=================================
アメリカ人が困惑する日本語「検討します」を英語にしてみる
=================================
アメリカ人にとって非常に厄介な日本語が「検討します」という言い回しです。日本人はこの表現を、話を先延ばしたり、依頼を断ったりするニュアンスとしても使っていますが、アメリカではそのように曖昧な返事をする習慣がありません。なので今回は、そのことを予め踏まえたうえで、英語では「検討する」をどのように表現するかをご紹介しようと思います。
--------------------------------------------------
1) Consider _____
→「〜を検討する」
--------------------------------------------------
取引先や顧客からのオファーを受け入れるかどうか、真剣に考えていることを表す場合は、一般的にConsiderが使われます。決断をする前に慎重に考えることを意味し、メールやフォーマルな場で使われることが一般的です。
✔「〜を検討します」 → 「I will consider _____.」
✔「〜は検討中です」 → 「_____ is/are under consideration.」
✔日本で「検討をする」というと、相手のオファーを断るニュアンスが含まれる場合もありますが、アメリカでは「検討をする」=「真剣に考えて返事をする」のニュアンスがあるので気をつけましょう。断る場合は「I must decline your offer」や「I've decided not to accept your offer」とはっきり伝えましょう。
<例文>
I'll consider it.
(検討いたします。)
I'm considering whether to sign up or not.
(申し込むかどうかを検討しています。)
The proposal is under consideration.
(その提案は検討中です。)
--------------------------------------------------
2) Think about _____
→「〜を検討する」
--------------------------------------------------
この表現はConsiderと意味は全く同じですが、会話で使われることが一般的です。相手のオファーに対して「I'll think about it(検討します)」は1つの決まり文句です。Considerと同様、「断る」ニュアンスは含まれません。
✔「〜を検討します」 → 「I will think about _____.」
✔「検討します」 → 「Let me think about it.」
<例文>
I'll think about it.
(検討します。)
Did you get a chance to think about it?
(ご検討していただけましたでしょうか?)
Think about it and let me know next week.
(ご検討のうえ、来週までにご連絡いただけますでしょうか。)
--------------------------------------------------
3) Seriously consider _____
→「〜を前向きに検討する」
--------------------------------------------------
「前向きに検討する」をConsider positivelyと英訳している人をよく見かけますが、アメリカ英語ではちょっと不自然に感じます。オファーを受け入れる可能性が非常に高い場合はSeriously considerがナチュラルでしょう。
✔Give _____ (some) serious considerationも同じ意味合いを持つ言い回し。
✔会話ではConsiderの代わりにThinkがよく使われます。
<例文>
We are seriously considering placing an ad on your site.
(御社のサイトに広告を掲載することを前向きに検討しています。)
Please give it some serious consideration.
(前向きなご検討を何卒よろしくお願いします。)
He's seriously thinking about buying that car.
(彼はあの車を購入することを前向きに検討しています。)
--------------------------------------------------
4) Thank you for your consideration
→「ご検討の程よろしくお願い致します」
--------------------------------------------------
取引先などに何かを提案したり、仕事を依頼する時に使われる決まり文句です。メールでは結びの一言として最後に加えることがよくあります。
<例文>
Thank you for your time and consideration.
(ご検討の程よろしくお願い致します。)
Thank you for taking the time to consider my application.
(ご検討の程よろしくお願い申し上げます。)
※結びの言葉として仕事を依頼をする時によく使われる。
Thank you for your consideration of this request.
(当リクエストのご検討、何卒よろしくお願い致します。)
--------------------------------------------------
5) Sleep on it
→「(1日)検討します」
--------------------------------------------------
直訳は「一晩寝てよく考える」になり、何か重大な決断を迫られた際に、その場で即決や即答を避けたいときによく使われます。また、それほど重要な決め事でない場合でも、翌日に返事をしたい意思を間接的に伝える役割も果たします。
✔I'll give it some thoughtとI'll think it overも同じ意味合いを持ちますが、翌日までに返事をするといったニュアンスは含まれません。
<例文>
Let me sleep on it.
(検討します。)
I'll give it some thought and get back to you next week.
(検討して、来週までに連絡いたします。)
I need to think it over before I make a decision.
(決断をする前に、しばらく検討させてください。)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
無料メルマガ『1日1フレーズ!生英語』配信中!
通勤・通学などのちょとした合間を利用して英語が学べるメルマガ『1日1フレーズ!生英語』を平日の毎朝6時に配信中!ただ単にフレーズを紹介しているだけではなく、音声を使った学習プロセスが組み込まれているので、メルマガを読むこと自体が学習方法!
https://hapaeikaiwa.com/mailmagazine/
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
「thank you for considering my request」的推薦目錄:
- 關於thank you for considering my request 在 Hapa Eikaiwa Facebook 的精選貼文
- 關於thank you for considering my request 在 Hapa Eikaiwa Facebook 的最佳貼文
- 關於thank you for considering my request 在 盧鎮業 Siuyea Lo Facebook 的最佳貼文
- 關於thank you for considering my request 在 Can “thanks in advance” be considered rude? [closed] 的評價
thank you for considering my request 在 Hapa Eikaiwa Facebook 的最佳貼文
=================================
アメリカ人が困惑する日本語「検討します」を英語にしてみる
=================================
アメリカ人にとって非常に厄介な日本語が「検討します」という言い回しです。日本人はこの表現を、話を先延ばしたり、依頼を断ったりするニュアンスとしても使っていますが、アメリカではそのように曖昧な返事をする習慣がありません。なので今回は、そのことを予め踏まえたうえで、英語では「検討する」をどのように表現するかをご紹介しようと思います。
--------------------------------------------------
1) Consider _____
→「〜を検討する」
--------------------------------------------------
取引先や顧客からのオファーを受け入れるかどうか、真剣に考えていることを表す場合は、一般的にConsiderが使われます。決断をする前に慎重に考えることを意味し、メールやフォーマルな場で使われることが一般的です。
✔「〜を検討します」 → 「I will consider _____.」
✔「〜は検討中です」 → 「_____ is/are under consideration.」
✔日本で「検討をする」というと、相手のオファーを断るニュアンスが含まれる場合もありますが、アメリカでは「検討をする」=「真剣に考えて返事をする」のニュアンスがあるので気をつけましょう。断る場合は「I must decline your offer」や「I've decided not to accept your offer」とはっきり伝えましょう。
<例文>
I'll consider it.
(検討いたします。)
I'm considering whether to sign up or not.
(申し込むかどうかを検討しています。)
The proposal is under consideration.
(その提案は検討中です。)
--------------------------------------------------
2) Think about _____
→「〜を検討する」
--------------------------------------------------
この表現はConsiderと意味は全く同じですが、会話で使われることが一般的です。相手のオファーに対して「I'll think about it(検討します)」は1つの決まり文句です。Considerと同様、「断る」ニュアンスは含まれません。
✔「〜を検討します」 → 「I will think about _____.」
✔「検討します」 → 「Let me think about it.」
<例文>
I'll think about it.
(検討します。)
Did you get a chance to think about it?
(ご検討していただけましたでしょうか?)
Think about it and let me know next week.
(ご検討のうえ、来週までにご連絡いただけますでしょうか。)
--------------------------------------------------
3) Seriously consider _____
→「〜を前向きに検討する」
--------------------------------------------------
「前向きに検討する」をConsider positivelyと英訳している人をよく見かけますが、アメリカ英語ではちょっと不自然に感じます。オファーを受け入れる可能性が非常に高い場合はSeriously considerがナチュラルでしょう。
✔Give _____ (some) serious considerationも同じ意味合いを持つ言い回し。
✔会話ではConsiderの代わりにThinkがよく使われます。
<例文>
We are seriously considering placing an ad on your site.
(御社のサイトに広告を掲載することを前向きに検討しています。)
Please give it some serious consideration.
(前向きなご検討を何卒よろしくお願いします。)
He's seriously thinking about buying that car.
(彼はあの車を購入することを前向きに検討しています。)
--------------------------------------------------
4) Thank you for your consideration
→「ご検討の程よろしくお願い致します」
--------------------------------------------------
取引先などに何かを提案したり、仕事を依頼する時に使われる決まり文句です。メールでは結びの一言として最後に加えることがよくあります。
<例文>
Thank you for your time and consideration.
(ご検討の程よろしくお願い致します。)
Thank you for taking the time to consider my application.
(ご検討の程よろしくお願い申し上げます。)
※結びの言葉として仕事を依頼をする時によく使われる。
Thank you for your consideration of this request.
(当リクエストのご検討、何卒よろしくお願い致します。)
--------------------------------------------------
5) Sleep on it
→「(1日)検討します」
--------------------------------------------------
直訳は「一晩寝てよく考える」になり、何か重大な決断を迫られた際に、その場で即決や即答を避けたいときによく使われます。また、それほど重要な決め事でない場合でも、翌日に返事をしたい意思を間接的に伝える役割も果たします。
✔I'll give it some thoughtとI'll think it overも同じ意味合いを持ちますが、翌日までに返事をするといったニュアンスは含まれません。
<例文>
Let me sleep on it.
(検討します。)
I'll give it some thought and get back to you next week.
(検討して、来週までに連絡いたします。)
I need to think it over before I make a decision.
(決断をする前に、しばらく検討させてください。)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
無料メルマガ『1日1フレーズ!生英語』配信中!
通勤・通学などのちょとした合間を利用して英語が学べるメルマガ『1日1フレーズ!生英語』を平日の毎朝6時に配信中!ただ単にフレーズを紹介しているだけではなく、音声を使った学習プロセスが組み込まれているので、メルマガを読むこと自体が学習方法!
https://hapaeikaiwa.com/mailmagazine/
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
thank you for considering my request 在 盧鎮業 Siuyea Lo Facebook 的最佳貼文
有益身心的廣告
(向時代廣場買廣告,可能是這世界上最有效的廣告。)
//在一次爭取UA時代廣場售票員的椅子的過程中,我們去信時代廣場購買廣告,隨後不過一星期,UA作出了改善,在此我們感謝UA,更感謝時代廣場的支援。
今天我們從勞工處得知,citysuper正積極考慮向收銀員增添椅子,在此我們感謝勞工處前線員工作出的努力,使香港最後一間大型超市有望回復正軌,遵循指引,我們會繼續密切監察citysuper有否遵守承諾,不排除日後把個案轉交時代廣場//
********************
時代廣場廣告負責人,
你好,我很久沒有到訪時代廣場了,今次來信是想向你們購買一個外牆大屏幕廣告。這廣告的形式和內容對你們來說可能有點荒唐,但也請你耐心看看我的詳盡解釋,你一定會感到這廣告很有意義,更重要的是我們必然會付足廣告費,不須你們贊助。
是這樣的,我曾到訪你們13樓的UA戲院看電影,看到那些售票員竟沒有椅子支援,與勞工處的有關收銀員職安健指引相違,你知道嗎?聽說其他UA院綫都有椅坐,唯獨是在時代廣場的這間分店沒有,所以我才嘗試向你們買一個呼籲關顧服務業打工仔長期站立勞損廣告。
說回廣告內容及形式,那廣告設計只是一張硬照上面印有請關顧服務業打工仔長期站立勞損問題。我相信你們對這天經地義內容不會反對的,然而作為創作人的我還對廣告形式有點要求,希望你們也可如日常工作一樣寬容接受這些奄尖顧客胡鬧,我的要求是要一個潛意識的廣告:
1957年,就在我們上次在時代廣場上野餐前的51年,廣告調研專家維卡瑞James Vicary在美國新澤西電影院播放Picnic(野餐)這部電影時,穿插印有「喝可口可樂」和「吃爆谷花」這些話語的圖片在電影中,並很快地閃過。因為速度太快,觀眾們意識上完全不能覺察到他們看到電影暗藏的信息,但是這些信息卻被他們的潛意識接收了。結果是,戲院的可樂和爆谷的銷量竟然分別爆增15%和58%!
潛意識廣告的刺激落在消費者感知極限之外,只能被潛意識所接收,通過對潛意識的刺激,引發消費者的某些響應行為或者認知。聽說這手法由促銷爆谷到總統競選也生效!
亦因著此,我們想選用這方式展示廣告,嘗試改變香港人潛意識中對職場勞損情況忽視及冷漠。具體的計劃是每10秒安插一個1/24秒呼籲關顧服務業打工仔長期站立勞損畫面,我知你們收費不便宜,一星期每小時播放180秒要$35830,我們大概每小時只佔15秒…….(心珠算後) 我們總共應要付約$2985.9元,3000元對我們基層來說期實也不少,但在計劃獲確定後我們一定眾籌所須的回來,因為我們相信沒有什麼地方比時代廣場買這廣告更有效更適合。希望我們共同可以使老闆、打公仔和消費者在購物天堂和人肉市場的夾縫中學習同理心,拜托你門了,期待你們早日回覆,謝!
程展緯 (10月8日)
(ps: 一小時每5秒閃一次廣告,總共可有720次,所以我期後會給你更多的圖像,16:9 JPEG格式可以了嗎? 另外偶然看到你們外牆畫面不太流暢,這是否有人比我們更早向你們購買這種潛意識廣告? 如果不是,為什麼有這麼多打工仔對自己在職場面對的處境無聲吶喊?)
#寓言練習潛意識廣告。
(Purchasing outdoor TV advertising from Times Square. Probably the most effective advertisement in the world.)
// During the process of campaigning for UA Cine Times to provide chairs for ticketing cashiers, we wrote to Times Square to purchase advertisements. In less than one week UA made improvements. Here we show appreciation for UA, and thank Times Square for their support.
Today we know from the Labour Department that Citysuper is actively considering chairs for cashiers. Here we thank the frontline staff of the Labour Department for their effort and contribution to hopefully correct the last large-scale Hong Kong supermarket that has not accomplished this. We will closely observe if Citysuper fulfils their promises. We do not exclude the possibility of handing the case to Times Square in the future. //
******************
Dear representative of Times Square,
It has been long since I last visited Times Square. This time I am writing to purchase an outdoor TV advertisement from your mall. The format and content of the advertisement may be deemed a little absurd at first, but I will explain in detail. You will sure find it highly meaningful. More importantly, it is certain that we are going to pay the full advertising fee. There is no need for sponsorship from your group.
I have been to UA Cine Times on your 13th floor and was surprised to find that there were no seats for the ticketing cashiers. This is in violation of the Labour Department’s guidelines for occupational safety and health. Did you know? We gather that seats are available in all UA branches except the one in Times Square. This is why I would like to buy an advertisement from your mall to raise awareness of workers’ health risks of prolonged standing.
Speaking of content and format, the advertisement will simply consist of a single photograph, on top of it a text that reads health concern for strains caused by prolonged standing of workers in the service sector. I believe your group will not oppose the irrefutable ethics of the content. Rather, as a creative I have specific requirements for the format. Hopefully you will accept this unusual request in the usual patient manner of embracing difficult customers. My request is a subliminal advert:
In 1957, 51 years before we picnicked at the open piazza of Times Square, market researcher James Vicary conducted an experiment during the film “Picnic” in a New Jersey cinema. Visual slogans “Drink Coca-Cola” and “Eat Popcorn” were inserted as very quick flashes throughout the film. Due to extremely short exposures, the audience could not consciously notice the hidden messages, but subconsciously received them instead. Consequently, Coca-Cola and popcorn sales of the cinema greatly increased by 15% and 58% respectively!
Subliminal advertisements influence consumers outside of cognitive senses, they could only be received by subliminal perception. Through subliminal stimuli, consumers are conditioned to certain behaviours or knowledge. It is suggested that this method has been effective from popcorn sales to presidential elections!
Hence we decided to adopt this advertising approach in attempt to subliminally change Hong Kongers’ neglect and indifference to occupational health issues. The plan is to insert a 1/24-second image, that promotes awareness of workers’ prolonged standing, into your outdoor TV programmes every 10 seconds. I am aware your airtime is not inexpensive. For every 180 seconds per hour, the cost is $35830 for one week of playing. Our design only occupies approximately 15 seconds per hour… (After mental abacus) We have to pay $2985.9 totally. $3000 is indeed a considerable amount for grassroots workers like us, but we certainly will crowdfund it after the approval of the project. We believe there is no place more suitable than Times Square for this advertisement to take place. Let’s hope that employers, workers, and consumers have the opportunity to learn empathy at the intersection of the shopping paradise and brutal capitalist market. Looking forward to your positive response soon. Thank you very much!
Ching Chin-wai, 8th October
P.S. If an ad flashes every 5 seconds in an hour, there will be 720 times in total. Therefore I will submit more images later. Would 16:9 JPEGs be appropriate? Additionally, I found lagging in your outdoor TV broadcast. Were there earlier orders of this kind of subliminal advertising from other parties before us? If not, why are there so many workers silenced about their difficulties in the workplace?
#AllegoryPracticeOfSubliminalAdvertising
***************************
程先生:
謝謝你的意見,我們對事件亦非常關心,並即時向UA 院線作出反映。
回覆亦已抄送UA院線,他們會再與 閣下跟進。
時代廣場 上
十月十二日
*****************************
親愛的程先生
感謝閣下的查詢及寶貴意見。
UA 院線一直都注重員工的身心健康,所以會於間場時提供小休時間予UA Cine Times的同事們輪流自行休息;在員工休息室內亦提供座椅讓有需要的同事使用或稍作伸展等。
惟基於現場的空間限制及運作上的安全考慮,我們會於櫃台內提供少量座椅予有需要的同事使用,而相關安排已由即時起開始實行。我們亦會積極研究增加員工設施如腳踏、矮欄等,希望同事有更舒適的工作環境。
再次感謝閣下所提供之寶貴意見,希望在不久將來,有機會再為閣下服務。
UA CINEMAS謹覆
十月十三日
thank you for considering my request 在 Can “thanks in advance” be considered rude? [closed] 的推薦與評價
Thank you for considering this request. In any case, thank you for your time. You could also say: I would be grateful for any assistance. ... <看更多>
相關內容