#微冷 各位讀者晚安。這次冷知識只有一句話:
日文五十音並不是字母(alphabet)而是音節文字(syllabary)喔!
耶,收工。晚安~晚安~我們下次見。by科宅編
_
呵呵。你怎麼還在呀?下去領便當。
不會有更多說明啦。
真的?
真的是假的。
好,語言學家主要把文字分為兩大類:表意文字(logogram)[注1] 和表音文字(phonogram)。
但是,因為人類發明口頭語言早於文字,於是幾乎沒有哪種書寫文字是純粹表達意義,而不牽涉發音的。漢字、楔形文字和埃及象形文字,最初可能是緣起於表意記號,不過到後來三者仍都往「形音混合」的方向發展了,白話文就是:都是可以讀的。
所以,實務上應該說文字是分成「意音文字」(logosyllabic characters)和純表音文字兩種。例如漢字就是形、音、義兼具的一種「意音文字」系統。
另一大類就是表音文字,所謂表音,指的就是用符號一對一對應聲音。
自古至今的,人類超級有才有創意的發明了無數種語言,也許是一大群人從日常溝通中天然的製造,還是一小群興趣群眾人為的創造語言。像什麼小小兵語、多斯拉克語、精靈語、克林貢語、世界語、C++ (咦?)。
但是萬變不離其宗,靠符號記載聲音的文字,分為幾大系統……咳咳~就是……
欸?先等等說,表音文字就表音文字,背起來就好,分系統有什麼用意嗎?
其實,如果我們把某種超古代未解語言當作「密碼」來處理,先搞懂這種「神祕文字」屬於哪種系統,就對破解很有幫助。當有某種未解文明的奇怪符號出土,語言學家會從下列幾大群已知的系統開始猜起,根據此基礎來慢慢推進後續破譯。
這些大類包括:
一、全音素文字(字母)
二、輔音音素文字
三、元音附標文字
四、音節文字
五、以及其他不好歸類、兼具多種特色的文字系統
日文的假名就是一種音節文字(syllabary)的典型,特色是除了標記鼻音的 ”ん” 和用來標記音節「節拍」的促音記號 ”っ”,其他都含有一個母音,或是一個子音接著母音 [注2],一個符號是一個音節,因此得名「音節」文字。
「元音附標文字」(abugida)和音節文字很像,但是不像日文假名,同一子音配上不同母音會用完全不同的符號表示,例如 か 行
——か(ka)、き(ki)、く(ku)、け(ke)、こ(ko)。
但元音附標文字如藏語中,是用 ka 的符號作為基準,在四周加上各種記號,表示需要換成其他母音,例如
—— ཀ (ka) 、 ཀི (ki)、 ཀུ (ku)、 ཀེ (ke)、 ཀོ (ko)
其實,中文用漢字也是一個字一個音節啊(日文則不見得),為什麼中文字不能算音節文字呢?
哼哼,那是因為,不同字可以念同一個音,再加上字音以外另外附帶有意義,這兩點不符特徵囉。你看,例如「逝、視、事、市、世、式、室、氏、釋、適、恃、柿……」。
音節文字其實是比較少見的文字類型:日文假名以外,值得一提的音節文字還包括——邁錫尼線形文字B(寫下的是遠在希臘字母發明之前的古希臘語)、美洲印地安人的切羅基語,還有馬雅文字。
而剩下兩大類表音文字的系統都源遠流長,
輔音音素文字(abjad),就是只把語言的子音(輔音)寫出來的一類文字。值得一提的是埃及象形文字「聖書體」就是一種只寫子音的文字。[注3] 換句話說,正是因為古代的埃及僧侶懶惰不寫,所以埃及語的母音就永遠丟失了。
因此,現代所有電影、遊戲中的「古埃及語」發音,都是一種半真半假的猜測,無法保證與古埃及人完全相同的喔。語言學家終歸只能復原子音而已。剩下只能靠猜測、或一套約定俗成的規則(特定位置填特定音,或特定母音的組合)模擬那些永遠消失的母音。
最後就是全音素文字,也就是字母表(alphabet)了。所謂全音素就是把母音加回去,而且永遠寫出來,就這麼簡單。
字母表的誕生,源於希臘人決定說:在我們的語言裡,母音影響話的意思(格位)很大,這下沒辦法投機取巧了,我們必須把母音寫出來。於是希臘人從腓尼基人那邊照單全收,抄襲走一整套代表子音的字母,再加上母音的記號就成了。
世界上現存所有字母表都來自於這一次創意。羅馬人抄希臘人,得到拉丁字母。俄羅斯人也抄希臘人,得到西里爾字母。民初章太炎參考字母的概念,從中文字型創造出ㄅㄆㄇㄈ。
隨著歐洲稱霸四方,「羅馬字」因為它的簡單,經過適當的擴充符號,就能近似表達非常多種的語音系統。眼看大有形成一種普世通用的拼音系統的野心。但是……舊的沒壞,又何必修理替代呢?在電腦系統的發達下,文字符號的構通傳達更是便利,有了UNICODE,想用哪套系統就用哪套——最近新版的UNICODE還增加了埃及聖書體呢。
最後,有一種文字實在太特別了,必須自己獨當一面,歸入第五類:它就是韓語的諺文,寫法不像以上任何一種,雖然組成元件包含全音素,卻不像字母一樣線性書寫,而是如漢字一樣組合成一個方塊一個音節。歷史證據證明,發明於十五世紀的諺文並不是受到歐洲字母的啟發,畢竟諺文發明的時候,哥倫布都還沒到美洲啊。
此外像國際音標IPA、或各種速寫(shorthand)系統,因為有太多特殊標記,也歸入美其名叫做「特徵文字」(Featural writing system)但其實就是「很難歸類的歸類」的一種歸類這樣子XD
解說完畢。是真的這次。
[注1]這邊我撒謊了,logogram 目前通行的譯名是「表語文字」,但這樣我就得多打個五百字解釋表意和表語,表達的內涵有何不同,這篇的焦點就飛了。請饒恕科宅編選了「表意文字」這個一看便懂,但不甚精確的「假專有名詞」。
[注2]母音:由聲帶的振動與口鼻腔共鳴,發出較長的聲音,不同母音的種類差別在共鳴的位置、以及組成的共振頻率成分。子音:在口腔發聲構造周圍,造成氣流堵塞或亂流,而產生的短促聲音。
[注3]埃及聖書體仍有一些純粹用形狀表達意義,而不是紀錄聲音的成分,但非常少。
abugida中文 在 楔形文字和埃及象形文字,最初可能是緣起於表意記號 的推薦與評價
「元音附標文字」(abugida)和音節文字很像,但是不像日文假名,同一子音 ... 其實,中文用漢字也是一個字一個音節啊(日文則不見得),為什麼中文字 ... ... <看更多>
abugida中文 在 Re: [請益] 有沒有中文字(詞)源辭典之類的東西? - 看板ask-why 的推薦與評價
※ 引述《Equalmusic (Calvin)》之銘言:
: 推 VElysian:有一本書叫做 說文解字 許慎著 06/12 21:50
: 推 Kerdison:文字、聲韻、訓詁不就是在研究文字的起源嗎? 06/12 21:55
: → Asvaghosa:樓上兩位不對題啊 06/12 22:13
: → Equalmusic:三樓說出我的心聲(淚) 06/12 22:14
: 推 danny0838:1.中文容易意會 2.學者不夠重視翻譯一致性 06/12 22:15
: → Equalmusic:另外說文解字是講字源不是講辭源 06/12 22:16
: 推 hicker:中文應該只有字源 沒有詞源 06/12 23:26
: → hicker:中文的單位是字 英文的單位是詞 06/12 23:27
: → hicker:單一中文字也是有其意義 但單一英文字母就無意義了 06/12 23:27
: → Equalmusic:中文的單位不見得是字, 只是古中文多半是字 06/13 00:19
: → Equalmusic:如葡萄兩個字必然成對出現, 自己一個則沒有意思 06/13 00:19
: 推 springgod:我覺得中文比英文多一層:"字" 部首 字 詞 alphabet word 06/13 00:25
: 推 ubermensch:你所謂的辭源 是指 某詞從何時何地最先使用的意思嗎 06/14 14:25
: → Equalmusic:是阿 06/14 19:28
中文和英文本來不同,它們的結構如何對應,
從不同的角度看,就有不同結果,因此一直沒有定論。
語言學中,英文的結構概略如下:
alphabet → root → word → phrase → sentence
(a-z) (pre-) (dog) (in love)
文字學中,中文結構概略如下:
(筆劃) → 文 → 字 → 詞 → 詞組 → 句
為什麼英文用語言學看,而中文用文字學看?
因為文化不同。
洋人本來沒有文字學,只有written language(被寫的語言),
換言之,他們只有記錄語音的符號系統,只有alphabet和word,
直到他們和中國交流,才知道世界上有這樣大相逕庭的體系。
而中國就有語言、文字之分,
中國沒有字母的概念,
只有獨體為文,合體為字,word是很不一樣的東西,
有人認為是「字」,有人認為是「詞」,
為了和中文稍作區別,於是有稱單字,有稱單詞。
中文的文和字母很像,而字似乎可以和字母的組合,即word相對應;
再加上「詞」是指一種語言常見的切割單位,和word很像,所以是詞。
但從文字、思維的角度看,中文的「文」帶有基本概念,比較像root;
而「字」是常用的最小概念單位,和word很像;
英文的word間有空格,恰似中文字和字之間的分界,所以是字。
那英文的字母對應什麼?某些人認為像中文的筆劃。
實際上辭和詞也不同,
「辭」是文字的概念,象石塊上寫文字的樣字,是常用的一連串文字;
「詞」則是語言的概念,是常見的切割單位。
這些語言學的結構都只是概略的概念,一直無法被精確定義,
word很難定義,
單從英語格式來看word,
早先有人認為是「最小的意義單位」,顯然未必,因為英語很多詞由詞根組成。
於是修正為「可單獨使用的最小意義單位」,似乎好一點,
但也有模糊地帶,有wheelchair,那麼chair是詞或詞根?
有人從書寫格式立論,認為是「由空格隔開的單位」,
但English-to-Chinese當作word,cell phone當作二個word,似乎有些奇怪。
如果加上其他語言,那就更複雜了,
世界上的語言大略可分為四大類,
「分析語」如中文,缺少變化,以虛詞和詞序表達不同的文法意義。
中文的word很難定義,因為中文沒有空格,但通常把word當作詞,字則另稱character。
「膠著語」如日文,缺少變化,但常以詞後黏附的虛詞,表達不同文法意義。
日文同樣沒有空格,所以word也不很清楚。
「屈折語」如英文,詞有多種首尾變化,且通常有特殊的文法詞,能構成複雜的複句。
英文常能見到一句話5到6行,其間的文法修飾交錯複雜;
古代更典型的屈折語如希臘語,則文法變化更多,複句也更複雜,
比方但丁的《神曲》,一段即是一句,可長達15行,
其間大量子句的修飾關係教人嘆為觀止,
還帶有「三韻體」格律,漢譯難如登天。
「多式綜合語」的一個word,若用與英語類似的定義,即包含大量複雜文法的詞根,
有時一個句子只有一個word,
舉個維基百科的例子,
「Aliikusersuillammassuaanerartassagaluarpaalli」
aliiku -sersu -i -llammas -sua -a -nerar -ta -ssa
娛樂 -提供 -半及物動詞 -他精於 -繫詞 -說 -重覆 -將來式 -肯定的,但是
-galuar -paal -li
-第三人稱眾數主語 -第三人稱單數賓語 -但
「不過,他們會說他是個偉大的娛樂圈人,但……」
世界語言千差萬別,難怪連個word都很難定清楚。
從書寫系統來看,二大分類是拼音文字和漢字。
光是拼音文字,就有4大類「字母」。
「音素文字」是像英文這樣,字母代表大部分語音單位。
(少數例外是像-sion、-sure這種複合單位)
有人把韓文歸為此類,但韓文把每個音節用方塊字的形式表現,較為特殊。
「輔音音素文字」(Abjad)如阿拉伯文,通常只寫子音,不寫母音。
「母音附標文字」(Abugida)如天城文(印度文)、梵文,主音通常帶一個預設母音,
但可透過前後上下的附加標記修改母音。是一種另類的「字母」。
「音節文字」(Syllabary)如日文,一個「字母」表示一個音節。
漢字是什麼文字?外國稱作logogram。
而中國人稱呼就有些困擾,
「文字」本來就只用於稱呼漢字,其他的拼音文字充其量只能視做「書寫系統」。
但由於中西交流,文字的涵義改變了,
近來漢字有稱表意文字、象形文字等。後來有些人認為不夠全面,改稱意音文字。
一種語言對應一種文字,漢字卻對應多種語言,
普通話和閩語的差異,實際上比德語和英語差異更大。
多數語言一個義由多個音表示,一組音通常一個義;漢字卻一音多字,一字多義。
文言文和白話文又顯著不同。
孔老夫子講的究竟是不是「學而時習之不亦說乎」?若不是那是什麼?
世界上語言間的交流多半是音譯,唯漢字文化圈以意譯為主。
和世界上大多數文字相比,漢字異常獨特。
漢語的單位似乎是詞,但漢文的單位比較像是字。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.25.118.142
※ 編輯: danny0838 來自: 163.25.118.142 (06/17 11:34)
... <看更多>