文章時,我應該還算新手譯者,或者是剛成為「沒那麼新的譯者」。
我想說的是……
我雖然是日文系的學生,但是環境以商業為主,在出版翻譯這一塊完全沒有人脈(教授們的經驗也偏向商業)。
我比別人幸運的,是求學時期就立定當譯者的志向,也在當時發現老師的部落格。
大四的時候,我邊接翻譯社或旅遊展等廉價但是門檻低的翻譯工作,看到出版社徵人資訊時也立刻投履歷。
回我的人很少,其中一家出版社給了我試譯的機會,但是沒通過。
所以我又努力一段時間,把當初拿到的試譯重新修改過,再和履歷一起寄給出版社,請他們再給我一次機會。
出版社再度給我機會,可惜試譯還是沒過。
但是這次編輯親自致電給我,跟我聊聊精進的方向。
畢業後一年左右的時間,我為了生活開發各種不同種類的案子,包括打字、整理資料、寫文案、小件翻譯等。
這段期間我透過撰寫文案與品牌故事等,磨練自己的中文文筆,另一方面透過翻譯社繼續磨練翻譯技巧。
(補充:翻譯社比較不追求流暢的文筆,只要清楚看出意思就好,所以不代表亂翻譯,只是會有日文腔或用詞比較差)
第二年起因為翻譯社合作穩定了,所以我便開始以翻譯工作為主,再利用時間寫寫文章,繼續磨練中文。
大概是第三年,我大量投履歷給所有找得到聯絡資訊的出版社,包括之前那一間,這次拿到了三四個試譯機會,最後全部失敗。
只有之前聯絡過的出版社,表示對我的毅力印象深刻,所以願意給我機會。
這家出版社很認真培訓我。
前幾本書翻譯得很辛苦,花了很長的時間,由編輯針對每個進度指出我的缺失,細細修改每一個他們不喜歡的地方,告訴我為什麼,並要求我在下一個進度改善。
但是掌握到方向之後,編輯部的態度就從嚴師轉變成工作夥伴,不再干涉我的用字與行文風格。頂多在有疑慮或邏輯不通時提出討論。
合作至今(已幾十本書)一切都很順利,且編輯部也會主動幫我調升稿費。
我帶著這家出版社教會我的一切,去應徵其他出版社的機會時,幾乎是每試必過,而且編輯還會稱讚我細心。
之後發生一些狀況,編輯部對於培訓新手這件事也不再那麼積極。
以上是我的個人經驗,雖然我的際遇還是算幸運(有出版社願意培訓我),但是我想這段經驗與綿羊老師的認知是相符的,所以就決定跟老師分享。
#買菜附帶樂趣之米粉湯
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過65萬的網紅GINA HELLO!,也在其Youtube影片中提到,來這找我玩 ►IG:https://instagram.com/ginachiki/ ►FB:https://www.facebook.com/Gina.Hello 快來訂閱我吧►http://bit.ly/sgh-yt 英文翻譯是請翻譯社翻譯 若有一些用詞和影片內容有點不符~也請多多包涵啦! ...
翻譯社 心得 在 綿羊的譯心譯意 Facebook 的最讚貼文
年輕本科系的譯者寫信給我,說她這幾天在書店看到我寫的那本書(哪家書店這麼佛心,把兩年多前的書還陳列在架上!),內心的不安找到了避風港,得到不少收穫。
她的信鼓勵了我。因為不久之前,有朋友傳了一篇「讀者心得」給我。那名讀者對「為什麼出版社不願意和新手譯者合作」一節中,我提到替出版社代徵譯者時,出版社要求找有經驗的譯者,有新手抗議「不給機會,怎麼會有經驗?」我對新手們的這種反應「目瞪口呆」,表示新手譯者該多多藉由其他管道培養自己的翻譯實力,而非「期待出版社花錢(稿費)栽培自己」,令這名讀者很火大,認為新手沒有「要求別人培養自己的自大心態,不過就是想要經驗,作為進入業界的入門磚」,認為我在「教訓」新手。
如果要我重寫一次,我真的還是會這麼寫,而且我書中完全沒有提到「自大」這兩個字,因為這不是「自大」,而是沒搞清楚狀況。我在書中寫得很清楚,要累積經驗作為入門磚,可以先培養自己的實力,實力得到認同,才有機會。其實累積經驗,只要動動腦,就會發現有很多方法,也可以先從比較容易入門的翻譯社開始接案,甚至有人自行練習了翻譯,這些都是經驗的累積。在翻譯經驗是空白的狀況下,就期待出版社給機會,結果搞不好編輯追稿追到吐血,改稿改到眼睛脫窗。將心比心,換成是自己,會願意冒這樣的險?更何況目前的出版業,真的沒那麼悠閒可以發揮這種「佛心」,需要的是有「即戰力」的譯者。
寫那篇「讀者心得」的人,看了我的書一定覺得很失望,沒有在書中看到他(她)想看的,怪罪台灣的出版社都不給新人機會,而且心中帶著情緒,所以覺得我的文字在教訓人。當然,每個人對文字的解讀都有不同的感受,都應該尊重。但至少有一點,作者(我)在寫這本書時,完全、沒有絲毫「教訓」新人的意思。當初寫這本書的初衷,是希望能夠和同樣有志從事翻譯工作的新手分享我的一些經驗,如書中所寫,希望新人可以少走一點彎路,就連目前在上翻譯課時,我也常對學員說,我只是多了一點經驗可以和他們分享,從來不覺得自己「高高在上」,有資格「教訓」別人。同樣的文字,有人覺得是「分享」,有人覺得是「教訓」,一方面是文字解讀能力問題,一方面是心態問題,而這兩點,剛好又和翻譯這條路能不能走順有密切的關係。
翻譯社 心得 在 GINA HELLO! Youtube 的最佳解答
來這找我玩
►IG:https://instagram.com/ginachiki/
►FB:https://www.facebook.com/Gina.Hello
快來訂閱我吧►http://bit.ly/sgh-yt
英文翻譯是請翻譯社翻譯
若有一些用詞和影片內容有點不符~也請多多包涵啦!
Hello! 這裡是Gina Hello影音頻道
Cats/Shopping/Beauty/Travel/Life
*視頻無授權於任何搬運
*嚴禁任何賣場截圖販售
--------------------
膚質/乾肌/喜好偏白妝感
各種實測心得以我自身習慣以及喜好妝感為評價標準唷
►有收費的推廣置入一定會明確標示AD
這裡可以找到更多的GINAHELLO
►Blog:http://ginahello.com/
►Facebook:https://www.facebook.com/Gina.Hello
►IG:https://instagram.com/ginachiki/
►weibo:http://www.weibo.com/ginahello/
►合作邀請請 mail:[email protected]
----碎碎念----
由於我滿常回覆留言的,為了不愧對其他懂禮貌的孩子
我自身感受到沒有禮貌的留言,也不會給予相對的禮貌油~ ٩ ꉺɷꉺ ۶
「沒禮貌,比沒專業更糟糕」
//non-sponsored video
//非商業合作影片
![post-title](https://i.ytimg.com/vi/QEQtHWMa8oQ/hqdefault.jpg)