裝逼(zhuāng bī)/見栄を張る(miewo haru)
✅日文的「見栄を張る」有點像是裝逼、或是打腫臉充胖子的感覺,就是不注重內容充實與否,只注重外在的虛榮的感覺。
✅中国語の「裝逼」は中国語の若者言葉で「裝B」ということもできます。そして「裝B」のBは英語のboast(自慢、誇り)からきています。それは見栄を張って自分を偉く見せようとしたりすることを指します。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
M:欸!你知道台灣的7-11跟星巴克是用同一種的咖啡豆嗎?
(ねえねえ!台湾(たいわん)のセブンとスタバのコーヒー豆(まめ)が一緒(いっしょ)って知(し)ってた?)
Y:蛤?真的假的?怎麼有一種被騙的感覺啊
(え?まじ?なんか騙(だま)された感(かん)じするわあ)
M:所以你看我很聰明,都拿星巴克的杯子去買7-11的咖啡,就可以假裝自己在喝星巴克了!
(だから、私(わたし)はスタバのカップにセブンのコーヒーを入(い)れてるの、頭(あたま)いいでしょ!
これでスタバ飲(の)んでるように見えるでしょ〜)
Y:也是沒有必要為了裝逼做到這個程度拉!
(そんな見栄(みえ)張(は)る必要(ひつよう)ないでしょ〜)
#日本語勉強中 #學日文 #日文課 #日本 #中国語勉強中
Search