【日語學習 X 英語學習 - 學日文會令英文變差嗎?】[內容有誤,已在文章下更正]
不知道這專頁的followers之中有沒有學習日文的朋友呢?有些學生問我,學日文會否令英文水平降低呢?我覺得這個問題很有趣,最簡單的答案當然是因人而異;複雜一點的答案是,其實學日文也能令你溫習和深入認識英語裏的一些字彙,甚至能令你更了解除了英文以外的歐洲語言(一些例子:學日文的朋友可能知道,日文裏的麵包是パン,來源是葡萄牙文,發音和西班牙文和法文也十分相似;アルバイト(打工),是來自德文的)。當然如果英語發音的根底打得不夠牢固,被日文的發音影響到你的英語發音,必定會出現問題。
昨天我上課後去了Jusco吉之島閒逛,購買一些日用品,看見了這兩件物品的包裝上的片假名,大家知不知道為什麼女性內衣胸圍的日文片假名是這作「ブラジャー」呢?原因很簡單,原來Bra並不是胸圍的完整稱呼,胸圍的完整稱呼其實是brassiere。
當然,認識這個完整稱呼,通常沒有什麼實用價值。
但大家看看另一幅圖包裝上的說明:「ロンジェリー」*,認識「laundry」這個字就十分有價值了,很多香港同學學了英文多年,仍然犯一些「低級錯誤」,例如想表達洗衣服這個意思,竟然講成Wash the clothes,事實上,稍有水平的同學應該也要知道,洗衣服的英語多作Do the laundry,而不是wash the clothes。
同樣道理,我知道有一所有名的Band one小學,英文老師不讓小孩寫wash the dishes,表達洗碗的意思,我覺得考慮到這所學校的水平,這個政策是正確的,因為外國人真的很少用wash the dishes 個短句表達洗碗的意思,取而代之,他們會使用do the washing up / do the dishes這個短句呢!
這些事例告訴我們,學英文不可只學文法,wash the clothes 和wash the dishes兩個雖然是文法上完全正確的講法,卻並不是地道的說法。學語言,要把語言當成現象,作很多 observations(觀察),理解了基本的文法理論後,不可只由理論推敲現實該怎樣說一句話,而是應該觀察別人怎樣說這句話,再利用文法理論理解、消化和記憶這句話。
* 不好意思,原來本人理解錯誤,*ラ*ンジェリー是Lingerie的意思,Lingerie是女性內衣的意思:D,請大家知悉!
=======================
➡️ YouTube:http://bit.ly/fla-yt
➡️ 電子報:http://bit.ly/fla-nl
➡️ 成人班課程資料:http://bit.ly/fla-adult-infosheet
✴️ 搶先看到更新,設定專頁為「搶先看」/ “see first”
Search