今天介紹一個有趣的慣用語。
"口寂しい"(くちさびしい)~
字面上說的是嘴巴很寂寞(what??),但其實指的是"很想吃東西"。
適用情況是,明明不餓、但就是想吃點什麼、嘴巴想動一動那樣。
大概就是"嘴饞"的狀態,大家都有的經驗😆
#真是迂迴又有情緒的描述法
#第一個講這句話的人是敘事天才吧
日本食品廠商為了因應這種人人都有的"口寂しい"時刻,所以推出許多低熱量的小零食,讓消費者在滿足口慾的同時,也能維持體態。
✨此外,值得一提的是"寂しい"這個字。
這個字的讀法各有擁護者,有人讀"さびしい"、有人讀"さみしい"。
前者是標準讀音,官方公布的漢字表也是採用"さびしい"。
而使用上,前者除了情感上的寂寞之外,還能指風景、空間的荒涼冷清,反之後者只有第一種意思。
✨相關延伸:
カロリー:卡路里
おやつ:(下午的)點心、下午茶
デザート:甜點(dessert)
夜食(やしょく):宵夜
鹿桑IG:https://www.instagram.com/shikasan_123/
#從今天開始可以跟別人說_我的嘴巴很寂寞
#深度梗👍🏻
[工商時間]鹿桑最新推出"便當盒裡的飯糰先生"貼圖
🎉國際中文版:
https://store.line.me/stickershop/product/11161589
🎉日文限定版:
https://store.line.me/stickershop/product/11178572
敬請大家支持~~~
#shikasan
#日本語 #日本 #日語 #日文 #日本語勉強
#日文自學 #日文單字 #日文學習 #日語學習 #日文檢定 #日文課 #學日文 #日文教學
#口寂しい #低熱量 #零食 #おやつ #夜食 #宵夜 #デザート
「飯糰日文漢字」的推薦目錄:
- 關於飯糰日文漢字 在 哈囉鹿桑 Facebook 的最讚貼文
- 關於飯糰日文漢字 在 IRene's Travel& Living Facebook 的最佳解答
- 關於飯糰日文漢字 在 Nao老師・鬧日語 Facebook 的最讚貼文
- 關於飯糰日文漢字 在 Re: [問題] 請問御是什麼意思- 看板ask - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於飯糰日文漢字 在 飯糰的日文到底叫「おむすび」、還是叫「おにぎり」? 兩者有 ... 的評價
- 關於飯糰日文漢字 在 飯糰日文英文2022-在Mobile01/PTT/Yahoo上的房地產討論 ... 的評價
- 關於飯糰日文漢字 在 飯糰日文英文2022-在Mobile01/PTT/Yahoo上的房地產討論 ... 的評價
- 關於飯糰日文漢字 在 日本人老闆親自教學|一次學會18種日式飯糰種口味 ... - YouTube 的評價
飯糰日文漢字 在 IRene's Travel& Living Facebook 的最佳解答
|我的情報蒐集站 Hanako.Taiwan|
移住東京之後最常被問的一個問題是:「妳怎麼知道那麼多地方可以去?」
今天要公開其中一個秘密。
還住在台灣的時候就特別喜歡看日本雜誌,無奈日文太差,總是在漢字中拼湊內文意思的蛛絲馬跡。在一次偶然的機會發現Hanako雜誌竟然有中文版網站,簡直如獲至寶,從此成為我最常收看的網站。台灣版的Hanako中文網站不僅有日本雜誌翻譯成中文的消息,也有台灣的資訊。
🔗https://taiwan.hanako.tokyo/
Café de Riz 米販咖啡在東京日本橋的活動Hanako也有報導。活動還有兩天,歡迎來日本橋誠品一起做飯糰,嚐台味 : )
🔗https://hanako.tokyo/news/report/111924/
#台灣女子的東京移住計畫
IG即時不漏接─ https://www.instagram.com/ir123456789/
台灣女子の行きつけリスト─ https://reurl.cc/Rdj1xn
部落格持續更新─ https://blogir123456789.com/
飯糰日文漢字 在 Nao老師・鬧日語 Facebook 的最讚貼文
【去日本玩,寫這些漢字日本人看不懂】
不會日文也能到日本玩
其中一個原因就是因為日本有漢字
所以也有人覺得可以用漢字跟日本人筆談
但是,不是所有台灣人寫的漢字日本人都看得懂
下面幾個,是身邊日本朋友跟我分享的
曾經遇到問路的台灣人寫的,
但日本人如果沒學過中文
不一定看得懂得漢字
旅遊的時候可以注意一下喔
[捷運]
寫這個漢字日本人一定看不懂
這個漢字不僅日本看不懂
漢字文化圈中大概也只有台灣用這個漢字
日本是用「地下鉄」這個字
而東京有家地鐵公司還用「メトロ」這個稱呼
[機場]
很多人以為這個漢字日本人看得懂
但是查字典的話會查到:
【機場】はたば
①機を織る場所。
②機織りの盛んな土地。機業地。
跟中文的意思相去甚遠
日文把機場叫做「空港」
[飯糰]
大概是受到台灣「御飯糰」的影響
台灣人也以為日文寫這個字
但這個漢字日本人看不懂
飯糰要寫成「おにぎり」
[便利商店/超商]
這個字是日本人能猜到你寫的是「便利」的「商店」
但無法理解成7-11、全家這種意思
日文是叫做「コンビニ」
[火車]
日文有「火の車」這個字,
但是意思是「經濟拮据」的意思
其實中文的[火]車也不再燒火了
在日文要寫「電車」或「列車」
[月台]
這也是100%看不懂的漢字
還以為你是在寫「月見台」之類的地名
日文稱做「のりば」
有漢字「乗り場」但不常寫
也很常說成「~番線」
[轉乘]
看起來好像能懂,但又不太懂
日文寫成「乗換」
我們可能看得懂「乗換案内」
但日本人不一定看得懂「轉乘資訊」
[公車]
大概可以猜到你想寫某種車,
但一定不會聯想到「バス」
這個詞幾乎只用外來語的片假名寫
寫這個漢字是看不懂的
[車票]
這也是似懂非懂的漢字
因為日文叫做「切符」
而且往往不寫漢字,寫成「きっぷ」
[護照]
這是一定看不懂的漢字
日文口語稱做「パスポート」
它有漢字稱呼叫做「旅券」
但日常生活中不太使用
台灣人看到「旅券」還可能以為是旅遊券吧
[口罩]
最近來到花粉症的季節
台灣人想買口罩但筆談講不通
因為日文沒有這個漢字
這個東西叫做「マスク」
「信用卡」
買東西寫這個漢字,除非對方學過中文
不然真不知道這是什麼意思
因為日文雖然有「信用」這個漢字
卻沒有「卡」這個字
信用卡叫做「クレジットカード」
不能用的的話對方會給你比一個大~大個叉喔
飯糰日文漢字 在 飯糰的日文到底叫「おむすび」、還是叫「おにぎり」? 兩者有 ... 的推薦與評價
飯糰 的日文到底叫「おむすび」、還是叫「おにぎり」? 兩者有什麼分別呢? ... <看更多>
相關內容
飯糰日文漢字 在 飯糰日文英文2022-在Mobile01/PTT/Yahoo上的房地產討論 ... 的推薦與評價
也可以說rice roll「飯捲」。如果要指日式飯糰,可直接用日文音譯表達:onigiri。 例句:. When I'm in a hurry, I just have a rice ball for breakfast. ... <看更多>
飯糰日文漢字 在 Re: [問題] 請問御是什麼意思- 看板ask - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
※ 引述《geniusmrlai ( ‵□′)───C<─___-)》之銘言:
: 什麼是御宅族 宅男嗎
是的 其實宅男不是很好的翻譯
因為太多台灣人自以為是地從字面上解讀
以為宅就是家裡蹲的意思
御宅雖是日文漢字寫法 本身仍是是音譯詞
過程是 otaku-->おたく-->お宅-->御宅
就像中文文章裡 你看到"乾瞎""甲罷"之類的詞 也不能從字面直譯
: 又什麼是御姐
換個接近的的詞 可以說是熟女 不過還是不太一樣
: 在日文中 御是什麼意思呢
日文跟英文一樣是拼音文字 所以是以"詞"為單位來賦予意義的
全世界似乎只有中文是一字一義的
日文中"御"本身的意思也很多 知道了也沒太大用處
因為一旦在別的詞裡頭出現 原本的意思就不太管用了
像"御手洗"指的是廁所 你不可能把它跟御宅或御姐找到關聯之處
--
家長:『老師,你一定要幫幫我家孩子啊!他腦袋不清楚、人又笨又懶惰、又常常被耍、
還愛跟人家起鬨、重點是心地又不善良,真不知道他以後該怎麼辦……。』
老師:『他以後可以當記者啊!』
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.128.68.250
... <看更多>