[時事英文] 「政治名嘴」英文怎麼說? It's not "famous mouth."
最近在看電視的時候都會看政治名嘴們妙語如珠,口沫橫飛,對於他們口說滿分的能力真的是萬分敬佩,那麼今天我們就來看看「政治名嘴」英文要怎麼說:
1. a political commentator 政論家
A person who analyzes and discusses topics in politics and sports is called a commentator. If you want to hear opinions on the news rather than the news itself, listen to commentators.
Political commentator 稱為評論員。如果觀眾想聽有關新聞的意見,而不是新聞本身,可以參考評論員。
Source: https://www.vocabulary.com/dictionary/commentator
★★★★★★★★★★★★
2. a political analyst 政治分析家
According to the CIA, a political analyst supports policymakers by producing and delivering written and oral assessments of the domestic politics, foreign policy, stability, and social issues of foreign governments and entities. A political analyst can also appear on television as a political commentator.
根據美國中央情報局的定義, political analyst 的工作為制定和發表對外國政府和實體的國內政治,外交政策,穩定以及社會問題的書面和口頭評估,為決策者提供支持。政治分析家也可以作為政治評論員出現在電視上。
Source: https://www.cia.gov/careers/opportunities/analytical/political-analyst.html
★★★★★★★★★★★★
3. a TV personality 電視人物
A TV personality is person who appears on TV a lot and is famous for that reason. Such a person might be a game show host or a news anchor.
TV personality 是經常出現在電視上並因此而出名的人。這樣的人可能是競賽節目主持人或新聞主播。
Source: https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/tv-personality
★★★★★★★★★★★★
4. a political pundit 政治專家,權威
A pundit typically refers to a person who knows a lot about a particular subject and is therefore often asked to give an opinion about it. A pundit who discusses politics would be known as a political pundit.
a political/foreign-policy/sports pundit 政治/外交政策/體育權威
Pundit 通常是指對某個特定主題了解很多的人,因此經常被要求對此發表意見。討論政治的專家將被稱為political pundit。
Source: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-chinese-traditional/pundit
★★★★★★★★★★★★
5. a political talk show host 政論節目主持人
talk show guests 節目來賓
panelist 專題討論小組參加者
A talk show or chat show is a television programming or radio programming genre in which one person or group of people discusses various topics put forth by a talk show host.
A talk show 是一種電視節目或廣播節目類型,其中一個人或一群人討論脫口秀主持人 (host) 提出的各種主題。
Usually, guests consist of a group of people who are learned (such as current affairs experts or pundits) or who have experience with whatever issue is being discussed on the show for that episode.
通常,來賓由一群博學的人 (pundit) 例如時事專家或某領域專家組成,或者對該集節目主題有相關經驗可以探討的來賓。
A panelist is one of a group of well-known people who answer questions on a radio or television program. A panelist can also refer to a specialist who has been chosen to give advice or opinions on a particular subject.
Panelist 是一群在廣播或電視節目中回答問題的知名人士之一。Panelist 也可以定義為針對特定主題提供建議或意見的個人技能或專業知識。
Sources:
https://en.wikipedia.org/wiki/Talk_show
https://www.ldoceonline.com/dictionary/panellist
https://edition.cnn.com/specials/politics/politics-our-team
★★★★★★★★★★★★
時事英文大全: https://wp.me/p44l9b-1Y8
★★★★★★★★★★★★
同學會用哪一個字來形容你們常見的政治名嘴呢?
Image Source: Google Image Search
「domestic politics and foreign policy」的推薦目錄:
domestic politics and foreign policy 在 我是台灣人.台灣是咱的國家 Facebook 的最讚貼文
針對 蘋果日報 訪問Andrew Nathan 的内容 ,他公開此信 。不知是 錯誤的引用 ,或是程度的差別 , 竟然有如此大的誤差 !
From: Andrew Nathan
Subject: requesting correction of my interview with Apple Daily
Date: February 2, 2017
Dear Mr. Chen,
The interview with me that Apple Daily recently published on its website http://m.appledaily.com.tw/…/international/20170201/1046725/ (and I suppose also in the print edition) partially misrepresents my views, especially in the headline and also in parts of the text. According to my memory, I did not say some of the things quoted here. However, I acknowledge that it is possible that I misspoke. In either case, I request that you publish the following statement of my actual views.
I do not believe that the unification of Taiwan is only a matter of time 統一是遲早的事. I continue to hold the view that the future of Taiwan (like other matters in international affairs) is unpredictable. That is why I told your reporter that I think President Tsai’s mainland policy is wise, because her policies endeavor to keep the future open for a longer period of time in order to see whether fresh opportunities open up that will serve the interests of the people of Taiwan.
On the question of whether or not President Tsai has ever named her policy as 維持現狀,I said that I do not remember her using this exact phrase, but I said that this is what her policy essentially amounts to, as I understand it.
Your report is correct to say that I believe that the mainland will never give up its goal to unify Taiwan 事實上北京不會放棄台灣. I do not believe that Beijing’s goal would change even if the mainland government were to become a democracy. In my view, the most important reason for this is not nationalism or emotion or domestic politics in the mainland, but is the island’s strategic value for the defense of the mainland. In my view, Beijing’s key goal is not to control Taiwan’s internal affairs, but to deny the access of any hostile foreign power to use Taiwan to threaten the security of the mainland 只要別的國家利用台灣威脅大陸. And that is why I believe that if/when Taiwan is unified with the mainland, the form of that unification could be any one of many models, such as federation, confederation, one loosely defined cultural China, or other models that we cannot now imagine 只是取決於何種形式,可能是聯邦、邦聯、一個中華等等. Any framework that allows Beijing to veto the use of Taiwan as a strategic base to threaten the security of the mainland would satisfy Beijing’s fundamental interest in Taiwan. However, to repeat, I am not predicting that this outcome will actually occur. That actual outcome in the long run of history might be better, or might be worse, than this.
Your headline, 「台灣國」不存在, is misleading. It seems to me that the text of your article makes clear that I was only making a narrow point about international diplomatic practice: there is no Republic of Taiwan in the sphere of international diplomacy. Every country that has diplomatic relations with Taiwan does so under the title of Republic of China, not Republic of Taiwan. Taiwan itself does not use the name Republic of Taiwan. That is all that I meant by this statement, as correctly quoted in the text: "國際上並沒有「台灣國」存在."
Finally, I have not been a CIA advisor 曾任美國中央情報局顧問. I believe that if you check the tape of my interview you will find that I was describing the career of one of Trump’s advisors, Michael Pillsbury, who has been a CIA advisor, as he states in his book, The Hundred Year Marathon.
The main point I wanted to make in the interview is that the Trump administration is making a mistake if it thinks that it can turn Taiwan into a bargaining chip in its relations with Beijing. I am glad that your reporter conveyed this point correctly: 川普政府不應該把台灣作為談判的籌碼. Doing this will not work because of Beijing’s commitment to unify Taiwan in one form or another in order to advance its security interest in denying access to Taiwan to other powers. I’m sure most of your readers agree that being turned into a bargaining chip would not be in the interest of the people of Taiwan.
Sincerely,
Andrew Nathan