正在準備今晚的英文團體課, 主題是空服員介紹, 覺得教材內容實在太過時, 精心準備了一點示範內容, 結果一問…學生的英文程度只有初級, 那就是原有教材本身的內容其實也對這群學生太難了, 很多單字我相信他們都不會. 那麼今天, 至少要好好介紹 SERVICE 這個經典字, 連我某不錯大學畢業的家教學生, 這個字發音發錯, 用法也用錯! 這個字到底有什麼魔咒呢? 困擾這麼多人.
如果有人想考外商航空, 無論英文程度 或 面試技巧 , 苦於到一定程度就無法突破, 歡迎來找我上課, 一對一或找人組個2至3人一起上課. 空服教學市場上我知道能提供有效教學的老師們確實有, 但不多, 另外一個問題就是收費都非常高昂. 我認為空服面試教學是幫助人達到目標, 絕對要收費, 但不是收取過高的費用, 更何況現在的年輕人賺錢非常不容易.
另外回答上次的直播影片的問題, 我想: 要有組員的自信感, 最重要的就是不斷刻意練習, 能力提升了, 自然會散發出自信.
Come Prepared With Good Examples! You can feel pretty confident that you are going to be asked about things that you have been practicing a lot. Even if questions that you didn’t think of before are asked, you’re still much more prepared compared to others by using what you have practiced a lot. Don’t be afraid to rephrase things in order to answer questions.
Don’t be glib or casual with interview questions! Before you are able to “be yourself” and be confident, you have to be competent. Doesn’t it make sense? The importance of practice and preparation cannot be overstated! Job interviews are not just about language proficiency, they’re about the combination of many abilities.
以下兩個網站供參考, 可以藉由練習廣播詞, 確認所有該具備的字彙都有了, 在團討和團體活動時才不會辭窮
https://www.englishclub.com/english-for-work/airline-announcements.htm
最後一段廣播詞, 把 救生衣 life jacket 說成 life raft 救生漂浮艇, safety instruction card 講成 safety data card...我是不知道為什麼
https://airodyssey.net/reference/inflight/
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
「be afraid of用法」的推薦目錄:
- 關於be afraid of用法 在 台灣空姐姍姍的旅遊和廣東話閒聊 Facebook 的最佳貼文
- 關於be afraid of用法 在 陶傑 Facebook 的最佳貼文
- 關於be afraid of用法 在 喬的英文筆記 Joe's English Learning Notes Facebook 的最佳貼文
- 關於be afraid of用法 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的最佳解答
- 關於be afraid of用法 在 大象中醫 Youtube 的最讚貼文
- 關於be afraid of用法 在 大象中醫 Youtube 的最讚貼文
- 關於be afraid of用法 在 afraid of用法的分享,FACEBOOK、YOUTUBE和網紅們有這些 ... 的評價
- 關於be afraid of用法 在 afraid of用法的分享,FACEBOOK、YOUTUBE和網紅們有這些 ... 的評價
- 關於be afraid of用法 在 我們習慣上都用afraid of Ving 但其實afraid to... 的評價
- 關於be afraid of用法 在 afraid是什么意思?怎么读?它的用法你知道吗? - YouTube 的評價
be afraid of用法 在 陶傑 Facebook 的最佳貼文
一翻譯,意思就失落了。讀許多世界文學的英文譯本,許多譯者在前言都會解釋:例如,普希金的詩,在俄文中,原來有一股俄文才體現出來的磅礡,一經英譯,原意多少就失落了。不是譯者筆拙,而是兩種語文,畢竟如兩個人的性格,要把他們匹配在一起,無論怎樣水乳交融,總有些字眼傳遞的感覺,是英文無法表達的。
Lost in Translation,是一個翻譯家無法訴說的遺憾。原文含蓄百轉千迴,話中有話,意外別有洞天,他十分清楚,但翻譯的搜索枯腸,確實找不到心心相印的字眼。此中有真意,欲說已無言,翻譯家常常有這樣的痛苦,不是不精通外文,而是翻譯時多方尋覓還是無法搭得上電線。
例如:中文一句:「捨不得啊」,怎樣英譯呢? Cannot afford?太冰硬了。 Miss it very much?也不是這個意思。中文的「依依不捨」,一硬譯成英文,原文的那股纏綿繾綣的意思就失落了,這就叫 Lost in translation。
還有,從前的中國少女,向男人撒嬌,一跺腳,喜歡說:「我不依你」。「我不依你」,有千般的嗲氣,萬分的嫵媚,在輕罵之中,帶有像絲一樣的溫情,不可能英譯,這是語文的一種奇特的意態,再高手的大師,在外文也找不到一項言詞的配混。
還是英文和法文之間比較易溝通。大量的法語詞彙,直接入侵英文,像 Deja-vu,乾脆用法文原文入英,市場不干預 Laissez-faire,法文最先發明,今天已無國界。連開演唱會,最後一句 Encore,也必定由千萬歌迷狂呼高喊才有地動山搖的震撼,用英語叫 Again,或者 Once more,不行,這就叫 Lost in Translation。
人世間的溝通,常有百詞莫辯的時候。一個詞彙的精緻,一碟小菜的美味,還有一個女人的溫柔,該怎樣來傳遞而表達呢?花能解語,但語不可詮花,一切的美感都凝聚在舌尖, Lost in Translation,是一種酥在骨子裡的痛苦。惟有經歷過這樣的折磨,才明白這世界,不止翻譯是徒勞,有時溝通也是白費,真情幻意的妙諦,盡在意會之中。
【誠徵翻譯評論】
clip #39 的主題為翻譯文學,以下摘錄自海明威作品《老人與海》的原文選段,並引張愛玲、藍婷和楊照的譯本,希望收集讀者對各譯本的評語,由編輯部整理後刊於專題。
讀者可於留言欄發表評論,字數不限。
----------------------------------------------------
Original text by Ernest Hemingway:
“You better be fearless and confident yourself, old man,” he said. “You’re holding him again but you cannot get line. But soon he has to circle.”
The old man held him with his left hand and his shoulders now and stooped down and scooped up water in his right hand to get the crushed dolphin flesh off of his face. He was afraid that it might nauseate him and he would vomit and lose his strength. When his face was cleaned he washed his right hand in the water over the side and then let it stay in the salt water while he watched the first light come before the sunrise. He’s headed almost east, he thought. That means he is tired and going with the current. Soon he will have to circle. Then our true work begins.
After he judged that his right hand had been in the water long enough he took it out and looked at it.
“It is not bad,” he said. “And pain does not matter to a man.”
He took hold of the line carefully so that it did not fit into any of the fresh line cuts and shifted his weight so that he could put his left hand into the sea on the other side of the skiff.
“You did not do so badly for something worthless,” he said to his left hand. “But there was a moment when I could not find you.”
張愛玲譯:
「老頭子,你還是顧你自己吧,你也得勇敢,有自信心,」他說。「你沒讓他掙脫,但是你收不回釣絲來。但是他不久就得要轉圈子了。」
老人現在用他的左手和肩膀來拉住他,他彎下腰來用右手掬起水來,洗掉他臉上糊著的稀爛的鯕鰍肉。他怕那腥氣會使他作嘔,他一嘔吐,就沒力氣了。他臉洗乾淨了,又把右手伸在船邊的水裏洗了洗,然後就讓它泡在那鹽水裏,同時他注視著日出前天剛剛亮起來的情景。他是差不多朝東走,他想。可見魚是疲倦了,跟著潮流走。不久他就得轉圈子了。然後我們真正的工作就開始了。
他認為他的右手泡在水裏時間夠長了,就把它拿出來,朝它看看。
「不壞,」他說。「疼痛是不礙事的,並不傷人。」
他小心地握住那釣絲,使它不至於嵌進新割破的地方,他向另一邊倚著,使他可以在船那一邊把左手插到水裏去。
「你這無用的東西,這次成績倒還不錯,」他對他的左手說。「但是起初有那麼一會子我找不到你。」
藍婷譯:
「你還是自己勇敢一些,對自己要充滿信心才是、老頭。」他對自己說:「你現在只能握住繩子,可是你還不能收回繩子。相信他很快就會繞圈子了。」
老人現在用左手和肩膀撐住繩子,彎下腰用右手掬起水來,洗掉臉上糊成一團的肉渣,他很怕那腥味會使自己作嘔,只要一嘔吐,就會沒力氣了。他把臉洗乾淨,又把右手伸到船邊的水裏洗一洗,然後就讓他泡在鹽水裏,並注視著太陽升起之前的第一道曙光,魚幾乎是朝東方前進,他想,這表示牠已經很疲倦了,所以只好順著海流前進。相信等一會牠就會開始轉圈子,到那時候我們便要一決勝負了。
他認為他的右手在水裡泡得夠久了,於是便把他拿回來瞧一瞧。
「還不算壞嘛!」他說:「疼痛並不礙事,也算不了甚麼。」
他小心地握住繩子,使它不致於又磨擦新割破的地方,然後,把繩子向另一邊轉移一下,以便左手可以在船的另一邊放進海水裏面。
「你這沒用的傢伙,你還不算太差勁!」他對著自己的左手說:「不過有一陣子我差點找不到你。」
楊照譯:
「你自己最好甚麼都不怕,充滿自信,老傢伙,」他說:「你又掌握住他了,不過你沒辦法把線拉回來。不過很快地,他得繞圈圈。」
老人用左手和肩膀掌握那魚,彎下身舀水在右手,把臉上黏著的海豚魚肉洗掉。他擔心魚肉讓他噁心,一旦吐了會失去力量。臉乾淨了,他將右手伸出船沿進到水裡,然後讓手留在鹹水裡,看著太陽升起前最早的光線出現。他幾乎是朝東了,他想。這意味著他累了,所以順著洋流游。很快地他就得繞圈圈了。那樣真正的活兒就開始了。
他判斷右手在水中夠久了,他把手拿出來,盯著手看。
「還不壞,」他說:「疼痛對一個男人來說不算一回事。」
他小心地握住釣線,避免碰到新割的傷口,然後移動重心,以便能夠將左手從小船的另一邊放進海中。
「你這次還算蠻有用的,」他對左手說:「但有一陣子我找不到你。」
be afraid of用法 在 喬的英文筆記 Joe's English Learning Notes Facebook 的最佳貼文
<寫作重要表因果關係!「所以; 因此」整理>
喬最近致力於研究寫作中表達句子與句子之間關係的用法,繼上次整理了【因為】,今天要來整理【因此、所以】相關字彙了,同學們一起來熟悉這單字區吧:
consequently (adv.) 因此; 所以[as a result]
例: I spent most of my money in the first week and consequently had very little to eat by the end of the holiday.
我在假期的第一周甩掉了大部分錢,因此假期快結束時我沒甚麼吃的了。
例: They had children and were consequently tied to the school holidays.
他們有孩子,當然就受學校假期的束縛
accordingly (adv.) 照著; 相應地 [in a way that is suitable or right for the situation]
例子When we receive your instructions we shall act accordingly.我們接到你的指示就會遵命行事
例子She's an expert in her field, and is paid accordingly.
她是這個領域的專家,且得到了相對的報酬
inevitably (adv.) 不可避免地 [in a way that cannot be avoided]
例: Their arguments inevitably end in tears.他們的爭論不可避免地以眼淚告終
ergo (adv.) 因此; 所以[therefore]
例: Ergo, these facilities have been marked as the likely rail transfer points.
因此,這些地方已經被標示為可能的鐵路轉運點
wherefore (adv.) [for the cause or reason]
例: He was angry, wherefore I was afraid to ask him.
他發火了,所以我不敢去問他
necessarily (adv.) (用於否定句) 不可避免地、必然地
[used in negatives to mean ‘in every case’ or ‘therefore’]
例: The fact that something is cheap doesn’t necessarily mean it’s of low quality.
價廉未必物不美
例: You may love someone without necessarily wanting to marry them.
你可能愛一個人,但未必願意和他/她結婚
例: That’s not necessarily true.
那不一定是事實
hence (adv.) 因此; 所以 [FORMAL]
[that is the reason or explanation for; therefore]
例: His mother was Italian, hence his name – Luca.
他母親是義大利人,所以他的名字叫做- 盧卡
therefore (adv.) 因此,因而,所以
[for that reason]
例: We were unable to get funding and therefore had to abandon the project.
我們無法籌到資金,因此不得不放棄計劃
thus (adv.)
(1) 如此,這樣 [in this way]
例: Bend from the waist, thus.
彎腰,就這樣
(2) 因此,從而 [with this result]
例: They planned to reduce staff and thus to cut costs.
他們計劃裁員,從而達到降低成本的目的
(3) thus far 迄今 [as far as this or until now]
例: We haven’t had any problems thus far.
我們至今沒有出現任何問題
【補充:其他同義片語】
as a result/ as a consequence/ in consequence/ that being so/ on this account/ on that account/ for this reason/ for that reason
(以上字典取自- dictionary.cambridge.org | google.com | dictionary.com )
be afraid of用法 在 我們習慣上都用afraid of Ving 但其實afraid to... 的推薦與評價
我們習慣上都用afraid of Ving 但其實afraid to V也是有只是用法上稍稍不同(說真的很難分辨耶@@) ... ... <看更多>