網友桔梗的線上訪談,覺得挺喜歡的,貼上來和大家分享。
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5127089
以下是訪談內容:
問:星子老師您好,先跟讀者們打招呼一下吧!
答:大家好,我是新婚將滿一年的星子。
□
問:相信許多人對老師的太歲非常有印象,還有月與火犬那時候常常霸佔暢銷榜,對於小說家而言,你覺得這些里程碑給你的意義是什麼呢?
答:太歲是我的出道作品,寫作當下算是一種自娛,純粹抒發兒時童年想像,寫來無拘無束也沒有太多壓力;到了月與火犬時,則是抱著想要突破、想要寫出不一樣的作品,加上有趕稿壓力,時常必須在時間、精力和企圖之間做出取捨,不管是寫作途中和完成之後的心境都大不相同。
對我而言,每部作品(包括《太歲》《月與火犬》以外所有作品)的共同意義,是讓我在寫完之後,隱隱約約能夠得到一些經驗,讓我確定下一篇作品的寫作方向。(雖然這個方向未必真正正確,但大體而言,我自認這十幾年來,自己在說故事的技術上確實一步步往比過去更好的方向前進。)
□
問:對於在北部成長的老師,作品大多有靈異奇幻方面的色彩,這在對於北部印象中不是那麼的突出。老師是如何察覺融入創作?
答:其實我個人從小到大,倒是不曾感受到這類靈異題材在台灣有地域之分。從風水相命到星座宗教,台灣從南到北的差異並沒有很大。
另一方面,我個人創作習慣以想像為主,其餘生活經驗和資料素材等等,全都是輔助想像的小工具;而現今網路時代,台灣南北不過四百公里的距離,對一個創作者而言,應該不至於限制了取材和思考的範圍才對的。
□
問:在取材中,許多人都知道老師閉關曾經還跑到高雄八五大樓一周換了四個房間,這方面能不能跟我們分享一下閉關的大小事情?
答:早些年我大多悶在家裡寫,久而久之覺得很悶,工作和休息之間的分野越來越模糊,時常覺得懶散、難以集中精神。
後來發現出外走走、坐在速食店、咖啡廳裡,反而更有「現在是工作時間」的感覺。
要是跑遠點,換個環境、換張床,更有「外出冒險」的新鮮感,雖然這些年下來,花了不少旅館費,但我把這樣的閉關視為一種「讓大腦重開機」的方式。
我曾兩次跑到台中,租下為期一個月的短租房,也曾一口氣住上一兩週旅館,我漸漸發現這樣閉關倘若在同一個地方待上三五天以上,新鮮感會漸漸消磨,人也會再次懶散起來。所以現在我出外閉關頂多兩三天,也不見得非得逼自己在外面寫多少字,純粹就是讓自己換換環境,改變一下心情。
□
問:說到星子老師我們也不免會想到九把刀,甚至看見九把刀作品中幫老師徵女友,對於九把刀與您的緣分能跟我們談談嗎?
答:我第一次知道九把刀,是在KKcity故事板上,看到《樓下的房客》這部作品,當時驚為天人,每週固定等候連載,後來陸陸續續在BBS上補完他的《功夫》、《臥底》等作品。
後來我開始連載《太歲》時,在無名小站上弄了個人板。那時無名小站上的寫作風氣興盛,作者與作者之間多少會互相串串門子、進對方板上逛逛,九把刀也知道我了。那時蓋亞出版社正在招募作者,九把刀與朱學恆都向蓋亞老闆推薦過我,我也因此受邀進入蓋亞出版社參觀,談妥了新作,持續出書至今。
直到現在,九把刀和我都算是蓋亞出版社裡的資深作者了,大家一年之中碰面的次數不多,但我見到包括老闆、編輯和幾位熟識作者,就像見到家人老友一樣。我個性天生怕生,在不熟的人面前會有些彆扭,和這些老友相聚喝酒,讓我覺得很自在,甚至比與親戚碰面聚餐還要輕鬆舒服。
□
問:您跟九把刀年紀差不多,也都步入家庭,創作上會有什麼影響呢?
答:我的工作型態其實和以前差不多。我老婆是遊戲翻譯,也在家裡工作。結婚之後,兩個人一起在家打電動偷懶、一起外出閒逛,找速食店和咖啡廳開工,或是一起住旅館閉關。最大的差別,是在咖啡廳時上廁所有人可以幫忙顧電腦,不用憋著或是緊張兮兮地把筆電也帶進廁所,挺棒。
不過九把刀有小孩了,我還慢慢規劃中。將來小孩出生之後,對寫作心情和工作時間肯定是會有影響的,實際的影響是什麼,可能要等那時候才知道了。
問:對於傳統紙本上市場越來越壓縮,以出版來說受到些什麼挑戰?
答:我相信大部分出版社已經接受這個事實了,智慧型手機普及之後,紙本閱讀乃至於小說閱讀的時間受到擠壓的趨勢是不可逆的。
別說讀者,就連我自己,平時看手機的時間,也遠遠超過看書了。
然而透過影視、遊戲等各種改編,進而推銷小說,也是過去網路小說時代不常見的情況,這幾年市場上的成功案例其實不少,許多作家仍然懷抱著希望。
小說和電影、動漫畫、遊戲等,都是說故事的一種媒材,媒材的興衰和時代與潮流有關,但人們對故事的需求,從以前到現在並沒有減少。
□
問:創作是一條漫漫長路,老師一路上的新路歷程能跟我們分享一下嗎?
答:我小時候想當漫畫家,畫了十年,被退稿三十次,後來放棄漫畫改寫小說,一矢中的。
初期寫作幾年,我憑著本能寫出《太歲》、《百兵》之後,漸漸進入了「探索期」,那時我不滿足繼續原地踏步,同時卻還沒確定新的方向,時常想到什麼寫什麼,生活也過得渾渾噩噩,好在那時適逢書市黃金期,隨便寫隨便賣,日子還算悠哉。直到二零一五年左右,書市慘澹的情況終於反映到了我的書上,加上連續生了幾場大病,讓懶散多年的我終於開始警戒起來。
我開始反省自己對工作和身體上的不重視,我覺得這樣下去,可能會短命。於是那時開始減少喝酒、認真運動,也更認真看待當下每一篇故事,這樣的認真,也讓我近年作品《乩身》的銷售成績,重新回到能夠讓我開心生活的程度了。
這兩年我覺得和寫作初期的「本能時期」和中間幾年的「探索期」,無論在技術上和寫作心境上都有了明顯的不同。我覺得自己已經從前幾年「無頭蒼蠅式的探索期」,進入到「有著明確目標和方向的探索期」。我想繼續這樣探索十年,等到五十歲時,正式踏入「成熟期」,然後寫下幾部能夠被世人更長久地記住的作品。
□
問:對於身為創作者,有著什麼堅持?以及想跟讀者甚至同為創作者說些什麼?
答:我過去碰過許多人問我「我喜歡寫作,但不知道寫什麼,能不能給我一點意見。」或是「我想當作家,但是投稿失敗,沒有動力寫了。」時,實在不知道該怎麼給他意見。
一個喜歡打電動的人,不會因為自己無法成為電競選手,就不想打電動了;一個喜歡打籃球的人,也不會因為自己不能進NBA,就不打籃球了。
對我而言,編故事、寫故事這件事,就像是打電動、打籃球、唱KTV一樣。有趣好玩,所以去做。假使沒辦法成為職業、就覺得不那麼好玩,那表示其實沒有那麼喜歡這件事,不見得要將這件事情視為職志,當成一般的興趣或許更加輕鬆快樂。也更純粹。
就像我也是經過很多年之後,才終於承認「喜歡」這件事,其實是有程度之分的。六十分喜歡,和八十、九十分喜歡的差異,會直接反應在你做這件事情時的精神、心態、專注力上。六十分喜歡只能提供你燃料,推動你前進;九十分喜歡,卻能在你受到挫折時,持續替你補血續命。讓你在累到不行的時候,依舊覺得這件事情很好玩。而這樣的差異,當然也會反應在成果上。
我能分享給大家的經驗,就是提醒有志創作的人,坦率面對內心,寫自己喜歡的故事,尋找自己真正感興趣的事情;職志不用掛在嘴巴上講,直接去做。覺得寫作好玩就繼續寫,覺得不好玩了,就去找其他更好玩的事情來做。
□
問:最後老師有想宣傳些什麼?
答:我這兩年的作品《乩身》《符紙婆婆》等,有幸得到一連串影視改編的機會,順利的話,未來會陸續問世,對奇幻、靈異、冒險有興趣的朋友,不妨嘗試一下,看了喜歡,還請繼續捧場,不喜歡的話,市場上肯定也有你會喜歡的作品,故事世界很有趣的,一起開心享受吧。
同時也有10部Youtube影片,追蹤數超過8萬的網紅DA的遊戲實況台,也在其Youtube影片中提到,訂閱這個頻道:https://reurl.cc/zbD5qN DA以Twitch實況台的現場直播為主,這邊則多是存放精華和影片全集 實況遊戲種類以日文為主,有簡單卻可能不太正確的翻譯,請多多包涵。 遊戲內容涵括各式主機,RPG製作大師以及LiveMaker為底的文字遊戲。 #FGO #Ajie #...
「遊戲翻譯」的推薦目錄:
- 關於遊戲翻譯 在 星子的故事書房 Facebook 的最佳解答
- 關於遊戲翻譯 在 鏡週刊 Facebook 的最佳解答
- 關於遊戲翻譯 在 牛灣娛樂 Facebook 的精選貼文
- 關於遊戲翻譯 在 DA的遊戲實況台 Youtube 的最讚貼文
- 關於遊戲翻譯 在 小華~實況 Youtube 的最佳貼文
- 關於遊戲翻譯 在 大麻煩翻譯組JackO Youtube 的最佳解答
- 關於遊戲翻譯 在 [閒聊] 語言與翻譯在遊戲中的地位- 看板Steam - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於遊戲翻譯 在 人物專訪分享—徳力萌音:遊戲翻譯 的評價
- 關於遊戲翻譯 在 Re: [AOE2]遊戲翻譯應該是很累的工作吧? 的評價
- 關於遊戲翻譯 在 Re: [問題] 翻譯品質好的遊戲? - 美式RPG 的評價
遊戲翻譯 在 鏡週刊 Facebook 的最佳解答
書籍或影視走出海外,要處理不同國家的版權問題,耗時較久,「但如果改編遊戲、翻譯不同語言,就能透過Steam上架全球,要向海外推廣IP,門檻也較低。」
★ 全新改版新聞App iOS → goo.gl/bWvmsn
★ 全新改版新聞App Android → goo.gl/2Ctu8A
遊戲翻譯 在 牛灣娛樂 Facebook 的精選貼文
大家好久不見,在這裡想和大家公告一件事情。
感謝大家多年以來的支持,雖然因為工作繁忙的緣故,我們已經很久沒有翻譯新的文章(其實偶爾有,但因版權問題所以不能由我們分享),但我們還是一直默默地持續在為遊戲產業做事。
因為去年我個人開設自己的公司「牛灣娛樂」,除了平時有在接遊戲翻譯的工作外,目前每週也會製作Podcast節目為聽眾帶來一些遊戲業的新聞以及遊戲設計的分析。
兩邊的性質雖然有些不同(一個以文章為主,另一個則是主打聲音),但因為本質上都是在分享遊戲製作相關的知識,所以想要讓火力集中一下。
懶人包:
之後,本粉絲專頁名稱會先變更成牛灣娛樂,然後再和原本的牛灣娛樂合併在一起。合併之後的粉絲專頁會重新開始分享:1.遊戲業的相關資訊 2. 遊戲思維的舊文章 3. 每週更新的Podcast節目 4. 偶爾翻譯的新文章。
統一成一個粉絲專頁後我們這裡也比較好管理,理論上也能帶給大家更多及更好的資訊。以後就請大家再多多支持。祝大家 2021 都有個好年!
Sean a.k.a ㄉㄅ
遊戲翻譯 在 DA的遊戲實況台 Youtube 的最讚貼文
訂閱這個頻道:https://reurl.cc/zbD5qN
DA以Twitch實況台的現場直播為主,這邊則多是存放精華和影片全集
實況遊戲種類以日文為主,有簡單卻可能不太正確的翻譯,請多多包涵。
遊戲內容涵括各式主機,RPG製作大師以及LiveMaker為底的文字遊戲。
#FGO #Ajie #茹西教王 #DA遊戲實況 #迦勒底探險隊
有興趣也可以參考以下連結唷~
※Twitch遊戲實況頁面(歡迎來聊天吐槽):http://zh-tw.twitch.tv/paul20fan
※FB粉絲團連結:https://www.facebook.com/paul20fan
※ASK問與答連結:http://ask.fm/paul20fan
※噗浪連結:http://www.plurk.com/paul20fan
若覺得有趣就麻煩您訂閱一下此頻道,
可以收到新的影片通知,謝謝您的支持。
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
![post-title](https://i.ytimg.com/vi/Tt_zSU-Tcrw/hqdefault.jpg)
遊戲翻譯 在 小華~實況 Youtube 的最佳貼文
歡快的節奏~
━━━━
【遊戲名稱】夕暮れ叙事詩(黃昏敘事詩)
【Version 】1.04
【遊戲檔案】yuugure_v1.04.rar
【遊戲作者】月の側面
【遊戲類型】免費軟體
【聯絡方式】信箱 : moon_side_ms@yahoo.co.jp
個人網頁: https://ameblo.jp/kaoru-lpn/
《中文版遊戲翻譯》
sikv(https://sikv.web.fc2.com/yuugurejojishi/)
《中文版遊戲翻譯協助》
葦井希
![post-title](https://i.ytimg.com/vi/ugGTcBqDwTg/hqdefault.jpg)
遊戲翻譯 在 大麻煩翻譯組JackO Youtube 的最佳解答
#HazbinHotel #PILOT
我並不擁有此影片 影片所有權歸屬於Vivziepop
I do NOT own this video, all rights goes to Vivziepop
贊助影片原作者,幫助她製作更多精彩的動畫!
贊助 HAZBIN HOTEL 的 PATREON 網址: https://www.patreon.com/VivienneMedrano
原影片網址(Original Video Link):
https://www.youtube.com/watch?v=Zlmswo0S0e0
在繁忙的段考周更出Part 2了
謝天謝地Orz
註解區:
1:34 Katie Killjoy說Charlie的計畫Dead on arrival了
這個字我超熟XD 因為我們另一個遊戲翻譯中我的愛角Valentine是一位護士
而Dead on arrival在醫療上是指「到院前已死亡」
在救護車上必須先緊急搶救有生命危險的病患,但是完整醫療資源還是得到醫院才可以用
如果病患不幸在路程上就已經逝世,就是DOA(Dead on arrival)
此處就是她在酸這旅館都還沒開幕,才在電視台宣傳而已就先被笑爛+代言人沒信用了
都還沒開始就葛屁了
2:22 寫在螢幕上了OuO/
Be clean就是不沾毒品不搞事
因為被噴了蛋汁所以這兩周以來「還算乾淨吧~」(沒碰毒是真的,但搞事跟實際弄髒也是真的了XD)
2:27 "Bolivian marching powder"的典故來字 1984 年由 Jay Mclnerney 出版的一本叫做"Bright Lights, Big City"的書
裡面有個角色說吸了古柯鹼後的恍惚狀態就如同大腦裡的士兵(抽象敘述)行軍
所以從那時起就有了 玻利維亞行軍粉=古柯鹼 的典故
2:38 後面的牌子Meth其實是知名毒品「冰毒」XD
2:58 就是BL中的攻受,再說白一點就是進入方與被進入方瞜XD
但因為Top本身就具有「在上」 Bottom本身就具有「下方」的意思
帽子在人頭頂也剛好符合這兩個字的意思所以被拿來開黃腔了XD
3:04 炸成碎片本來是"Blow you to bits"
但聽起來也很像是"Blow you to beat" 所以~
4:23 這句日常中原本應該是"You win some, you lose some."
就是正常情況下世事本來就「有得有失」人們要自己懂得取捨
但Angel說的是"You win some, you lose a few hundreds."
「贏一丁點卻反輸掉好幾百」,Angel是在酸Vaggie不懂得及時行樂反而失去的比贏的多
(但那是對他而言) 事實上他確實讓Charlie在電視台超級難看了
8:26 哭啊~~~~~~~~~~~~(致敬知名實況主史丹利)
我之前想到要改忘了改了啦~~~~
picture show應該翻譯成圖片秀啦~~~
因為Alastor死的時候還沒有電視機所以他不知道那個螢幕是電視~~~
9:24 這句超容易聽錯XD
我要不是跑去爬文我也一定聽不出來他在說這個
所以附在螢幕上讓大家看了
9:45 "It's the purest kind, my dear."
Alastor的意思是,不靠武器只靠拳頭的打架是最原始純粹的娛樂XD
剩下等我想到之後我再來補XD
也希望大家能多多支持我們翻譯組!
訂閱頻道追蹤更多我們的影片!
關於我們翻譯組: https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=4035888
動畫與額外翻譯的網誌:https://weedtrouble.blogspot.com/
我們的Twitter: https://twitter.com/TransWeed
片尾音樂來源:
Track: Janji - Heroes Tonight (feat. Johnning) [NCS Release]
Music provided by NoCopyrightSounds.
Watch: https://www.youtube.com/watch?v=3nQNiWdeH2Q
Free Download / Stream: http://ncs.io/ht
![post-title](https://i.ytimg.com/vi/nl7i6WeLmu4/hqdefault.jpg)
遊戲翻譯 在 人物專訪分享—徳力萌音:遊戲翻譯 的推薦與評價
加入. ... <看更多>
遊戲翻譯 在 Re: [AOE2]遊戲翻譯應該是很累的工作吧? 的推薦與評價
現在有些錯誤翻譯卻是將錯就錯讓人頭很痛= = 比如蒙古金冠演習翻什麼鑿岩機? 然後husbandry 在遊戲裡指的明明就是育種畜牧的意思耕種是能讓動物變強 ... ... <看更多>
遊戲翻譯 在 [閒聊] 語言與翻譯在遊戲中的地位- 看板Steam - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
最近這問題因為steam要被退出中國市場討論的很兇
其實敝人針對這個問題小有心得
希望在被版主禁止相關討論串之前
能夠分享一點淺見
開頭先聲明
本文一定會提到中國
但我儘量不帶政治語氣來討論
還有敝人的英文程度不敢說好
不過高二考多益850分
所以如果讀起來覺得有被知識霸權欺負的話還是先跟您抱歉
我認為遊戲不過就是一個產品
翻譯背後代表的只是這個公司願不願意經營某些市場而已
在自由市場之中沒有針對商業策略批評的必要
用心一點的像是CDPR
Witcher 3的繁體中文做的真好
而且相當在地化
有個任務還叫做「家家有本難念的經」
所以這個作品就在臺灣有相當的討論熱度
反觀Valve旗下最紅的遊戲DOTA2
連繁體中文翻譯都半吊子
在台灣的玩家數量自然少的可憐
版上知道現在是TI7的不知道有多少哈哈
以下我要開始分項討論語言和翻譯在遊戲中的地位
1. 在地化
這跟賺不賺錢應該是最密切的因素了
就像前面提到的Witcher 3
更進一步連配音也可以中文化
像是Blizzard的遊戲們
可以幫助所有臺灣人直接融入遊戲世界中
從視覺上和聽覺上雙管齊下
但我玩鬥陣特攻還是用英配
這後面會解釋
2. 該語言的不可取代性
有時候某些橋段就是只有那種語言可以表達清楚
不論是笑點或是字謎等等
像是資料片血與酒中
就有一個猜謎要用英文才推得出來(沒錯我巫師三部曲都用英文玩)
舉另一個例子
有時候存在於文法中的用意就比較難翻譯
像是尼爾裡面2B要9S稱呼她時不要用敬稱
2B就好,不用2B桑
這點在英文版裡面改用Ma'am這個詞
算是有翻譯到
但是就少了日語裡敬語的fu
因為PC版沒有中文
所以我就用英文全破ABCDE
然後好奇日配又再開來玩
3. 遊戲時代背景
這算是比較薄弱的理由
三國無雙還是一樣用日文吼來吼去的XD
不過刺客教條系列這點就做的不錯
相信所有Ezio的粉絲們
都還記得那一句Requiescat in Pace
雖然遊戲語言是英文
不過當中穿插的義大利文和拉丁文就為整體氣氛加分
要不是因為大革命實在太糞
不然我也想用法文配音好好體驗一下
再提到年初很紅的返校
當時開遊戲時忘記調設定了
不小心玩了十分鐘的英文版
那感覺完全不對
只是勉強把劇情講出來而已
細節和內涵都走味了
4. 生產國實力
不可否認現在遊戲大國還是以美日兩國為主流
兩邊有各自的風格與強項
如果在地化之後多多少少都會犧牲掉一點他們實力帶出來的品質
像我前面提到的鬥陣特攻
我聽中文版的配音是覺得越聽越尷尬啦
無意冒犯
英文版的配音不僅自然有活力
還可以聽到穿插的本國語言
Witcher 3裡的皇帝甚至找來了權力遊戲裡的Tywin來配音
那種霸氣用聽的就很震懾
波蘭語的配音就很普通
矮人zoltan聽起來像在講繞口令一樣
美國的配音員還是比較有把那種痞味演出來
如果真的要細論配音
日本的聲優實力毋庸置疑
所以尼爾即使英文做的不錯
日文配音的表現還是更勝一籌
尤其要表達那種日式的激動嘶吼
像是進擊的巨人裡漢尼斯大叔被吃掉那瞬間
艾倫的崩潰我不相信美國人演得出來
所以結論起來
我還是傾向用原產語言去玩遊戲
尤其如果剛好是學生
邊玩邊學的成就感真的很大
而且比起背課本不容易忘
再多退幾步來說
中文對那些開發商來說畢竟就是外國呀
要不是有中國這個怪獸級市場
根本就沒有義務特別重視
想想看那些荷蘭人、瑞典人
他們也算是盜版率比較低的國家吧?
他們會要求美國做自己國家的語言還是乖乖學英文?
現在的國際情勢繁體中文的確就是少數了
與其擔心中文化比率下降
不如主動一點拓展自己的語言能力比較實際
或是多支持正版展現繁中市場玩家社群的活力
謝謝大家看完這冗長的文
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.180.149
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1502192893.A.AD8.html
... <看更多>