[時事英文] 各國如何面對新冠疫情?
讓我最有感觸的一句:
"The rise of populism has exacerbated the problem by reducing the incentives of countries to cooperate. "
「民粹主義的興起減少了各國合作的意願,使問題更加嚴重。」
—NY Times
★★★★★★★★
In Frankfurt, the president of the European Central Bank warned that the coronavirus could trigger an economic crash as dire as that of 2008. In Berlin, the German chancellor warned the virus could infect two-thirds of her country’s population. In London, the British prime minister rolled out a nearly $40 billion rescue package to cushion his economy from the shock.
1. trigger an economic crash 引發經濟崩潰
2. dire 嚴重的;危急的
3. roll out 推出
4. rescue package 救助計劃
5. to cushion sth from… 對(某事物的影響或力量)起緩衝作用
在法蘭克福,歐洲央行行長警告說,冠狀病毒可能引發與2008年一樣嚴重的經濟崩潰。在柏林,德國總理警告說,病毒可能導致該國三分之二的人口感染。在倫敦,英國首相推出了將近400億美元的一系列救助計劃,以緩解經濟受到的衝擊。
★★★★★★★★★★★★
As the toll of those afflicted by the virus continued to soar and financial markets from Tokyo to New York continued to swoon, world leaders are finally starting to find their voices about the gravity of what is now officially a pandemic.
6. the toll of… 的傷亡;損失;破壞
7. the death toll 死亡人數
8. afflict 使痛苦;使苦惱;折磨
9. swoon 低迷*
10. find their voices about 願意開口談及
11. the gravity of …的嚴重性
隨著感染者的死亡人數持續飆升,從東京到紐約的金融市場持續低迷,世界各國領導人終於開始談及這場已正式定性為大流行病的疫情的嚴重性。
*http://bit.ly/3b7PZK8
★★★★★★★★★★★★
Yet it remains less a choir than a cacophony — a dissonant babble of politicians all struggling, in their own way, to cope with the manifold challenges posed by the virus, from its crushing burden on hospitals and health care workers to its economic devastation and rising death toll.
12. cacophony 刺耳嘈雜的聲音;雜音
13. a dissonant babble of... 七嘴八舌的...
14. manifold challenges 多種多樣的挑戰
15. economic devastation 經濟崩解
然而,與其說是合唱,這更像一種刺耳的喧囂——一群七嘴八舌的政客用各自的方式努力應對這種病毒所帶來的各種挑戰,從超負荷的醫院和醫護人員到崩潰的經濟和與日俱增的死亡人數。
★★★★★★★★★★★★
The choir also lacks a conductor, a role played through most of the post-World War II era by the United States.
這個合唱團還欠缺指揮,在二戰戰後的大部分時間裡,這個角色是由美國扮演的。
President Trump has failed to work with other leaders to fashion a common response, preferring to promote travel bans and his border wall over the scientific advice of his own medical experts. Mr. Trump’s secretary of state, Mike Pompeo, has taken to calling it the “Wuhan virus,” vilifying the country where it originated and complicating efforts to coordinate a global response.
16. lack (v.) 缺少,缺乏*
17. to fashion a common response 形成一致的回應
18. travel ban 旅行禁令
19. take to sth 開始從事;形成…的習慣
20. vilify 詆毀,誣衊;醜化;貶低
21. complicate 使複雜化;使更難懂;使更麻煩
川普總統未能與其他領導人合作形成一致的回應,他寧願推動旅行禁令和他的邊境牆,而不是他自己的醫學專家的科學建議。川普的國務卿邁克·龐皮歐(Mike Pompeo)把它叫做「武漢病毒」,醜化其發源國,使協調全球響應的工作更加艱難。
*lack, lack of, lacking: http://bit.ly/33LrOhw
★★★★★★★★★★★★
週三,川普總統在白宮會見了銀行家,討論如何應對冠狀病毒。
The same denigration of science and urge to block outsiders has characterized leaders from China to Iran, as well as right-wing populists in Europe, which is sowing cynicism and leaving people uncertain of who to believe. Far from trying to stamp out the virus, strongmen like President Vladimir V. Putin of Russia and Crown Prince Mohammed bin Salman of Saudi Arabia have seized on the upheaval it is causing as cover for steps to consolidate their power.
22. the denigration of science 對科學的詆毀
23. characterize (v.) 是…的特徵;為…所特有
24. right-wing populists 右翼民粹主義者
25. sow a seed of 播下了…的種子
26. cynicism 犬儒主義;憤世嫉俗
27. stamp sth out 消除,消滅
28. upheaval 動盪
29. consolidate their power 鞏固自己的力量
從中國到伊朗的領導人,乃至歐洲的右翼民粹主義者,都有同樣的對科學的詆毀和對外人的排斥,這播下了疑神疑鬼的種子,讓人們不知道該相信誰。俄羅斯總統弗拉基米爾·V·普丁(Vladimir V. Putin)和沙烏地阿拉伯王儲穆罕默德·本·薩勒曼(Mohammed bin Salman)等強人領袖並沒有去試圖消滅病毒,而是趁機以其引發的動盪為掩護,鞏固自己的力量。
★★★★★★★★★★★★
Yet it is too simple to lay all this at Mr. Trump’s door, or on world leaders collectively. Part of the problem is simply the fiendish nature of the pathogen.
30. lay sth at sb's door 將…歸咎於(某人)
31. fiendish 惡魔般的;殘忍的
32. pathogen 病原體
然而,將一切推到川普身上,或一股腦推到各國領導人身上,都過於簡單了。部分問題實際上源於病原體的殘忍特性。
★★★★★★★★★★★★
Coronavirus has resisted the tools that countries have brought to bear against previous global scourges. Mysterious in its transmission and relentless in its spread, it has led countries to try wildly divergent responses. The lack of common standards on testing, on the cancellation of public gatherings and on quarantines have deepened the anxiety of people and eroded confidence in their leaders.
33. to bear against 抵禦
34. global scourges 全球災禍
35. wildly divergent responses 截然不同的應對方式
36. quarantine 隔離
37. eroded confidence 削弱對…的信心
各國為抵禦先前的全球災禍而使用的工具,被冠狀病毒一一擊敗。詭異的感染方式,持續不懈的傳播,已經導致各國不得不嘗試各種截然不同的應對方式。在病毒測試、取消公共聚會和隔離方法上缺乏一致的標準,這加劇了人們的焦慮,並削弱了他們對領導者的信心。
★★★★★★★★★★★★
The simultaneous shocks to supply and demand — shuttered iPhone factories in China; empty gondolas in Venice; and passengers abandoning cruises, hotels and airlines everywhere else — is a new phenomenon that may not respond to the weapons government wielded against the dislocation that followed the September 2001 terrorist attacks and the financial crisis of 2008.
38. simultaneous shocks 同時衝擊
39. supply and demand 供需
40. the weapons wielded against... 為抵禦...所鍛造的武器
供給和需求在同一時刻受到衝擊——被關閉的中國iPhone工廠;威尼斯空無一人的貢多拉;以及其他地方旅客放棄前往的郵輪、旅館和航班——政府在2001年9月的恐怖襲擊以及2008年金融危機後為抵禦混亂所鍛造的武器,恐怕難以用來對付這種新的現象。
★★★★★★★★★★★★
“The nature of this crisis is qualitatively different than the one in 2008 because the traditional tools are not as effective,” said Richard N. Haass, president of the Council on Foreign Relations. “Even if the U.S. took a leadership role, the traditional playbook would not be all that relevant here.”
41. the nature of …的性質
42. be qualitatively different 有本質區別
43. playbook 方案
「這次危機的性質,與2008年危機有本質區別,因為傳統手段的效果不佳,」外交關係委員會(Council on Foreign Relations)主席理查德·N·哈斯(Richard N. Haass)說。「即使美國發揮領導作用,傳統方案用在現在的情況沒有多大意義。」
★★★★★★★★★★★★
Britain, for example, won praise for its robust economic response, which, in addition to billions of pounds for hospitals and workers sidelined by illness, included a sharp interest rate cut by the Bank of England.
44. won praise for 贏得讚譽
45. robust economic response 強勁的經濟反應
46. in addition to 此外
47. be sidelined by illness 因疾病而停工
48. a sharp interest rate cut大幅降息
例如,英國因其強勁的經濟應對而贏得讚譽,他們不僅為醫院和因疾病而停工的工人提供了數十億英鎊撥款,還包括英格蘭銀行的大幅降息。
★★★★★★★★★★★★
Yet stocks in London still tumbled, if not as steeply as on Wall Street, where investors brushed off Treasury Secretary Steven Mnuchin’s proposal to allow Americans to delay paying their income taxes, which he claimed would pump $200 billion into the economy.
49. tumbled (價值)暴跌,驟降
50. steeply 徒峭地;險峻地
51. brush off 漠視,不理睬
然而,倫敦股市仍然下跌,儘管跌幅不及華爾街。面對財政部長史蒂芬·馬努欽(Steven Mnuchin)提出的允許美國人緩交所得稅的提議,華爾街投資人不為所動,馬努欽聲稱此舉將為經濟注入2000億美元。
★★★★★★★★★★★★
Mr. Trump’s other big idea, a cut in the payroll tax, was pronounced a “non-starter” by House Democrats, who scrambled instead to introduce legislation to provide financial help to patients, workers and families affected by the fast-moving epidemic and speed it to a House vote on Thursday.
52. payroll tax 薪金稅
53. non-starter 無成功希望的人(或想法、計劃)
54. House Democrats 眾議院民主黨議員
55. scramble to 爭搶(去做)
川普先生的另一個大想法是削減薪金稅,眾議院民主黨議員宣布這「不可能」,他們慌忙提出立法,在財務上幫助受迅速傳播的流行病影響的患者、工人和家庭,並且快速提交至週四的眾議院投票。
★★★★★★★★★★★★
To Mr. Haass, the intense focus on limiting the economic blow was understandable, given the carnage in the markets, but premature. He said countries needed to put their energy into slowing and mitigating the spread of the virus before they embarked on fiscal programs to repair the economic damage.
56. carnage (尤指戰爭中的)大屠殺,殘殺
57. carnage in the markets 市場的慘狀
58. premature 過早的;不成熟的;倉促的
59. mitigate 減緩
60. embarked on sth 開始,著手做(新的或重要的事情)
61. fiscal programs 財政計劃
哈斯認為,考慮到市場的慘狀,集中精力抑制經濟衝擊是可以理解的,但為時過早。他說,各國在開始實施財政計劃以修復經濟損失之前,需要投入精力以減慢並緩和病毒的傳播。
★★★★★★★★★★★★
The trouble is that, with few exceptions, their efforts have been hapless. In the United States, the delay in developing coronavirus test kits and the scarcity of tests has made it impossible for officials, even weeks after the first cases appeared in the country, to get a true picture of the scale of the outbreak.
62. hapless幸運的;不愉快的
63. the scarcity of …的缺乏
64. the scale of the outbreak 疫情的真實規模
問題是,除了少數例外,他們的努力都沒有什麼好結果。在美國,由於開發冠狀病毒檢測工具的進度遲緩,以及檢測手段的缺乏,官員們甚至在出現本國第一例病例數週後仍無法了解疫情的真實規模。
★★★★★★★★★★★★
In hard-hit Italy, quarrels broke out between politicians and medical experts over whether the authorities were testing too many people in Lombardy, inflating the infection figures and fueling panic in the public. Italy’s response could be weakened further by the anti-vaccination movement that was once embraced by the populist Five Star Movement, which took power in the last government.
65. hard-hit 受災嚴重的
66. inflate 抬高;誇大
67. fueling panic加劇恐慌
68. anti-vaccination movement 反疫苗運動
69. populist 民粹主義政黨
70. took power 執政
在受災嚴重的義大利,政界人士和醫學專家爭論當局是否在倫巴第對太多人進行測試,誇大感染人數,加劇公眾恐慌。義大利的反應可能會遭到反疫苗運動的進一步削弱。該運動曾受上屆執政的民粹主義政黨五星運動(Five Star Movement)的支持。
★★★★★★★★★★★★
義大利倫巴第地區是世界上受災最嚴重的地區之一,人們戴著口罩。
Even comparing one country’s case count to another’s is almost impossible, given the different testing procedures and diagnostic criteria around the world, said Dr. Chris Smith, a specialist in virology at the University of Cambridge.
71. testing procedures 檢測程序
72. diagnostic criteria 診斷標準
劍橋大學(University of Cambridge)病毒學專家克里斯·史密斯(Chris Smith)博士表示,考慮到世界各地不同的檢測程序和診斷標準,連對兩個國家的病例數進行比較幾乎都是不可能的。
★★★★★★★★★★★★
In the most extreme example, China’s case count skyrocketed when it began recording positives based on people’s symptoms, rather than a lab test, the method most countries are still using. But even lab tests might yield different results in different places, depending on the targets labs are using and the ways health workers collect and process specimens.
73. based on people’s symptom 根據某人癥狀
74. case count skyrocketed 病例數大幅飆升
75. yield different results 產生不同的結果
最極端的例子是,當中國開始根據癥狀而不是大多數國家仍在使用的實驗室檢測來計算確診病例時,病例數出現了大幅飆升。但即使是實驗室測試,不同的地方也可能產生不同的結果,這取決於實驗室使用的對象以及醫務人員收集和處理標本的方式。
★★★★★★★★★★★★
“Different countries are doing different things,” Dr. Smith said of the testing programs. “You’re not comparing apples to apples.”
「不同的國家正在做不同的事情,」史密斯談到測試項目時說。「這不是蘋果和蘋果之間的對比。」
The rise of populism has exacerbated the problem by reducing the incentives of countries to cooperate. European leaders, in a three-hour teleconference on Tuesday night, agreed to set up a 25 billion euro investment fund, or $28.1 billion, and to relax rules governing airlines to curb the economic fallout.
76. exacerbated the problem 使問題更加嚴重
77. the incentives of 誘因
78. teleconference 電話會議
79. curb the economic fallout 遏制經濟危機的影響
民粹主義的興起減少了各國合作的意願,使問題更加嚴重。歐洲領導人週二晚間舉行了三小時的電話會議,同意設立一個250億歐元(合1930億元人民幣)的投資基金,並放鬆對航空公司的監管,以遏制經濟危機的影響。
★★★★★★★★★★★★
But they failed to overcome national objections to sharing medical equipment like face masks and respirators, given that health issues are the responsibility of national governments. Germany, the Czech Republic and other countries have tightened export restrictions on this gear to keep it for their own citizens.
80. failed to overcome 未能克服
81. respirator 呼吸器
82. tightened export restrictions on… 加強了…的出口限制
83. gear (從事某活動的)裝備,用具,衣服
但他們未能克服各國對分享口罩和呼吸器等醫療器械的反對,因為健康問題是國家政府的責任。德國、捷克共和國等國家已經加強了對這些設備的出口限制,以便將其留給本國公民。
★★★★★★★★★★★★
Chancellor Angela Merkel’s warning that the virus would infect 60 percent to 70 percent of people in Germany — a figure she attributed to the “consensus among experts” — was the most forthright admission of the scale of the problem by any world leader. It was fully in character for a physicist-turned-politician, reinforcing her status as the liberal West’s foil to Mr. Trump.
84. attributed to 歸於
85. consensus among experts 專家共識
86. forthright (過於)坦誠的,直率的;直截了當的
87. reinforce 強化,加深,進一步證實(觀點、看法等)
88. the liberal West’s foil 自由主義西方世界中的對比
89. foil 陪襯物*
德國總理安哥拉·梅克爾(Angela Merkel)警告說,這種病毒將感染德國60%到70%的人——她稱這一數字來自「專家共識」——這是世界各國領導人對該問題嚴重性最坦率的承認態度。這完全符合從物理學家轉型為政治家的梅克爾的性格,令她進一步成為自由主義西方世界中川普的一個鮮明對比。
*http://bit.ly/3deYyVe
★★★★★★★★★★★★
“We will do whatever is needed,” she said. “We won’t ask every day, ‘What does this mean for our deficit?’”
90. deficit 赤字
「我們會竭盡所能,」她說。「我們不會每天都問,『這對我們的赤字有什麼影響?』」
Yet even Ms. Merkel’s position has been weakened by the resurgence of the far right in Germany. Germany rebuffed a request for medical equipment from Italy, only to see China offer the Italians an aid package that includes two million face masks and 100,000 respirators.
91. a resurgence of 復甦;復興;再次興起
92. far right 極右翼勢力
93. rebuff 斷然拒絕
94. only to do sth 不料卻,沒想到卻
然而,就連梅克爾的地位也被德國極右翼勢力的復甦削弱了。德國拒絕了義大利提供醫療器械的請求,中國卻向義大利提供了包括200萬隻口罩和10萬隻呼吸器在內的援助。
★★★★★★★★★★★★
In Britain, which left the European Union in January, there are already fears that the country will not have access to a vaccine, or will have to pay more for it than other European countries. Mr. Johnson’s government, which won its recent election on a populist-inflected platform of “Get Brexit Done,” is now struggling with how to communicate the risks of the outbreak to its public.
95. a vaccine 疫苗
96. platform 綱領,政綱,宣言
在今年1月脫離歐盟的英國,已經有人擔心該國將無法獲得疫苗,或者將不得不支付比其他歐洲國家更多的費用。強生的政府在最近的選舉中獲勝,憑藉的是受民粹主義影響的「完成脫歐」(Get Brexit Done)宣言。如今這個政府正在吃力地向民眾宣講疫情暴發的風險。
★★★★★★★★★★★★
The Johnson government has put a lot of stock in a so-called nudge unit in Downing Street that specializes in behavioral psychology. But in trying to calibrate its response to what it deemed people capable of processing, the government risked condescending to Britons, said John Ashton, a former regional director of public health for the northwest of England.
97. put a lot of stock in 投入了大量資金
98. so-called 所謂
99. nudge unit 哄勸部門
100. behavioral psychology 行為心理學
101. calibrate 判斷;劃分刻度,標定
102. deem 認為,視為;覺得
103. condescending 表現出高…一等的姿態的,帶有優越感地對待…的
強生政府在唐寧街設立了一個擅長行為心理學的所謂「哄勸」部門,為此投入了大量資金。但前英格蘭西北部地區公共衛生主任約翰·阿什頓(John Ashton)說,政府在判斷人們的接受限度,並以這個限度為依據來制定自己的應對措施,這可能是在用一種假惺惺的屈就方式對待英國人民。
★★★★★★★★★★★★
Britain has only recently started publishing broad breakdowns of where people are contracting the virus. Mr. Ashton said they should be giving much more detailed information, as in Hong Kong, which has published building-level maps of patients who have gotten sick, when they were there and how they contracted the virus.
英國直到最近才開始公布感染髮生的具體地點。阿什頓說,他們應該提供更詳細的信息,就像香港一樣。香港公布了具體到建築的患者地圖,並提供他們在那裡的時間和感染病毒的方式。
“I think it’s patronizing — they need to keep the public fully in the picture,” Mr. Ashton said. “You have to treat the public as adults, instead of keeping them in the dark. That’s where you get rumor and hysteria. They actually create panic by not being open with people.”
104. patronizing 屈尊俯就的;自以為高人一等的
105. keep sb in the picture 使(某人)了解情況
106. keeping sb in the dark 蒙在鼓裡
107. rumor and hysteria 謠言和歇斯底里
「我認為這是一種哄人的姿態——他們需要讓公眾充分了解情況,」阿什頓說。「你必須像對待成年人一樣對待公眾,而不是把他們蒙在鼓裡。謠言和歇斯底里就是這麼來的。他們不向人民開誠布公,實際上是在製造恐慌。」
★★★★★★★★★★★★
完整報導: https://nyti.ms/2J070dm
圖片來源: http://bit.ly/2U1tgJS
★★★★★★★★★★★★
這篇文章你最喜歡哪一句? 辛苦的小編把所有的關鍵片語都列出來了! 同學會持續的看到這些關鍵詞彙和句型出現在我們所有的時事英文喔!
★★★★★★★★★★★★
台灣的應對: http://bit.ly/3a6NSGu
保健心智圖: https://goo.gl/seqt5k
保健相關單字: https://wp.me/p44l9b-Tt (+mp3)
時事英文大全: http://bit.ly/2WtAqop
★★★★★★★★★★★★
這一週的「時事英文」講義和使用方式: https://bit.ly/3a9rr38
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過15萬的網紅pennyccw,也在其Youtube影片中提到,Derrick Coleman sank the winning jumper with two-tenths of a second left and Allen Iverson added 27 points as the Philadelphia 76ers rallied from a 20...
johnson pump 在 尋路森寧 Seek Forest Facebook 的最佳貼文
雖已回台灣過生日、新工作上工,但我的心還在 Krabi 啊~~~
一句話簡介 Krabi 的沽溜:「石灰岩的煙囪不是煙囪,是划水道。」
-------
【Krabi 攀岩之旅】 -- 旅程心得詳述
來到 Krabi 攀岩的第四天,我坐在 Cill out Jungle Hotel 的房間外,看著《印度,去十次都不夠》裡頭各種驚喜不一的體驗,思及我現在的旅程。
.
會暈船、討厭濕黏,對熱帶海島沒有任何偏愛,但喜愛的戶外岩場和潛水都帶著我突破層層障礙和盲點,一路走到此,赫然發現,實際上的海島竟與想像中全然不同。
.
四天前我們搭著半夜十一點半的跨夜班機,一早抵達泰國 Krabi。
.
出發前做功課得知,目前泰國落地簽免費,拽著一堆影印文件在海關前排隊,我心中不安很怕被駁回,結果一切順利,不但是第一組人沒等什麼時間,承辦人員用中文跟我對話,還順手幫我在地址上補了Hotel名稱,最終順利踏上泰國的土地。
.
只要避開太陽最毒辣的午後時段,還有清晨與傍晚的蚊子大軍放飯時間,基本上這裡的溫度天氣稱得上非常宜人——乾爽、陰涼。
.
一下飛機小採買完,中午走了100階階梯先到Hill Top Hotel放行李,與早我們五天抵達的夥伴會合,下午穿上吊帶,拎著裝備直接去攀岩。
.
要說我們就住在岩場區也不為過,一出 Hotel 走路10-20分鐘,絕對能到岩場。
.
Krabi 的路線有上千條,單繩距、多繩距,難度從 5-8c,鐘乳石、內傾、外傾、煙囪、鑽洞、Deep water……什麼都有,爬都爬不完。
.
頭兩天我們在 Raily West 這側爬,先去 123,再去Diamond Cave Wall。
.
這是我第一次爬石灰岩岩場,很多人摸過的手腳點都非常光滑,打個比方,石灰岩的煙囪不是煙囪,是溜滑梯。
.
但石灰岩地形的好處是,有很多石筍小把手,或是四處可見溶蝕出來的手洞,不只是指洞喔,是可以塞進一整個手掌的,琳瑯滿目、奇形怪狀的各種手洞。
.
剛攀岩時一直不懂為何人工岩場會有 Organ,直到我來到此,發現觸手所及都是大大小小的口袋,才明白原來 Organ 是在模仿石灰岩地形。
.
旅人中特地來攀岩的比例非常高,連帶著比妹的素質也非常非常的優秀,賞心悅目、世界滿意。
.
除了來自世界各地的自組攀岩者外,也有很多是報商業團的攀岩初體驗,或是獨自前來,找當地 Guide 組繩隊攀爬,由 Guide 帶領都具有超高效率,一天下來五六條都不是問題,當地 Guide 人都很好、很有耐心,剛剛才在說英語,下一秒開始說中文、日語⋯⋯十項全能,各種語言突然冒出來都不奇怪。
.
除了頭兩天在 Raily Beach,後面的天數我們轉移到 Tonsai,這區的路線更是多到眼花撩亂,動則三五個繩距的壯碩岩牆,每每看到有繩隊在高牆上爬多繩距,就釘在底下的沙灘上,目不轉睛地抬頭看起表演來。
.
若太晚起床,簡單的路線基本上都要等上好一陣子才能爬,偏偏我的程度只在 5-6b 之間,只能邊等邊看著各方好手演繹攀岩。
Guidebook 寫道:「123區較多商業團,通常早上9點以前或是下午4點以後人會少很多。」
.
我們在這裡的生活也變得很規律,早上七點起床吃早餐、爬岩,簡單吃喝點東西,下午繼續爬,天黑前收工,吃晚餐、喝一杯討論明天路線,九十點睡覺,翌日依然。
.
——我總戲稱這次是報名了「攀岩訓練營」來著,來到 Tonsai 後,甚至一天的餐費都不會超過 500 泰銖,無欲無求、終日專注於訓練的單純生活。
.
我 Yin Ning 和 Johnson Chang 共待十日,倒數的最後五天,扣掉飛機交通天,還有四天可爬,我們五人窩在仁和、派、旭寬的三人可愛小窩中,為接下來的日子填上每個人的夢想路線,有動則 3-5 段以上的多繩距 Humanity、Big Wave,還有我想要的 Deep Water Solo (DWS),仁和放鬆的 Kayak,還有各種岩牆的名稱都依序將日程表一一填滿。
.
完食 Krabi 攀岩人必吃的 Mama’s Chicken 後,我們前往 Basecamp 攀岩店詢問 DWS 價格,一人 1500 泰銖,五人一艘船成團,還在竊喜我們人數剛巧能包船,櫃檯便知會今明已額滿外,後面兩天可能會有風雨,不建議出團。
.
沒意識到近幾日天氣微陰是個問題,上網一查不得了,想不到我們居然遇上了泰國睽違三十年來首次登陸的颱風——帕克,十足十的穿心輕颱,颱風眼將會從 Krabi 正上方經過。
.
原以為這樣每天攀岩、充實穩定的日子,會一成不變地維持到結束的那天,好景不常,緊抓著最後的陰天,我們一早前往 Monkey World 把此行最後一條多繩距收進口袋,The Beauty & The Beast 三段繩距共85m,還在為人生第一次靠自己的力量爬得這麼高、如此遠,內心激動不已。
.
隔天,雨便來了。
雨讓一切都停了下來,隔壁的外國人鄰居坐在陽台看著岩壁放空,大夥兒停在早餐店待著不動,鳥不飛了,蟲也躲了起來,貓來到桌子底下,只有少數的蚊子早晚依然按時上工——雨水決定了全體的休息時間。
這一歇息,便是兩天,轉眼間離開的日子便來到了眼前。
.
縱使天空依然陰沈,縱使明日即將返程,縱使爬到一半還要去躲雨,縱使晚了戴上頭燈還是要爬,縱使爬不上去也要摸上岩牆最後一絲角落,下雨的那天仍舊耐不住閒,去了 Dum’s Kitchen 摸一摸岩壁。
.
離開當天早晨,我們起了個早去划 Kayak,被雨水打散的夢想日程,總算又能鉤上幾個勾,再劃掉幾個項目。
.
我們口頭上相約三年後還要在 Krabi 相會,記得在 Melting Wall 牆角下時 郭仁和 (Hank Kuo) 問我覺得如何——這是一趟出乎想像的攀岩旅程,難以言喻。
牆壁上跳舞的人們啊!歎為觀止!大開眼界!。
.
出乎意料天天爬卻沒想像中 Pump,因技術能力不足我望牆生歎,回來台灣後去一趟熱海總覺得哪裡不夠、不過癮,才發現原來在 Krabi 時總是爬超越自己難度的路線,七天內技巧或許沒多少提升,但膽識卻被迫晉升了不只一個層級。
人生第一次這麼頻繁 Leading 連發,攀爬中或許不常獲得 Nice climb,但一定聽得到 Nice fall,像我如此討厭 Fall 的人,這絕對是另一種大進步。
.
在日記裡頭寫著:「希望下次來 Krabi 時能夠練到 5.12a,將這次沒體驗到的 Krabi,再過足癮頭好好地都爬一遍。」
另一方面卻又不禁覺得,「當我在戶外界走得越深,越覺得這條路離一般人真的太遠了。」
#Grivel #Arcteryx
photo by Johnson Chang
johnson pump 在 stu sis Facebook 的精選貼文
[26271] 10171. Tech N9ne - Burn It Down (2015)★★
[26272] 10172. Tag Shai - Deluded (2015)★★
[26273] 10173. Tabi Bonney - TOHL (Time of Her Life) (2012)★★__6ix Shoota
[26274] 10174. T.I. - Got Your Back (2010)★★__Chris Robinson
[26275] 10175. Talking Heads - Wild Wild Life (1986)★★★
[26276] 10176. Talking Heads - Road To Nowhere (1985)★★★__David Byrne, Stephen R. Johnson
[26277] 10177. Talking Heads - Once in a Lifetime (1980)★★★
[26278] 10178. Technotronic - Move This (1989)★★★
[26279] 10179. Technotronic - Pump Up The Jam (1989)★★★
[26280] 10180. Technotronic - Get Up! (Before the Night Is Over) (1989)★★★
johnson pump 在 pennyccw Youtube 的精選貼文
Derrick Coleman sank the winning jumper with two-tenths of a
second left and Allen Iverson added 27 points as the
Philadelphia 76ers rallied from a 20-point deficit and ended an
11-game losing streak in Phoenix with an 85-84 victory over the
Suns.
Coleman's open 17-footer from the left of the basket capped a
22-5 game-ending run and gave the 76ers' their first win at
Phoenix since December 28th, 1985. He finished with 18 points
and 10 rebounds.
"It's a play we call `clock,'" explained Coleman. "It's when
the shot clock is down low. Al and Theo (Ratliff) screen my man
low and I pop out and take the jump shot... no, I wasn't sure
that it was going in."
Iverson scored 13 of his points in the final 8:13. With
Philadelphia trailing 79-63 after a bucket by Steve Nash with
8:31 remaining, Iverson led an 18-2 charge as the Sixers forged
an 81-81 deadlock on two free throws by Theo Ratliff with just
over a minute left.
"I think we did a great job on defense," Iverson said. "That's
always the key. I couldn't buy a shot the whole game and my
teammates and the coaching staff still have the confidence to
come back to me. It made me feel good and pump me up and I got
going in the fourth."
Phoenix's Cliff Robinson sank a free throw before Philadelphia
took the lead when Iverson capitalized on Rex Chapman's turnover
by hitting a pair from the line. Kevin Johnson countered at 52
seconds with the Suns' first field goal since Nash's shot. But
Coleman's game-winner lifted the 76ers to their second straight
road win.
Robinson finished with 21 points and Danny Manning added 15 for
the Suns, who committed 23 turnovers that were exchanged for 25
points by Philadelphia.
Phoenix, which held a 62-42 cushion after Chapman's
three-pointer with 10:00 left in the third period, had a
five-game winning streak snapped.
The Suns shot 61 percent in the first half before going cold in
the final 24 minutes, shooting an abysmal 9-of-35 (26 percent)
from the field and tying their all-time low for a half with 27
points.
Antonio McDyess scored all 11 of his points in the first quarter
as the Suns jumped out to a 31-24 lead. They continued to pull
away in the second, taking a 57-39 lead at halftime.
The Sixers narrowed the gap to 12 points after three periods and
shut down Phoenix in the fourth, holding them to just 12 points
and 4-of-19 shooting from the field.
"Oh, man that was ugly," said Phoenix coach Danny Ainge. "That
was a terrible second half of basketball. A classic example of
us flirting with disaster. We have a tendency to do that and it
finally got us."
Iverson got the best of counterpart Jason Kidd, who finished
with six points and 10 assists, but only two and four in the
second half. Iverson, who went 8-of-20 from the field, did most
of his damage from the line, hitting 10-of-11 from the stripe --
6-of-6 in the final quarter -- to go along with five assists.
The win kicks off a four-game western road swing that takes the
Sixers to Los Angeles to face the Clippers before they go on to
Denver and San Antonio.
"In the first half we didn't guard anybody," said Sixers coach
Larry Brown. "In the second half we started to guard people. Our
big guys were tremendous and our bench came in and really
guarded. This is as good a win as we could ever have."
![post-title](https://i.ytimg.com/vi/SvWDwyC224c/hqdefault.jpg)
johnson pump 在 Johnson's Pump Service & Repair - Home | Facebook 的推薦與評價
Johnson's Pump Service & Repair, Palatka, Florida. 494 likes · 125 talking about this. We are here for all your water pump needs..whether it be... ... <看更多>