福爾摩沙的招攬 ◎Kaminasih著,孫珮珊譯
當不滿意的意志非常明確時
刺激了做好決心的意志
將悲傷沉浸到消失
以耐心為工具、以祈禱為武器
前往祝福的道路中
福爾摩沙熱情的招攬著
提供美夢成真的橋樑
準備著健康的身心為聘禮
在奮鬥中迎娶時間
迎娶一張張貴重紙張
福爾摩沙…
你就像燈籠一樣提供光明
當我無力在黑暗中的長廊行走
在你小小的土地上鋪滿了寶石
你願意讓我們挖掘
應用勤奮和永不放棄的精神
福爾摩沙…
你傲慢的熱氣將汗水逼出
你的冷空氣深植入骨髓
都沒讓我失去鬥志
在你那一片美麗的土地上
我用各種故事來裝飾日子
微笑、笑聲和嘆息、心煩意亂
想念之歌在山谷風中廻響
對你的愛意由文字來宣洩
Lambaian Formosa
Kala hasrat tak puas cukup tersurat
memacu niat bulatkan tekad
Tenggelamkan nestapa hingga tamat
berkendaraan kesabaran. bersenjata doa selamat
melaju meraih berkat di jalan hakekat
Pulau Formosa melambai mesra
Tawarkan titian meraup impian
Bermaharkan tenaga serta sehat jiwa raga
Meminang waktu berlaga di ranah perjuangan
Menyemai harap menimang lembar berharga
Formosa…
Kau selaksa sinar lentera sajikan jasa
Kala ku tertatih di lorong gulita
Di bumi mungilmu tersebar gebyar permata
Kau relakan kami mengaisnya
Dengan sarana kerja keras pantang putus asa
Formosa…
Hawa panasmu angkuh memerah peluh
Tak membuatku suarakan keluh
Dinginmu meresap ke sungsum tulang
Tak membuat semangatku menghilang
Di hamparan tanahmu yang indah
Kuhias hari dengan aneka kisah
Senyum, tawa, serta desahan,gundah
Kidung kerinduan bersimponi angin lembah
rasa cintaku padamu lewat aksara tercurah.
-
◎作者簡介
Kaminasih,印尼人。曾於第八屆臺北市外勞詩文比賽獲得佳作,於第十五屆「臺北請再聽我說」外籍勞工詩文獎以「Lambaian Formosa 福爾摩沙的招攬」一詩獲得首獎,該作也收錄於107年「臺北 聽我說」詩文合集(歷年精選)。
◎譯者簡介
孫珮珊,來自印尼的華僑,在台完成學士和碩士學位。曾任公共電視台擔任印尼語新聞編譯、新聞播報員。孫珮珊同時也在台各大專院校當任印尼語講師,也接過許多活動的印尼語通譯、口譯。
-
◎小編 Y 賞析
本週的主題為「移工、移民、新台灣」藉由討論這些新住民/勞動者所書寫的文字,進一步思索他們眼中的台灣,如本詩Lambaian Formosa(福爾摩沙的招攬)敘事者便是以非常直率的告白,去描繪寫作者眼中的這塊島嶼。但與此同時,以台灣作為原生母國的我們也必須更直白地承認,透過文學獎的篩選機制所建立的觀看視角,仍然是個所見有限的向度。
這是一首既純樸且保有優美語調的作品。詩中的首段,Kaminasih以非常巧妙的方式「將悲傷沉浸到消失/以耐心為工具、以祈禱為武器」去講述離開家鄉這件事,同時也暗喻著這條承載美夢、財富的橋樑,是需要以「準備著健康的身心為聘禮」所換取的心酸。其實這首詩所鋪陳的細節,非常貼近於我們對於外籍勞工的既定印象:以勤奮、以身心去換取相對應的報酬:「在你小小的土地上鋪滿了寶石/你願意讓我們挖掘/應用勤奮和永不放棄的精神」。
但有趣的是,敘事者又同時展露了一種非常具有關懷意識的眼光,而非單一的感嘆這塊土地所帶來的好壞,更接近於文學性的抒情:「在你那一片美麗的土地上/我用各種故事來裝飾日子/微笑、笑聲和嘆息、心煩意亂」將這首詩的層次進一步昇華。在末兩句中Kaminasih寫道:「想念之歌在山谷風中廻響/對你的愛意由文字來宣洩」或許對她而言,無論是印尼或是台灣,都已經成為了記憶的裏層。即使沒有任何地方可稱之為絕對的理想鄉,但一切仍然值得眷戀。
-
美術設計:sorrow沙若
圖片來源:sorrow沙若
-
#每天爲你讀一首詩 #Kaminasih #福爾摩沙 #小編 Y #臺北市外勞詩文比賽
https://cendalirit.blogspot.com/2020/06/lambaian-formosa-kala-hasrat-tak-puas.html
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
「kaminasih」的推薦目錄:
- 關於kaminasih 在 每天為你讀一首詩 Facebook 的最佳解答
- 關於kaminasih 在 青鳥 Bleu&Book Facebook 的最佳貼文
- 關於kaminasih 在 文化銀行 Bank of Culture Facebook 的最佳貼文
- 關於kaminasih 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的最佳貼文
- 關於kaminasih 在 大象中醫 Youtube 的精選貼文
- 關於kaminasih 在 大象中醫 Youtube 的最讚貼文
- 關於kaminasih 在 Nozomi Kaminashi | Anime, Anime characters, Art - Pinterest 的評價
- 關於kaminasih 在 Nozomi Kaminashi - Keijo!!!!!!!! - Facebook 的評價
- 關於kaminasih 在 カミナシ公式チャンネル - YouTube 的評價
kaminasih 在 青鳥 Bleu&Book Facebook 的最佳貼文
➤➤#青鳥特陳|#東南亞進行式|#移工詩集
有時候某些人可以享受
坐下來悠哉地過晚年生活
有溫暖的家庭,但是
有部分的人必須
為生活而奮鬥。
-〈臺北聽我說.#在晚年編織希望〉-
#關於臺北聽我說
去年,由文化銀行 Bank of Culture協助 #臺北市勞動力重建處 製作了一本詩集《#臺北聽我說》。將過去幾年 #移工詩文比賽 的得獎作品編輯成冊,同時亦邀請了多位臺灣文學家,如林達陽、王聰威、徐珮芬/patmuffin以及顏訥 (依書中出場順序),同步書寫而成。
透過此書,你將會看見這些離鄉背井、與我們共居此地的移人對臺灣的情感,是何其複雜且豐沛。而多數的我們,因為語言與文化的隔閡,對他們的了解與認識又是多麽扁平、片面又缺乏理解。
他們雖是 #移人,但決定這塊異地是否為家的,則是 #我們。
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞∞ ∞ ∞ ∞ ∞∞ ∞
發行人:葉琇姍
指導單位:臺北市政府勞動局
出版單位:臺北市勞動力重建運用處
編輯委員:黃毓銘 陳威霖 葉宥亨
執行編輯:吳燕萍 吳薇妮 莫范晶 鄭碧玉 黃明鳳 葉憶煥 陳雲
――――
編製單位:文化銀行 Bank of Culture
引言撰寫:李岳軒 One-Forty 李牧宜 張正 (依出場順序)
設計排版:盧亭筑 (Ting Zhu Lu)
――――
詩文撰寫:林達陽 王聰威 徐珮芬 顏訥 (依出場順序)
詩文原著:Eka Apriani Etik Nurhalimah Kadma Tety Bt Warga Rowena Gascon Sri Lestari Siti Romdi Yanah Mr. Vid Srikham Nguyễn Trung Học Vũ Thị Thúy Nguyễn Thị Hiền Umi Sugiharti Nguyễn Thị Lệ Dede Romlah Susiati Agus Susiyanti Rachmat Indra Gunawan Sri Waryah Nguyễn Thị Hoa Ita Puspitasari Kaminasih Villason Jocelyn Pahilanga Lacea Irene Alaba Loso Abdi Sinta Widya Sumitra
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞∞ ∞ ∞ ∞ ∞∞ ∞
#獨立書店串連計畫
#活動時間
7/20 (六) - 8/20 (二)
#活動方式
步驟1:於書店拿著《臺北 聽我說》合照
步驟2:在個人臉書公開上傳該照片+打卡+發文「我在東南亞進行式 #手牽手atTaipei」
步驟3:由書店工作人員確認後,即可獲得詩集1本。
(重要說明:此詩集為臺北市勞動力重建運用處所辦理之 #外籍勞工詩文比賽 得獎作品精選集。一人限拿一本,數量有限,送完為止。)
「讓臺灣不只是我們的家,更是每位移工、新住民的第二個家。」
kaminasih 在 文化銀行 Bank of Culture Facebook 的最佳貼文
文化銀行作品002號——《臺北 聽我說》
#只送不賣
你有去過禮拜天的台北車站嗎?
你可曾想過,去認識那些席地而坐、來自東南亞的面孔嗎?
去年,我們有幸協助臺北市勞動力重建處製作了一本詩集《臺北 聽我說》。我們將過去幾年 #移工詩文比賽 的得獎作品編輯成冊,同時亦邀請了多位臺灣文學家,如林達陽、王聰威、徐珮芬 (Pei-Fen Hsu)以及顏訥 (依書中出場順序),同步書寫而成。
透過此書,你將會看見這些離鄉背井、與我們共居此地的移人對臺灣的情感,是何其複雜且豐沛。而多數的我們,因為語言與文化的隔閡,對他們的了解與認識又是多麽扁平、片面又缺乏理解。
他們雖是移人,但決定這塊異地是否為家的,則是我們。
――――――――――――――――――
摘自〈夜靜思念阿婆〉by Nguyễn Thị Hoa, 越南
「您離開兩天了,我兩夜睜眼到天明
想起離別的那一刻,淚如泉湧
在我的懷裡,您靜靜離去
我的心承受著骨肉分離的痛苦
別人都說:「你不能哭
要讓阿婆安心到彼岸世界」
⋯⋯
我強忍住悲痛
可是每當深夜,卻獨坐無眠
我呼喚您的名字,泣不成聲
在異地他鄉我更添寂寞
此時此刻,我多麼渴望能夠再有一次
吃您做的飯,聽您的教誨
我不想要這安靜的夜晚
縱然沒有辛勞,卻因沒有您而孤獨
⋯⋯
如果來世有緣願再相逢
我依然願意照顧您,永遠愛您」
――――――――――――――――――
若是你也願意,願意傾聽這些熟悉而陌生的臉孔背後的生命故事,也透過他們閱讀自己,與這片土地,那麼你可以在下方留言處得到相關資訊。
「讓臺灣不只是我們的家,更是每位移工、新住民的第二個家。」
►►#點開圖片,看我們的 #設計理念。
――――――――――――――――――
發行人:葉琇姍
指導單位:臺北市政府勞動局
出版單位:臺北市勞動力重建運用處
編輯委員:黃毓銘 陳威霖 葉宥亨
執行編輯:吳燕萍 吳薇妮 莫范晶 鄭碧玉 黃明鳳 葉憶煥 陳雲
――――
編製單位:文化銀行 Bank of Culture
引言撰寫:李岳軒 One-Forty 李牧宜 張正 (依出場順序)
設計排版:盧亭筑 (Ting Zhu Lu)
――――
詩文撰寫:林達陽 王聰威 徐珮芬 顏訥 (依出場順序)
詩文原著:Eka Apriani Etik Nurhalimah Kadma Tety Bt Warga Rowena Gascon Sri Lestari Siti Romdi Yanah Mr. Vid Srikham Nguyễn Trung Học Vũ Thị Thúy Nguyễn Thị Hiền Umi Sugiharti Nguyễn Thị Lệ Dede Romlah Susiati Agus Susiyanti Rachmat Indra Gunawan Sri Waryah Nguyễn Thị Hoa Ita Puspitasari Kaminasih Villason Jocelyn Pahilanga Lacea Irene Alaba Loso Abdi Sinta Widya Sumitra
kaminasih 在 Nozomi Kaminashi - Keijo!!!!!!!! - Facebook 的推薦與評價
Nozomi Kaminashi - Keijo!!!!!!!! ... <看更多>
kaminasih 在 カミナシ公式チャンネル - YouTube 的推薦與評價
... にすることで、現場での正しい作業ナビゲーションの徹底やチェックデータのリアルタイムな一元管理を実現します。 ▽サービスサイトはこちらhttps://kaminashi.jp/. ... <看更多>
kaminasih 在 Nozomi Kaminashi | Anime, Anime characters, Art - Pinterest 的推薦與評價
Nozomi Kaminashi. keijo!!!!!!!! anime #anime #icon #NozomiKaminashi, # ... ... <看更多>