今天翻到好亮小時候的影片,常常有人問我要怎麼讓手足感情好?我想彼此難免吵鬧,但好亮是深愛彼此的。
我認為替老二在老大心中埋下值得守護的種子非常重要啊!來複習手足相處吧。
#笑咪咪療癒短片 弟弟起床的第一件事不是跟我撒嬌,而是爬到床上叫姊姊起床❤️
昨天聊到 #做便當是為了累積我與亮亮美好的微小時刻,今天就來複習累積雙寶的美好時刻吧!
對我而言,什麼都不做的順其自然是相當不負責的事,比你買樂透成功機率更低啊~
【手足情深。沒有那麼順其自然】亮亮是弟弟控,目前來看跟弟弟相處良好~蠻多人問過我怎麼引導大寶接受二寶的加入,來分享一點想法。
無論是教養或是手足情感培養我都覺得不該順其自然,說長大/以後就會好了是不負責任的說法,如果能從小做好為什麼要等以後?
我認為成人不能強迫孩子一定要做什麼,但可以引導孩子走向正確的路。
網路上常看到「要不要替大寶生一個伴」的文章,有些人會勸退說也有手足打死不相往來的狀況。
以我自己的經驗來看,有手足是非常好的,我很高興在這個世界上有妹妹相伴。
🔸不過從小大人就告訴我因為我是姐姐所以我要讓妹妹xxxx,讓小小的我很不開心,對於妹妹抱持著又愛又恨的心情,成長過程中也做過欺負妹妹的事,直到出社會後才對妹妹很好。
從我驗到兩條線開始就不停的把寶寶放在亮亮的生活。我們共讀手足繪本,陪我去每次產檢看著寶寶長大,一起上課到生產前兩天,弟弟出生的第一刻也沒有錯過,選擇大寶親善的月子中心~預備好讓你習慣有弟弟的生活,盡可能不要剝奪改變你以前的生活。
我相信 #感情是需要被培養的,需要透過無數多個「微小時刻」累積而成。
無論是愛情友情甚至是大家說會內建的母愛都不會憑空發生。
像我第一眼看到亮亮時只覺得「原來這就是我的孩子啊」完全沒有噴發母愛感,隨著照顧看他開始對我有正向回饋(ex笑)才無可自拔愛上他。
🌟我刻意的替弟弟跟亮亮創造更多美好時刻,來強化亮亮喜歡他的心情。
像是,在幫忙剝玉米筍時弟弟發出咿咿呀呀的聲音,我會說「弟弟好像在說亮亮姐姐玉米筍剝的好厲害喔~好想要長大跟姐姐一起剝」
坐車弟弟哭哭的時候,我會告訴你「亮亮小時候坐車車也會哭喔,可是你一直練習一直練習~現在都可以從台北坐車車到高雄找奶奶不哭哭了對不對!弟弟也想要趕快跟姐姐一樣」
帶亮亮上課的時候也會洗腦他「弟弟覺得姐姐的生活好有趣喔,可以唱唱歌跳跳舞,還可以吃好多東西到處玩玩呢!弟弟好想要趕快長大跟姐姐一起玩」
在照顧弟弟時也會讓亮亮幫忙。
接近餵奶時間哭哭了「亮亮請幫媽咪去看一下弟弟怎麼了」『弟弟餓餓哭哭』
「答對了,亮亮一定是很貼心才知道弟弟餓了喔」
換尿布的時候「亮亮幫媽咪看看弟弟要換布布了嗎」『弟弟大包了要換布布』
「謝謝亮亮姐姐注意到了,一定是很愛弟弟才能這麼細心」
雖然我盡可能以亮亮作息為主,下午那餐奶還是卡到亮亮清醒時間。
親餵時我會請亮亮拿書或是玩具上床一起玩,或是趁這時間陪他看15分鐘日文巧虎/寰宇迪士尼(一天最多一次)
📍有時候亮亮會說不要媽咪餵弟弟,我會問他「為什麼弟弟要喝媽咪的捏捏呢?」『因為他太小了』
「弟弟陪亮亮上課唱歌跳舞的時候是不是也有在外面等姐姐」『有~』
「那亮亮告訴媽咪,現在媽咪在餵弟弟亮亮要怎麼辦呢?」『亮亮要啾幫啾幫(排隊的日文)』
🔸洗腦到現在,我只要說「弟弟現在xxxx,為什麼呢?」亮亮就會說『因為他太小了!弟弟趕快長大就會跟亮亮姐接一樣很棒』
就算有時候亮亮仍然堅持要以他的需求為主,我會請他等我一分鐘告段落(孩子沒時間觀念要用計時器)通常陪一下下他就會說『弟弟哇哇哇~』
「為什麼弟弟哭哭了呢?」『弟弟餓餓了!』
「弟弟餓餓怎麼辦?」『弟弟太小了要喝媽咪捏捏~』
「一起去照顧他吧」『一起!』
親愛的亮亮跟好好,我會努力製造屬於你們的微小時刻,無論是好的壞的(研究指出好跟壞是5:1才能有正面反饋)讓你們一起走過。
倘若有天我們不在身邊了,願你們在這個世界上還有能「一起」的人支持你。
#我們會替喜歡的人安排驚喜設計約會_那麼為什麼不設計好讓大寶更愛二寶一點😆
#好亮育兒日誌
同時也有8部Youtube影片,追蹤數超過9萬的網紅滅火器 Fire EX.,也在其Youtube影片中提到,朋友啊 元気ですか ? 久しぶり 一切都好嗎? 今年是311東北大地震的十週年, 沒想到因為世界疫情的變化,上次真的面對面已經是好久以前。 無論在台北還是東京,遇到困難一起面對, 謝謝當時在東北的照顧,以及一直在音樂上的力挺! 期待再次相逢的那天,在那之前請好好照顧自己, 我們健健康康地見面吧...
「要好好照顧自己日文」的推薦目錄:
- 關於要好好照顧自己日文 在 大V生活 Facebook 的最佳解答
- 關於要好好照顧自己日文 在 心靈僻靜花園 Facebook 的最佳解答
- 關於要好好照顧自己日文 在 每天為你讀一首詩 Facebook 的精選貼文
- 關於要好好照顧自己日文 在 滅火器 Fire EX. Youtube 的最佳貼文
- 關於要好好照顧自己日文 在 滅火器 Fire EX. Youtube 的最佳貼文
- 關於要好好照顧自己日文 在 lizzydaily Youtube 的最讚貼文
- 關於要好好照顧自己日文 在 [問題] 問一句翻譯... - 精華區NIHONGO - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於要好好照顧自己日文 在 <有關「世話」的一些用法>... - 王秋陽老師的日語教室-秋日和風 ... 的評價
- 關於要好好照顧自己日文 在 好好照顧自己英文的評價和優惠,PTT、DCARD和商品老實說 ... 的評價
- 關於要好好照顧自己日文 在 好好照顧自己英文的評價和優惠,PTT、DCARD和商品老實說 ... 的評價
- 關於要好好照顧自己日文 在 【Yo!跟我唸】要好好照顧自己。 Take care of yourself. 的評價
要好好照顧自己日文 在 心靈僻靜花園 Facebook 的最佳解答
眼不見為淨,但心真的安靜了嗎?
很多時候我們會聽到一句話:「不去想就好了!」可是不去想,煩惱及問題就會消失不見嗎?或者說,去仔細想又會感覺害怕及難受,那到底該如何是好呢?
近期與個案工作中發現,人與自己失去坦誠的連結是常有的事,很常會有自己認為根本不存在的事,但卻沒被我們意識到它其實是潛伏在潛意識驅動一切的源頭。比如某種情緒長年被壓抑及掩飾成另一種行為或想法,而導致看似命運的流轉所發生的事件,其實來自於被潛抑住的那股我們一點都不熟悉的情緒。
舉個例子來說,比如我因為害怕被抛棄而發展的過度獨立或追求目標,表面上看起來我很有自主意識地去創建我的人生,但這獨立的背後實是恐懼在作崇。因為害怕被丟掉,所以讓自己沒有機會被丟掉,於是靠自己強大不依賴任何人,實是因為自己對恐懼的不接納、不承認、不碰觸。因此,恐懼這個情緒對我來說就很陌生。而當我無法與恐懼接觸,並以自己的因應方式去掩蓋而成為強大、獨立、目標導向時,就離恐懼愈來愈遠。但它並不會消失不見,而是潛藏著不斷地以各種方式顯現。
也許在人際關係上,怕被抛棄的恐懼會戴上「渴望被理解」的面具,因此在與同事主管共事時就容易強勢地表達自己的意見,但因為態度強勢的背後可能是害怕被誤解的反向操作,於是所有非語言訊息的傳遞之下,才真正造成對方的誤解。而被誤解又會勾住「渴望被理解」的挫敗,於是就更著急地想要去解釋,但愈解釋就會愈不被諒解,而感到愈挫敗,於是被誤解成了家常便飯。最終又回到了原點,不得不去看到渴望被理解背後的「怕被丟掉」的恐懼。
也有可能在親密關係中,怕被抛棄的恐懼扮演著「討好奉獻」的僕人,或是「自戀自私」的皇帝,甚至是「無法專一」的花心人。可能看著貌似以自我需求為中心,但其實很害怕他人一不注意或關心自己,自己即將會被忽視或丟棄;也有可能周旋在眾多對象間,看似相當吃得開並不留心於特定一人,實是害怕一旦專心付出真心了對方會離開。
當然在親子關係中也會顯現,比如「緊迫盯人」的母親,很有可能與孩子發展出過度糾纏的關係。對孩子做的一切(控制、侵略、索討)深信是為了愛,但卻沒有意識到這其實是自己的需求,藉由母職角色在定義自我認同及存在價值,背後實是為了安撫內心怕被抛棄的恐懼。
那麼「怕被抛棄」的恐懼,又是從何而來的呢?這除了原生家庭的影響之外,追溯至更早就會與靈魂累世的轉世經驗相關了。若是一個帶有原生「怕被抛棄」恐懼的靈魂,想必經歷過很多世的被抛棄經驗,而今生設定要來好好完成這個課題的學習,就必定會投身於會創造出這個現象的家庭(親子靈魂契約)。我們也許會認為應該多次經驗後,早晚會習慣沒感覺,但事實並非如此。因為雖然靈魂記得,但我們每一世的出世都是一張白紙,以嶄新的視角在體驗的,唯讀那個情緒印記還是深深烙印著。因此我們雖然不記得累世的經歷,但對於情緒創傷仍是有感覺的。
有做過前世今生的個案就會從前世報告書中發現,前世的靈魂傷痛就會是今生的學習課題,它通常與你今生的深層情緒相連;而前世的靈魂能量則與今生的現況會有很大程度的相似性(或極端相反),也就是慣性反應或重複性事件。這就是靈魂安排的有趣之處,我們今生是來療傷的。換句話說就是,靈魂驅使我們再一次為同類事件做出不同的人生決定,看看這一次會不會在同樣的情況下,活出不同的人生樣貌,那麼我們就把累世同主軸的一系列傷全都療癒了。有時候它能影響的會是整個家族脈絡的傷痛。
因此,別小看自我探索及自我療癒。它牽動的不只是這一世的自己、前世及來生的自己,也會影響到家族裡的所有成員。
潛意識若沒有進入意識,就會主導你的人生而成為你的命運。-榮格
#十月新開
#一對一靈魂之旅課
#一四五下午
#一個月密集式課程共十二小時
#費用一樣課程量身定做
⭕️ 靈魂之旅課
此課程的內容會以超個人心理學派為基礎,去詮釋我在靈性經歷上所學習到的,以及分享個案案例的故事來探討不論是心理或心靈上的課題。我希望能強調並不是一昩地躲入內在意識來逃避心理層面,活在與真實世界脫軌的幻象中;反而是因為更往內在走,而有能力與自己的內在經驗及感受共處,找到內在平安及和諧,並發展出面對外在挑戰的勇氣及信任。
課程中會以故事為例,和大家探討理解故事中的男女主角發生什麼事了?有什麼感受?為什麼會這樣?在渴望什麼或恐懼什麼?以靈魂層次上來看有什麼不同的觀點?行為背後的心理驅力是什麼?有什麼方法能療癒?能如何避免此種狀況?
這會是一個線上解說(一週一次一小時)加上群組討論(每日文章更新、提問、回饋及後讀討論)的課程,以新書中內容為主軸來探索我們與自己的不同面向,達到整合及精進。因為內容深度和觸及的範圍較深,因此這次以課程方式進行,書只是教材。希望在三個月的心靈課程下,能使大家獲得更深層的自我了解及探索。
📣 適合「靈魂之旅」課的同學:(上過工作坊的同學大推)
1) 常莫名感到情緒起伏,也許焦慮、悲傷、憤怒、無奈等,卻找不到方式來安自己的心。
2) 不懂為什麼自己不斷遇到類同的人事物。
3) 想要照顧好內在小孩,想療癒兒時創傷與原生家庭有糾葛的議題。
4) 在婚戀關係中不斷觸礁,容易與人產生爭執,常看不慣身邊的人事物。
5) 想要了解心理運作的理論及靈魂視角的解讀,如何與自己和解及成長。
6) 想更深層的探索了解自己,讓自己完整獨立而感到安心。
7) 想要了解焦慮、沒安全感、控制、依附、防衛、人際邊界、自尊、疏離、內疚等議題,是如何在關係中觸發恐懼或憤怒的。
8) 想了解情緒如何影響身體,又是如何在家族能量中運轉。
9) 想了解意識與潛意識是如何鏈結,而產生自己無法控制的想法、信念及行為的。
10) 想了解在沒有意識到的情況下,自己都是如何在防衛及攻擊他人的。
☑️上課方式:
每天線上群組心理學知識分享及一週一次線上課程,針對一週以來的內容做理解及探討,並提供我個人親身體驗的自我療癒方法(任何問題可提出來討論)。
☑️上課費用:
三個月台幣$6000(含書)
海外paypal加手續費為台幣$6400(帳號:yvonneyuhsuan@gmail.com)
開課時間會再群組上另行通知,人數滿班即開課。有興趣參加課程,完成匯款後請告知匯款帳號後五碼。
戶名:邱俞璇
銀行:台北富邦(012)
帳號:757-168-003670
illustrator: victoriya kryzhko
要好好照顧自己日文 在 每天為你讀一首詩 Facebook 的精選貼文
盛夏的驟雨 ◎宇多田光
方夢途之中睜眼醒來
即便闔眼,也再無法回到方才
歷歷鮮明的世界,已悠然幻去
將汗溼的我輕輕擁入懷抱──
這樣,無數最初的經驗深深鏤刻心中
比如向那搖曳新葉伸手而不意
放馳對你的思念之際
請告訴我要到幾時 悲傷才會消逝
如今的我已不是孤身一人
那麼一來也是幸福了吧。如此便好。
──即便我總這樣對自己說……
在無望的戰鬥中垂死喘息,日子
因慕戀著你而備受煎熬
可一旦遺忘,我就不再是我了
請告訴我 正確的道別方式
又或者當我向誰伸出了手
一瞬思緒猛然飛馳向你
現在想問你的事情有好多好多
滿溢而出、滿溢而出
木葉催芽,日月逡巡
不變的心意想傳達給你
縱然我有自由,選擇變得自由
送行者的身影它孑然佇立
不經意間,一眾回憶
將我亂暴攫獲不放
我愛你、深愛著你
盛夏的驟雨不停落下
方夢途之中睜眼醒來
即便闔眼,也再無法回到方才
方才那個有你的未來
我尋索著,邁向明日
永不止歇永不止歇的雨
永不治癒永不治癒的渴
-
◎作者簡介
宇多田光,日裔美籍創作歌手兼音樂製作人,嗓音厚實細膩。作曲、作詞、編曲、製作樣樣能行,有許多作品是他獨自創作兼製作完成的。作為日本人心目中的平成歌姬,知名度自不待言,她的First Love想必不是歌迷也都能哼上幾句。所以其實也沒甚麼好介紹啦!簡單一句:女神!
-
◎小編雨倩賞析
真夏の通り雨 (盛夏的驟雨)是宇多田光2011-2015暫離樂壇後的復出作品,與同時發表的花束を君に(多譯「將花束獻給你」)可謂姐妹作。它們首先以單曲形式提供數位下載,作品一出即橫掃海內外各大數位平台排行榜前兩名,並分別成為深夜新聞節目《NEWS ZERO》的片尾曲與晨間劇《大姊當家》(とと姉ちゃん)的主題曲,後收錄於專輯《Fantôme》。兩首歌皆以回應母親的死亡為主題,前者寄情深沉,後者溫暖雋永。
歌曲從一次悵然的夢醒開始,鋼琴乾淨的第一聲音響宛若就是睜眼的隱喻。隨著旋律生長,「我」開始娓娓道來,一半自語,一半傾訴,在回放的記憶與無你的現實之間拉出時光恍惚的距離。告白的聲音好像一把刀,一刀一刀,逐漸鑿出對母親深深的思念。這樣的模式或許是最接近我們「心裡的聲音」實際活動的光景吧!至少我是這麼想的。歌詞嘗試還原了最真實的心理活動,我們得以一窺,無論掙扎或告白都顯得格外真摯。
《盛夏的驟雨》音樂和文字間的配合度相當高。它編曲簡約,以鋼琴為主體,再漸次加入弦樂與節奏帶出情緒──自窗前點滴細雨始,繼而雨勢漸大,以呼應情感的漲潮。另外,如果我們細聽歌詞表現時光流轉的那一段,背景安排了兩部小提琴,其中一部以大二度的音程演奏;由於大二度音程屬於不完全諧和音程,音響上的衝突感強化了內心潛伏的躁動。
初次聽到這首歌曲時,便驚異於它是何其深沉而節制,欲節制而不能;鬱結與奔湧的情感,與驟雨的狂暴形成了對照。聽著聽著,原來窗外一派日光的午後,彷彿忽有雨的氣息。我們可以從她的歌聲中聽出一種向內收斂的力道,壓抑著什麼,終於還是如歌詞所言,溢出來了。與聲音相對,歌詞中用了數種方式反覆陳明著「我」無論如何也放不下「你」的心情;受苦而不願停止、有自由而不願自我釋放,這份愛在看似矛盾的選擇中尤其得到了深刻的體現。
宇多田光曾在一次訪談中分享這張專輯的創作理念:「我想要唱日文的『唄』(うた) 」。「唄」與「歌」在日文中共享了一樣的發音,但相較於「歌」指向和歌、或泛稱有旋律的歌曲,「唄」更常用來指民謠或傳統音樂,演唱者會手持三味線,在盛夏的蔭影、島濱的夕照下輕輕歌詠的那種。
除了作曲風格上的呈現,在作詞上也下了功夫。宇多田光本身擁有雙語背景,過去她以日語中夾雜英語短語的作詞方法聞名,並廣受好評(她的這種作詞風格曾對日本搖滾樂造成衝擊,有人視之為一種新發明的技術,但她本人則自認是一種慣性的逃避),從復出專輯《Fantôme》開始,她刻意放棄舊風格,展現「和風」的魅力。
「我只要用真正必要的詞彙,並且那是以滲透著自然之美的日語寫成的、被認為優美的歌詞」
她在〈真夏の通り雨〉中的實踐相當成功,這也是我在翻譯時力求重現的,留給大家自行體會。
日語有許多特質是和漢語大大不同的。比如容許在定語前安置非常長的狀語,句子與句子間的分界容易混淆,頗易以形害意,我們也許就需要用到迴行的技術使它貼近漢語的閱讀習慣。(想起自己剛開始自學日文的時候常常因此看不太懂歌詞中譯,如今終於恍然大悟)。又比如,日語有五段音(就是大家說的aiueo),押韻相對容易,加上音響效果也往往牽動著一首歌的整體意境,翻譯時只能盡量照顧。又比如,曲折的語氣中言而未盡、搖曳如一縷細煙的,卻往往是最重要的,翻譯時只能在點破與不點破之間爭戰。
「手を伸ばす」,向某個對象伸出手,是個日語中慣用的表述。這樣的身體語言隱隱然已成為日本文化之中的某個符號。我們可以在日本動畫或電影中看見人對著某個背影、天空、樹梢伸出手,彷彿在空氣無聲的流動中,未道出的話語與情感便默默自指尖釋放、溢散。歌詞中文法的使用也暗示著動作的順序與情感的發動。「手を伸ばし(て)、あなたに思おもい馳はせる時」──此句式是表達先有了一個動作(伸手),在保留著的情況下,並立發生了第二個動作(思念你)。我將之視為一種「興」的動態過程:目光的投注,伸出的手掌,本身就還原了即景生情的始末,並且暗示了情感被觸發時的「不經意」與「身不由己」。在歌詞中宇多田光兩次使用這樣的句式,起初是向枝頭新生的嫩葉伸出手,勾起年幼記憶中與「你」肌膚相觸的暖意;第二次是將手伸向某個(可以是任何一個)不是你的人,而這個暗示著需索的動作便再次提醒了最深愛的「你」之缺席。幻影恆常在日常中伺機而動,出其不意地現身,因而「我」總是在道別的練習中失敗,無法好好向前行,只能沮喪地向虛空喊話。
日常各樣的道別本來不簡單,死亡尤然。宇多田光的這首歌也沒有解答,但它詩意的表演令我特別喜歡,也特別享受。驟雨雖則暴烈,也是仲夏時節的透明。
參考資料:連結請見留言處。
-
美編:林泱
要好好照顧自己日文 在 滅火器 Fire EX. Youtube 的最佳貼文
朋友啊 元気ですか ?
久しぶり 一切都好嗎?
今年是311東北大地震的十週年,
沒想到因為世界疫情的變化,上次真的面對面已經是好久以前。
無論在台北還是東京,遇到困難一起面對,
謝謝當時在東北的照顧,以及一直在音樂上的力挺!
期待再次相逢的那天,在那之前請好好照顧自己,
我們健健康康地見面吧!
さあ行こう 希望の明日
日本台灣交流協會 #台日友情 #文化總會
#滅火器樂團
—
《希望の明日》
滅火器 Fire EX.
主唱 Vocal / 吉他 Guitar:楊大正 Sam
吉他 Guitar / 合音 Backing Vocal:鄭宇辰 ORio
貝斯 Bass / 合音 Backing Vocal:陳敬元 JC
鼓手 Drum:柯志勛 KG
鍵盤 Keyboard:鄭宇辰 ORio
作詞 / 作曲:楊大正 Sam Yang
編曲:鄭宇辰 ORio Cheng、滅火器 Fire EX.
經紀人 Manager:戴偉軒 Ken Tai
錄音 Recording:陳俊賓 BENN CHEN
錄音室 STUDIO:這邊音樂那邊設計 Here There Studio、白金錄音室 Platinum Studio
混音 Mixing:賴世凱 NiceGuy(硬搞錄音室 INGO Studio)
母帶後製 Mastering:賴世凱 NiceGuy(硬搞錄音室 INGO Studio)
日文翻譯 Translate:葉姸慧 Yeh, Yen-Hui、堺潤二JUNJI SAKAI、高野華惠 TAKANO HANAE
-
希望の明日
詞曲:楊大正 Sam Yang
演出:滅火器 Fire EX.
編曲:鄭宇辰 ORio Cheng、滅火器 Fire EX.
ISRC:TWBF32103001
沒能實現每年都要見面的願望 毎年会うって願い 叶わなかったね
拖著行李箱 穿著滑雪裝 スーツケースを引いたり スキー服を着たり
於是打了電話給你 看你在幹嘛 だから君に電話した 今何してるの?
是不是也一樣都待在家 僕と同じ、ずっと家にいるのかな?
電話那頭你說 電話の向こう 君が言った
久しぶり一切都好嗎 久しぶり、元気ですかと
很想念台灣的タピオカ 台湾のタピオカが恋しいと
我們都沒有想到 こんな日が来るなんて
這世界突然的變化 想像もしてなかった
暫時回不去第二個家 今は帰れない、僕のもう1つの居場所
無論我們之間距離相隔遙遠 どんなに遠く離れていても
關心彼此從來不曾停歇 決してとまらない、僕たちの想い
就算我們總是說著不同的語言 言葉は違っても
心意也能完全了解 いつだって分かるよ、君の気持ち
遇到困難一起面對 どんな困難も
一起跨越每個考驗 全部一緒に乗り越えていける
これが 友達だ これが 友達だ
朋友啊 元気ですか 友よ、元気ですか?
有沒有好好的生活 毎日楽しくやれてますか?
穿有燒 呷有飽 風邪をひいていませんか?ちゃんと食べてますか?
(穿得暖吃得飽)
会いたい 無論是台北還是東京 会いたい 東京でも台北でもいいから
總有一天會再相逢 信じてる もう一度会える
またね 希望の明日 またね 希望の明日
無論我們之間距離相隔遙遠 どんなに遠く離れていても
關心彼此從來不曾停歇 決してとまらない、僕たちの想い
就算我們總是說著不同的語言 言葉は違っても
心意也能完全了解 いつだって分かるよ、君の気持ち
遇到困難一起面對 どんな困難も
一起跨越每個考驗 全部一緒に乗り越えていける
これが 友達だ これが 友達だ
朋友啊 元気ですか 友よ 元気ですか?
いつもありがとう いつもありがとう
本当に 非常感謝 本当に 本当にありがとう
会いたい 繼續實現咱的願望 会いたい 僕達の願いを 叶え続けよう
大步大步地往前走 大きく一歩また一歩 未来に向かって
さあ行こう 希望の明日 さあ行こう 希望の明日
要好好照顧自己日文 在 滅火器 Fire EX. Youtube 的最佳貼文
朋友啊 元気ですか ?
久しぶり 一切都好嗎?
今年是311東北大地震的十週年,
沒想到因為世界疫情的變化,上次真的面對面已經是好久以前。
無論在台北還是東京,遇到困難一起面對,
謝謝當時在東北的照顧,以及一直在音樂上的力挺!
期待再次相逢的那天,在那之前請好好照顧自己,
我們健健康康地見面吧!
さあ行こう 希望の明日
日本台灣交流協會 #台日友情 #文化總會
#滅火器樂團
—
《希望の明日》
滅火器 Fire EX.
主唱 Vocal / 吉他 Guitar:楊大正 Sam
吉他 Guitar / 合音 Backing Vocal:鄭宇辰 ORio
貝斯 Bass / 合音 Backing Vocal:陳敬元 JC
鼓手 Drum:柯志勛 KG
鍵盤 Keyboard:鄭宇辰 ORio
作詞 / 作曲:楊大正 Sam Yang
編曲:鄭宇辰 ORio Cheng、滅火器 Fire EX.
經紀人 Manager:戴偉軒 Ken Tai
錄音 Recording:陳俊賓 BENN CHEN
錄音室 STUDIO:這邊音樂那邊設計 Here There Studio、白金錄音室 Platinum Studio
混音 Mixing:賴世凱 NiceGuy(硬搞錄音室 INGO Studio)
母帶後製 Mastering:賴世凱 NiceGuy(硬搞錄音室 INGO Studio)
日文翻譯 Translate:葉姸慧 Yeh, Yen-Hui、堺潤二JUNJI SAKAI、高野華惠 TAKANO HANAE
-
希望の明日
詞曲:楊大正 Sam Yang
演出:滅火器 Fire EX.
編曲:鄭宇辰 ORio Cheng、滅火器 Fire EX.
ISRC:TWBF32103001
沒能實現每年都要見面的願望 毎年会うって願い 叶わなかったね
拖著行李箱 穿著滑雪裝 スーツケースを引いたり スキー服を着たり
於是打了電話給你 看你在幹嘛 だから君に電話した 今何してるの?
是不是也一樣都待在家 僕と同じ、ずっと家にいるのかな?
電話那頭你說 電話の向こう 君が言った
久しぶり一切都好嗎 久しぶり、元気ですかと
很想念台灣的タピオカ 台湾のタピオカが恋しいと
我們都沒有想到 こんな日が来るなんて
這世界突然的變化 想像もしてなかった
暫時回不去第二個家 今は帰れない、僕のもう1つの居場所
無論我們之間距離相隔遙遠 どんなに遠く離れていても
關心彼此從來不曾停歇 決してとまらない、僕たちの想い
就算我們總是說著不同的語言 言葉は違っても
心意也能完全了解 いつだって分かるよ、君の気持ち
遇到困難一起面對 どんな困難も
一起跨越每個考驗 全部一緒に乗り越えていける
これが 友達だ これが 友達だ
朋友啊 元気ですか 友よ、元気ですか?
有沒有好好的生活 毎日楽しくやれてますか?
穿有燒 呷有飽 風邪をひいていませんか?ちゃんと食べてますか?
(穿得暖吃得飽)
会いたい 無論是台北還是東京 会いたい 東京でも台北でもいいから
總有一天會再相逢 信じてる もう一度会える
またね 希望の明日 またね 希望の明日
無論我們之間距離相隔遙遠 どんなに遠く離れていても
關心彼此從來不曾停歇 決してとまらない、僕たちの想い
就算我們總是說著不同的語言 言葉は違っても
心意也能完全了解 いつだって分かるよ、君の気持ち
遇到困難一起面對 どんな困難も
一起跨越每個考驗 全部一緒に乗り越えていける
これが 友達だ これが 友達だ
朋友啊 元気ですか 友よ 元気ですか?
いつもありがとう いつもありがとう
本当に 非常感謝 本当に 本当にありがとう
会いたい 繼續實現咱的願望 会いたい 僕達の願いを 叶え続けよう
大步大步地往前走 大きく一歩また一歩 未来に向かって
さあ行こう 希望の明日 さあ行こう 希望の明日
要好好照顧自己日文 在 lizzydaily Youtube 的最讚貼文
簡介|Intro
最近的生活大概就是這種調調
生活不會有過不去的小低潮,要好好照顧自己的心:)
流汗/整理家裡/聽可愛的歌/出去走走都是好方法哦~
Background music
SAY SO (JAPANESE VERSION FAN COVER) - by Rainych
https://www.youtube.com/watch?v=EsZbWAqU8xY
(日文版超可愛!!)
ENRA & dr. niar - silhouette
https://soundcloud.com/nvrnvr/enra-dr-niar-silhouette
joe - no one else comes close (sampled and remix by little Brazil)
https://www.youtube.com/watch?v=_BByWJairBw&loop=0
小巴西的版本他沒有放到網上哈哈 做好玩的
影片中開箱香水是Jo Malone的Yuja Cologne~我忘記在影片中打名字了(蠢)
This video is not sponsored.
這支影片沒有贊助內容哦~
要好好照顧自己日文 在 <有關「世話」的一些用法>... - 王秋陽老師的日語教室-秋日和風 ... 的推薦與評價
自己照顧自己 。自己的事要自己做。 3、世話→幫忙斡旋或介紹工作知人の就職の世話 ... 一路上受太太照顧我才能安心在外工作日文要怎樣翻譯? 4 年. 最新帖子. ... <看更多>
要好好照顧自己日文 在 【Yo!跟我唸】要好好照顧自己。 Take care of yourself. 的推薦與評價
健康非常重要,可以用這句話來勉勵他人。 深度學習英語,空中英語教室商城https://bit.ly/3iEcxp1 媒體合作提案[email protected]== Follow us 任意 ... ... <看更多>
要好好照顧自己日文 在 [問題] 問一句翻譯... - 精華區NIHONGO - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
不知道怎麼翻比較好~~
[我不在妳身邊的時候 妳要好好地照顧好自己 不要讓我擔心唷~]
麻煩大大們了~ ^^
ps. 氣を付けて... 是注意而不是照顧吧!?
"照顧"可不可以不用"世話" 因為聽起來有點太見外了~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.113.141.159
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: ayumism60 (谷本步) 看板: NIHONGO
標題: Re: [問題] 問一句翻譯...
時間: Wed Oct 29 20:15:08 2003
※ 引述《vincentl (我+阿呆=長舌夫婦)》之銘言:
: 不知道怎麼翻比較好~~
: [我不在妳身邊的時候 妳要好好地照顧好自己 不要讓我擔心唷~]
僕のそばにいない時 自分をしっかり大事にして下さい 僕を心配させないでね
: 麻煩大大們了~ ^^
: ps. 氣を付けて... 是注意而不是照顧吧!?
: "照顧"可不可以不用"世話" 因為聽起來有點太見外了~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.162.24.251
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Hakanai (はにかむ夕暮れ) 看板: NIHONGO
標題: Re: [問題] 問一句翻譯...
時間: Wed Oct 29 21:50:38 2003
※ 引述《ayumism60 (谷本步)》之銘言:
: ※ 引述《vincentl (我+阿呆=長舌夫婦)》之銘言:
: : 不知道怎麼翻比較好~~
: : [我不在妳身邊的時候 妳要好好地照顧好自己 不要讓我擔心唷~]
: 僕とそばにいない時 自分をしっかり大事にして下さい 僕を心配させないでね
^^
應該用が吧?
而しっかり 是打起精神好好地
感覺比較熱血一點~
也帶一點勉強對方的味道~
對女生說的話,會被討厭吧...XD
: : 麻煩大大們了~ ^^
: : ps. 氣を付けて... 是注意而不是照顧吧!?
: : "照顧"可不可以不用"世話" 因為聽起來有點太見外了~~
體に氣をつける 就是注意健康的意思、小心身體
題外話...【不太確定~】
如果對人家說
自分の世話を しっかり 燒いてください...
自分の面倒を ちゃんと 見てください...
感覺有點像在抱怨『請你給我好好照顧自己,像樣點,別老是給我找麻煩...』
這樣的感覺...
因為我總是在抱怨的場合 看到或聽到~
--
如果是一個勉強劃下的句點 我黯然接受
如果是一個引人遐想的問號 我欣然期待
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.248.232
※ 編輯: Hakanai 來自: 140.112.248.232 (10/29 21:52)
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: ayumism60 (谷本步) 看板: NIHONGO
標題: Re: [問題] 問一句翻譯...
時間: Wed Oct 29 23:20:51 2003
※ 引述《Hakanai (はにかむ夕暮れ)》之銘言:
: ※ 引述《ayumism60 (谷本步)》之銘言:
: : ※ 引述《vincentl (我+阿呆=長舌夫婦)》之銘言:
: : : 不知道怎麼翻比較好~~
: : : [我不在妳身邊的時候 妳要好好地照顧好自己 不要讓我擔心唷~]
: : 僕とそばにいない時 自分をしっかり大事にして下さい 僕を心配させないでね
: ^^
: 應該用が吧?
僕とそばにいたい??
僕がそばにいたい??
: 而しっかり 是打起精神好好地
: 感覺比較熱血一點~
: 也帶一點勉強對方的味道~
: 對女生說的話,會被討厭吧...XD
還好吧... 只不過有點上對下叮嚀的感覺吧...
: 體に氣をつける 就是注意健康的意思、小心身體
: 題外話...【不太確定~】
: 如果對人家說
: 自分の世話を しっかり 燒いてください...
: 自分の面倒を ちゃんと 見てください...
: 感覺有點像在抱怨『請你給我好好照顧自己,像樣點,別老是給我找麻煩...』
: 這樣的感覺...
: 因為我總是在抱怨的場合 看到或聽到~
: → vincentl:那麼"不會被討厭的溫柔版"整句到底怎麼說? 推140.113.141.159 10/29
基本上翻譯不是死的 而且同樣的意思 中文的習慣講法和日文的習慣講法通常有差
問題不是在翻譯 而是習慣講法的差異
"大事にして下さい" 翻成請好好珍重應該算是合適了吧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.162.24.251
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Hakanai (はにかむ夕暮れ) 看板: NIHONGO
標題: Re: [問題] 問一句翻譯...
時間: Wed Oct 29 23:35:00 2003
※ 引述《ayumism60 (谷本步)》之銘言:
: ※ 引述《Hakanai (はにかむ夕暮れ)》之銘言:
: : ^^
: : 應該用が吧?
: 僕とそばにいたい??
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
の
僕と一緒にいない時~
僕といっしょにいたい
可能比較好吧?
: 僕がそばにいたい??
僕は彼女のそばにいたい~
: : 而しっかり 是打起精神好好地
: : 感覺比較熱血一點~
: : 也帶一點勉強對方的味道~
: : 對女生說的話,會被討厭吧...XD
: 還好吧... 只不過有點上對下叮嚀的感覺吧...
也對啦 XD
: : → vincentl:那麼"不會被討厭的溫柔版"整句到底怎麼說? 推140.113.141.159 10/29
: 基本上翻譯不是死的 而且同樣的意思 中文的習慣講法和日文的習慣講法通常有差
: 問題不是在翻譯 而是習慣講法的差異
: "大事にして下さい" 翻成請好好珍重應該算是合適了吧
大切 たいせつ
比
大事 だいじ
溫柔有感情~
大切 是打從心底去珍惜愛護
大事 相對地 比較硬~ 類似 重要じゅうよう
--
如果是一個勉強劃下的句點 我黯然接受
如果是一個引人遐想的問號 我欣然期待
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.248.232
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: ayumism60 (谷本步) 看板: NIHONGO
標題: Re: [問題] 問一句翻譯...
時間: Wed Oct 29 23:50:46 2003
※ 引述《Hakanai (はにかむ夕暮れ)》之銘言:
: ※ 引述《ayumism60 (谷本步)》之銘言:
: : 僕とそばにいたい??
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: の
(君は) 僕のそばにいる
そば是名詞...
: 僕と一緒にいない時~
: 僕といっしょにいたい
: 可能比較好吧?
男女朋友的場合 用そばにいる比較適當...
: : 僕がそばにいたい??
: 僕は彼女のそばにいたい~
所以我看到 "が" 就一直覺得怪怪的..
: : 還好吧... 只不過有點上對下叮嚀的感覺吧...
: 也對啦 XD
: : 基本上翻譯不是死的 而且同樣的意思 中文的習慣講法和日文的習慣講法通常有差
: : 問題不是在翻譯 而是習慣講法的差異
: : "大事にして下さい" 翻成請好好珍重應該算是合適了吧
: 大切 たいせつ
: 比
: 大事 だいじ
: 溫柔有感情~
: 大切 是打從心底去珍惜愛護
: 大事 相對地 比較硬~ 類似 重要じゅうよう
不過請別人好好珍重時 會用 "大事" 而不是 "大切" 吧
自己會想 "大切" 對方 請對方好好 "大事" 他自己
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.162.24.251
※ 編輯: ayumism60 來自: 218.162.24.251 (10/29 23:52)
對方聽懂就好了...
※ 編輯: ayumism60 來自: 218.162.24.251 (10/30 00:01)
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: triumphant (ㄏㄏ) 看板: NIHONGO
標題: Re: [問題] 問一句翻譯...
時間: Thu Oct 30 12:52:31 2003
※ 引述《ayumism60 (谷本步)》之銘言:
: ※ 引述《vincentl (我+阿呆=長舌夫婦)》之銘言:
: : 不知道怎麼翻比較好~~
: : [我不在妳身邊的時候 妳要好好地照顧好自己 不要讓我擔心唷~]
: 僕とそばにいない時 自分をしっかり大事にして下さい 僕を心配させないでね
^^^^^^^^^^^^^^^^^^
我覺得改成----君のそばにいない時
會不會比較好??
: : 麻煩大大們了~ ^^
: : ps. 氣を付けて... 是注意而不是照顧吧!?
: : "照顧"可不可以不用"世話" 因為聽起來有點太見外了~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.71.48.213
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Hakanai (はにかむ夕暮れ) 看板: NIHONGO
標題: Re: [問題] 問一句翻譯...
時間: Thu Oct 30 13:06:51 2003
※ 引述《triumphant (ㄏㄏ)》之銘言:
: ※ 引述《ayumism60 (谷本步)》之銘言:
: : 僕とそばにいない時 自分をしっかり大事にして下さい 僕を心配させないでね
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 我覺得改成----君のそばにいない時
: 會不會比較好??
就我個人語感來說【說不定不對吧?】
君のそばにいない時...
之後,我會接跟我自己有關的事,而不會突然變成〝她〞
EX: 君のそばにいない時、僕は何もできないほど君を想ってる~
突然置換主題...有點怪怪的?
--
如果是一個勉強劃下的句點 我黯然接受
如果是一個引人遐想的問號 我欣然期待
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.248.232
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Hakanai (はにかむ夕暮れ) 看板: NIHONGO
標題: Re: [問題] 問一句翻譯...
時間: Thu Oct 30 23:18:30 2003
※ 引述《ayumism60 (谷本步)》之銘言:
: ※ 引述《Hakanai (はにかむ夕暮れ)》之銘言:
: : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: : の
: (君は) 僕のそばにいる
: そば是名詞...
: : 僕と一緒にいない時~
: : 僕といっしょにいたい
: : 可能比較好吧?
: 男女朋友的場合 用そばにいる比較適當...
: : 僕は彼女のそばにいたい~
: 所以我看到 "が" 就一直覺得怪怪的..
: : 也對啦 XD
: : 大切 たいせつ
: : 比
: : 大事 だいじ
: : 溫柔有感情~
: : 大切 是打從心底去珍惜愛護
: : 大事 相對地 比較硬~ 類似 重要じゅうよう
: 不過請別人好好珍重時 會用 "大事" 而不是 "大切" 吧
: 自己會想 "大切" 對方 請對方好好 "大事" 他自己
我問日本人了
僕がそばにいないときに 自分の體を 大切にしてください
大事
大切和大事都可以~ 但是
大切比較溫柔
不能用の
--
如果是一個勉強劃下的句點 我黯然接受
如果是一個引人遐想的問號 我欣然期待
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.248.232
※ 編輯: Hakanai 來自: 140.112.248.232 (10/30 23:25)
... <看更多>