香港人常說「嚇死我咩?」、「佢好鬼死煩」,更是不少人的口頭禪,但向來中國人也對「死」一字帶有避忌。我們盡量不會直接說「他死了」,反而說「佢去咗」或「佢過咗身」,事實上,這些都叫做委婉語(euphemism)。每當提到死、鬼、性、屎屎尿尿,甚至有些職業,都有委婉語,以避免直接說某些字,表現得禮貌些,尊重別人一點。
英文也有類似情況,不想說 die,也可以說 pass away,甚至 go home,有醫生會說 a therapeutic misadventure。
另外,如果說別人傷殘,不要說 He is disabled,而說他 He is challenged(而 vertically challenged 可指一個人太矮,intellectually challenged 則可指一個人智商低);deaf 可用 hearing-impaired 取代;poor 則用 disadvantaged 或 underprivileged 取代。以上的說法不會傷害到別人的心靈。
就算工作上都有委婉語的運用,例如 garbage man(垃圾工人)會被稱為 sanitation worker / engineer(清潔工程師),janitor(看更/學校工友)可被叫做 caretaker / custodian,而 waiter 被叫作 dining-room attendant,都是對每一個行業的尊重。
最近,香港剛實施最低工資,從前僱主聘請人手叫 recruit,現在要削減人手可用 decruit 這字,當然 downscale、downsize、restructure、waive 等都有類似意思。
當你投身社會工作時,記緊禍從口出,講說話要避諱,否則會被老闆開工「炒」你,當然,當你失業時,不必說 I’m jobless!,可以向別人說 I’m gaining a life!。
Search