一本經專家審訂的翻譯:《天生變態》
The Psychopath Inside: A Neuroscientist’s Personal Journey into the Dark Side of the Brain
天生變態:一個擁有變態大腦的天才科學家
作者: James Fallon
譯者: 瞿名晏
出版社:三采
出版日期:2016/09/02
語言:繁體中文
---
留言裡有一個連結,有興趣的讀者可以點進去看看 Xin Xiang Liu 找到的翻譯問題及解釋/改譯,值得參考。記得要點進去每一張圖片才會看見文字分析。她還手繪圖解,解釋一個錯誤(如圖)XD 甚至有足夠的生物學知識,發現作者英文寫錯的地方(關於染色體)。
整理一下這些翻譯問題:
1 As a neuroscientist well into the fourth decade of my career
(我是一個從業將近四十年的神經學家 )
亂翻成「作爲一個年過而立的神經學家」(三十多歲),其實作者六十多了。
2 被老師罰坐垃圾桶,butt down:一屁股坐在垃圾桶裡。翻譯變成「以頭朝下關進垃圾桶」,這樣還能作鬼臉給同學看到?垃圾桶是透明的嗎?根本不用心的翻譯!
3 收縮壓和舒張壓,翻譯成高血壓和低血壓!缺乏基礎常識。
4 twenty 二十,寫成「十二」;1930s 三〇年代,寫成「九十年代」。這都不感意外了!
除此以外,我在序文中發現額外的問題,補充如下:
5 這本譯作應該是中國大陸先出版同一位譯者的《天生變態狂》再「簡轉繁」,但轉得也許不乾淨,從project一字翻譯成「項目」可知。
6 序文第一句話其實就有翻譯問題:
One October day in 2005, as the last vestiges of an Indian summer moved across Southern California, ...
//二〇〇五年十月的某天,當初秋最後一絲悶熱從南加州漸漸褪去,……
Indian summer 是秋老虎,發生在晚秋(大多的英英字典定義是 late autumn,晚秋、深秋,少數字典或資料會寫初秋),不過重點在於,Indian summer必須理解成入秋轉涼以後天氣的突然回熱。
翻譯寫「最後一絲悶熱從南加州漸漸褪去」,但原文是moved across Southern California 橫掃南加州,天氣正熱,怎會變成「褪去」?顯然是受到英文last vestiges(最後的殘餘)的影響,導致翻譯不顧文意胡亂造句。
7 // 他們的腦部掃描圖都呈現出一種罕有而令人擔憂的共同特徵,即額葉(frontal lobe)和顳葉(temporal lobe)(通常來說,這兩部分與自我控制密切相關)腦功能低下。
……
我的實驗室還在進行一項基因方面的獨立研究,想要找出與阿茲海默症有關的特定基因。//
這裡漏掉三個細節:
certain parts of:額葉和顳葉【的某些部位】。
and empathy:這兩部分與自我控制【和同理心】密切相關。
if any:想要找出與阿茲海默症有關的特定基因【,如果真有關聯】。
8 //為了將所有的掃描圖做匿名處理,我們將所有圖片【隨機】編碼。//
coded them 翻成「編碼」就好,作者沒說「隨機」(randomized),編碼不一定隨機。
改:我們將所有圖片編碼。
9 // 看到了圖像主人的名字之後,我【覺得】這當中出了錯
「我覺得這當中出了錯」,原文是 I had to believe there was a mistake. 語氣強多了。
改:我認定這當中出了錯。
10 這本書有一位出名的審訂者,陳永儀。我看過她的TED talk,很欣賞她直截了當的美式說話風格,但從這些翻譯錯誤,我對陳的好印象打了折扣,這似乎說明我不久前才說的,翻譯審訂者審閱的仔細度可大可小,是否對照原文來審也很難說,可以是一句一句的精審,可以是蜻蜓點水的隨便翻翻看看,我不知道陳女士從原譯中審訂出多少問題、修改了多少大錯,但如果審訂的結果,還有那麼多隨便看就能發現的低級翻譯錯誤,感覺大概是隨便審一下掛名的那種。
---
譯者簡介
瞿名晏
現為專職翻譯工作者,熱愛音樂和心理學,閱讀大量心理著作。
審訂者簡介
陳永儀
美國羅格斯大學健康心理學博士、美國哥倫比亞大學組織心理學碩士、美國加州大學洛杉磯分校心理系學士。曾任教於美國西點軍校行為科學及領導力學系 ,美國紐約大學與紐約市立大學心理學系。目前任教於國立中央大學認知神經科學研究所,主要研究包括壓力、情緒與犯罪心理學。
顳葉英文 在 梵高爸爸 心靈藝術 Facebook 的最讚貼文
#BBday108
湯丸踏入4個月喇!好想BB身心快樂,爸爸媽媽通常💏
-
1. #對BB笑笑,然後BB就開心笑笑,連接腦部神經元,刺激想像力 🧠💡同埋唔知係咪咁,依家帶親湯丸BB出街,見到親戚同爸媽朋友,佢都會笑笑,好親切好approaching (似爸爸🙋🏻♂️)
-
2. #播兒歌 🎼🎶 刺激顳葉機能,記憶力 ⬆️ 湯丸BB麻麻地baby shark類英文歌,反而聽廣東兒歌就fing手手,咩三隻白白豬,打開蚊帳呀,就最like 😂
https://youtu.be/N7-soDk5bdU
-
3. #抱抱BB,建立安全感。滿月之後,開始分辨到喊喊的signal,離不開肚餓換片扭眼瞓,多數都會抱抱。媽媽話3個月大bb好好抱,我都覺 😍 bb特別愛垂直抱,頭仔托住爸爸膊頭,身驅互相貼近,感受到對方心跳,其實好親近。依家無咁鍾意搖籃抱,有時會反抗,唔知大家係咪都係咁?
#湯丸bb著秋季衫啦 🍂🍃
顳葉英文 在 Jivan小天涯手記 Facebook 的最佳解答
• 1Y8-9M • #小Jivan四則經典語錄
懂你的天真,會讓我志得意滿,因為你的字字句句,讓我走進你構築的小小世界。我不用皮笑肉不笑,我是會心一笑,是直接笑場。
一、 《角色扮演》
我和弟弟在車內討論打電話給家母,正「媽來媽去」時,小Jivan很想加入話題。「寶貝,我們要打電話給婆婆!」他懂了,默默練習通話中「你好,我是ooo」。
手機插上音響擴音,接通的鈴聲透過喇叭環繞車內,有個稚嫩的聲音飄出來:「喂,我是你媽媽。」⋯⋯
你是我兒子,我是你媽媽,我打給我的媽媽,你為什麼要裝老。謝謝設想周到的貼心,但你媽如果要解釋話筒那頭是你媽媽,請多跟她聊聊天,選個充滿愛的大頭照當來電顯示,記得那聲音好嗎?
二、 《歸納法》
自從小Jivan跟著帶家裡的狗兒大漢去剃光毛後,對「毛」就很有概念。「大漢沒有毛了!」「大漢長毛了。」
「媽媽,毛!」⋯⋯嗨,何必這樣,我還要跟你多洗澡幾年耶!
後來又認識了「毛毛蟲」這個詞。於是培根起司蛋精神,舉凡絨毛娃娃,特別是長型長毛的,看不出來是兔子還是熊的布偶,都有個統稱:「毛毛蟲。」
三、 《演繹法》
「寶貝,馬怎麼叫?」「Hihihihiiiiii~」(翻譯:中文狀聲叫蕭蕭、英文用Neigh,小Jivan用的是荷蘭文)
小Jivan釣魚遊戲裡有隻海馬,順口問問:「那,海馬怎麼叫?」⋯⋯「Hihihihiiiiiiii~喀喀喀」(摀嘴吞口水貌)
呃⋯⋯所以是馬跟你一樣,在海邊游泳被打來的大浪嗆到。
媽媽表示蒼海一聲笑。白馬非馬人人皆知,笛卡Jivan兒「海馬真馬」好好笑反駁不了的邏輯,滑稽的像個正經人說笑話,下回來個大腦顳葉內視鏡動作片好了吧!暫時先叫海馬迴旋踢,如何。
四、 《等待,為了和你相遇》
陽光照進來差不多是咖啡沉澱色渣的樓梯口,小Jivan趁媽媽弄推車時,玩按著腳踏車的車燈。
「媽媽!」
他手指著腳踏車輪間的地面,退了兩步問:「那個蟲在做什麼呢?」
瞄。啊!是億萬年歷史的「小強」,半邊已扁,濕濕爛爛的黏在陰暗角落。好困難的問題,它應該不做什麼了吧。「那個蟲喔⋯⋯他,死掉了。」
有時想要低調卻很難,某種不平凡卻又隨處可見的打不死,好像就被14公分的小腳無意踩死了,我留給它最隆重的尊嚴,就是沒有鄭重介紹它的真名。和地表最強生物相遇,它掏心掏肺,都給你看而已。
#經典語錄配經典照片
#哥真的很想睡但媽媽說要到了不能睡於是就這表情繼續睡
顳葉英文 在 額葉頂葉顳葉枕葉英文的問題包括PTT、Dcard、Mobile01 的推薦與評價
額葉頂葉顳葉枕葉英文的問題包括PTT、Dcard、Mobile01,我們都能挖掘各種有用的問答集和懶人包 · 痠痛完治(2版):認識痛、緩解痛、消除痛 · 以dual n-back提升高中生工作記憶 ... ... <看更多>
顳葉英文 在 額葉頂葉顳葉枕葉英文的問題包括PTT、Dcard、Mobile01 的推薦與評價
額葉頂葉顳葉枕葉英文的問題包括PTT、Dcard、Mobile01,我們都能挖掘各種有用的問答集和懶人包 &middot; 痠痛完治(2版):認識痛、緩解痛、消除痛 &middot; 以dual n-back提升高中生工作記憶&nbsp;... ... <看更多>
顳葉英文 在 額葉頂葉顳葉枕葉英文的問題包括PTT、Dcard、Mobile01 的推薦與評價
額葉頂葉顳葉枕葉英文的問題包括PTT、Dcard、Mobile01,我們都能挖掘各種有用的問答集和懶人包 · 痠痛完治(2版):認識痛、緩解痛、消除痛 · 以dual n-back提升高中生工作記憶 ... ... <看更多>