[時事英文] 「本土的」和「確診病例」英文怎麼說?
讀懂新聞英文,讓你邏輯表達、托福雅思寫作更有靈感
近 1000 位同學在學的英文思考術 https://bit.ly/3eTHIvH
同學看了陳時中部長籲請各方支持我國參加WHO的專文了嗎?
這篇專文絕對值得一讀,也統整了我們在粉專上整理出有關肺炎疫情的25篇文章及關鍵片語:https://bit.ly/2WNcHSj
以下已為大家摘錄出中英文對照版,並為各位精選了關鍵詞與片語。原文的完整版連結請詳本文最末。
★★★★★★★★★★★★
The threat of emerging infectious diseases to global health and the economy, trade, and tourism has never abated. Pandemics can spread rapidly around the world because of the ease of international transportation. Among the most salient examples are the Spanish flu of 1918, the severe acute respiratory syndrome (SARS) outbreak of 2003, and the H1N1 influenza of 2009. Intermittently, serious regional epidemics, such as Middle East respiratory syndrome (MERS) in 2012, Ebola in West Africa in 2014, and the Zika virus in Central and South America in 2016, have also reared their heads.
1. the threat of ⋯⋯的威脅
2. emerging infectious disease 新興傳染病
3. abate (v.) 減少;消除
4. salient examples 顯著的例子
5. regional epidemics 地區流行疫情;地區性流行病
6. rear their heads(令人不悅之事)發生;出現
新興傳染病對全球人類健康及經貿旅遊的威脅從未間斷過,舉凡1918年西班牙流感、2003年嚴重急性呼吸道症候群(SARS)、2009年H1N1新型流感等爆發的全球大流行,抑或2012年中東呼吸症候群冠狀病毒感染症(MERS)、2014年西非伊波拉出血熱、2016年中南美洲茲卡病毒感染症等導致的區域大流行,皆因國際航空運輸而加速散播到全球各地,造成全球衛生安全不可避免的傷害。
★★★★★★★★★★★★
Today, a novel form of pneumonia that first emerged in Wuhan, China, at the end of 2019 and has since been classified as coronavirus disease 2019 (COVID-19) has caused a global pandemic. As of April 20, 2020, World Health Organization data showed that 2.24 million people had been confirmed as having the disease, with 152,551 deaths in 211 countries/areas/territories. Taiwan has not been spared.
7. a novel form of ⋯⋯的新種類
8. be classified as 被分類為⋯⋯
9. a global pandemic 全球大流行
10. be confirmed as 被確認為⋯⋯
11. be spared 不被傷害;被赦免
更有甚者,2019年底從中國武漢傳出的不明原因肺炎,現已在全球各地爆發大流行,截至WHO在2020年4月8日的統計數據,全球已有1,353,361名確診病例、79,235名死亡,影響範圍擴及211個國家/區域/地區,臺灣亦無從倖免。
★★★★★★★★★★★★
As of April 20, Taiwan had tested a total of 55,476 persons showing 422 confirmed cases of COVID-19, of which 55 were indigenous, 343 imported, and 24 are Navy members currently serving in the fleet. Taiwan has reported just six deaths; 203 people have been released from the hospital after testing negative. Despite its proximity to China, Taiwan ranked 123rd among 183 countries in terms of confirmed cases per million people. This has shown that Taiwan’s aggressive efforts to control the epidemic are working.
12. as of 截至⋯⋯
13. confirmed cases 確診病例
14. indigenous 本土的
15. proximity to 鄰近
16. in terms of 就⋯⋯而言
17. aggressive efforts 積極的努力
截至4月20日止,我國已累計檢驗55,476例,共發現422起確診病例,其中本土55例、境外移入343例以及敦睦遠訓支隊24例。我國目前6例死亡;經三次採檢均為陰性的出院者203例。我國在地理位置上雖鄰近中國,然每百萬人口確診數在國際間排名約第123名,顯示臺灣防疫工作成效顯著。
★★★★★★★★★★★★
A crisis anywhere readily becomes a problem everywhere. Global health security requires the efforts of every person to ensure an optimal response to public health threats and challenges. Taiwan, though not a member of WHO, cannot stand alone and must be included in the fight against such threats and challenges. Taiwan has fulfilled its responsibilities as a global citizen and abided by the International Health Regulations 2005 (IHR 2005) in notifying the WHO of confirmed COVID-19 cases.
18. global health security 全球衛生安全
19. ensure an optimal response 確保最佳應變措施
20. public health threats and challenges 公共衛生威脅與挑戰
21. fulfill its responsibilities 履行職責
22. abide by 遵守;信守(協議、決定或規章)
23. notify sb. of sth. 將某事通報某人
疾病無國界,星星之火足以燎原,地方疫情控制不好即可能造成全球大流行。因此,維護全球衛生安全亟需全體人類共同努力,確保最佳量能因應公共衛生威脅與挑戰。我國雖非WHO會員,但無法獨善其身、置身於全球衛生安全之外,故秉持世界公民之責,恪守國際衛生條例2005(IHR 2005)規範,主動向WHO通報確診病例,
★★★★★★★★★★★★
Moreover, Taiwan has communicated with other countries such as Japan, the Republic of Korea, Singapore, Malaysia, the Philippines, the United States, Canada, Italy, France, Switzerland, Germany, the United Kingdom, Belgium, and the Netherlands, as well as the European Center for Disease Prevention and Control, to share information on confirmed cases, travel and contact histories of patients, and border control measures. Taiwan has uploaded the genetic sequence of COVID-19 to the Global Initiative on Sharing All Influenza Data (GISAID). Taiwan has worked with global partners to respond to the threat of COVID-19 to ensure that global health is not imperiled by a lack of communication and transparency.
24. communicate with 與⋯⋯交流(資訊、思想或感情等)
25. share information on 分享⋯⋯的資訊
26. travel and contact histories 旅行與接觸史
27. border control measures 邊境管制措施
28. genetic sequence 基因序列
29. be imperiled by 因⋯⋯而被危及
30. a lack of communication and transparency 缺乏溝通與透明度
同時積極與日本、韓國、新加坡、馬來西亞、菲律賓、美國、加拿大、義大利、法國、瑞士、德國、英國、比利時、荷蘭等國家及歐盟CDC分享交流武漢肺炎確診病例、接觸者旅遊史、邊境管制措施等資訊,並將病毒基因序列上傳「全球共享禽流感數據倡議組織(GISAID)」供各國查詢,共同因應此波新興傳染病毒之威脅,確保全球衛生安全不再因缺乏溝通及透明度而產生致命性盲點。
★★★★★★★★★★★★
We urge the WHO and related parties to acknowledge Taiwan’s longstanding contributions to the international community in the areas of public health, disease prevention, and the human right to health, and to include Taiwan in WHO and its meetings, mechanisms, and activities. Taiwan will continue to work with the rest of the world to ensure that all enjoy the fundamental human right to health as stipulated in the WHO Constitution. Echoing the mantra of the United Nations’2030 Sustainable Development Goals, no one should be left behind.
31. urge sb. to do sth. 呼籲某人去做某事
32. longstanding contributions 長期的貢獻
33. disease prevention 疾病預防
34. the human right to health 有關於健康的人權
35. will continue to... 將持續⋯⋯
36. fundamental human right 基本人權
37. the mantra of ⋯⋯的口號
38. no one should be left behind 不遺漏任何人
我們籲請WHO及相關各方注及臺灣長期以來對全球公共衛生防疫以及健康人權之貢獻,堅定支持將臺灣納入WHO,讓臺灣完整參與WHO各項會議、機制及活動,與世界各國攜手,共同落實WHO憲章「健康是基本人權」及聯合國永續發展目標「不遺漏任何人」之願景。
Dr. Chen Shih-chung is Minister of Health and Welfare in the Republic of China (Taiwan).
陳時中博士係中華民國衛生福利部部長
★★★★★★★★★★★★
完整英文版:https://bit.ly/2WLrdKb
完整中文版:https://bit.ly/2yOzJQy
外交部 Ministry of Foreign Affairs, ROC(Taiwan)各國版本:https://bit.ly/2YYRRBU
★★★★★★★★★★★★
Do you think Taiwan will participate in this year's World Health Assembly (WHA)?
★★★★★★★★★★★★
#疫情英文
#國際時事英文
emerging infectious diseases中文 在 國家衛生研究院-論壇 Facebook 的最佳貼文
➥【重點摘要】:台灣因與中國地理位置接近且交通頻繁,在武漢肺炎的預防上面臨嚴峻的挑戰。自中國於2019/12/31向世衛通報第一例個案,台灣即組成指揮中心並對來自武漢的班機旅客進行健康檢查。
台灣迅速的應變措施成功於2020/01/20於機場成功攔截並隔離第一個病例,隨後並在二月以前成功發展出4 小時的快篩試劑並分離出兩株病毒株。自2020年二月,台灣政府及指揮中心專注在偵測及隔離病患以圍堵可能的社區傳染,並即時更新旅遊禁令以限制由高危險地區的境外移入。
2003年的SARS,大幅改善了民眾的健康行為及衛生習慣,如流感及其他疫苗的注射、洗手頻率、手部消毒、及口罩的使用。此外,台灣有全國性的公共衛生、醫療、及保險體系。
這些交錯的健康系統,減少了醫師問診及追蹤的困難,有助於偵測輕症的疑似個案。跨部門的合作、資料分享、與即時的人力與資源調配,對反應同樣重要。
在疫情爆發後的50天,台灣藉2003年的抗煞經驗,提高公眾意識、健全公衛網絡、爭取醫療產業的支持、跨部門的合作、及利用先進的資通訊技術,有效延遲並圍堵社區傳染。(「財團法人國家衛生研究院」莊淑鈞博士整理)
📋 Policy Decisions and Use of Information Technology to Fight 2019 Novel Coronavirus Disease, Taiwan(2020/04/01)+中文摘要轉譯
➥Author:Cheryl Lin, Wendy E. Braund, John Auerbach, et al.
➥Link: (CDC)Emerging Infectious Diseases
https://wwwnc.cdc.gov/eid/article/26/7/20-0574_article
#2019COVID19Academic
衛生福利部
疾病管制署 - 1922防疫達人
疾病管制署
國家衛生研究院-論壇
emerging infectious diseases中文 在 3Q 陳柏惟 Facebook 的最佳貼文
【全民拼防疫,更要守護心理健康 】
昨天傳出一則不幸消息,兩位居家檢疫者被發現在家中死亡,死因疑似為自殺。除了哀悼之外,我也要特別強調,在疫情流行期間,國民心理健康的防護,絕對是抵抗病毒傳播以外,另一項守護國人健康的重點。
其實,從過去的大規模新型傳染病,例如SARS的經驗中,研究者就發現,曾罹患SARS而後康復的病人中,有部分出現了創傷後壓力症候群的症狀[1],而在SARS流行區域,情緒障礙與創傷後壓力症候群的盛行率也有短暫升高趨勢[2]。
我們現在面對的武漢肺炎,是比SARS衝擊更大、影響更久更深的另一波疫情。在隔離人數日益增加、甚至若情勢蔓延,整個社會必須限制外出下,我們所習慣的一切生活,都將一夕之間改觀。在此,我呼籲國人同胞勿存僥倖鑽漏洞之心,放鬆防疫,但也希望政府與民間協力,來「提前部署」大規模社會隔離會產生的衝擊。
國際知名醫學期刊刺絡針(Lancet)雜誌在2月時就有整理一篇回顧性文章[3],整理了24篇SARS、MERS、H1N1、伊波拉病毒流行期間,各國實施隔離時心理衝擊的研究,我昨天深夜便和團隊開會討論,先跟大家分享論文的重點:
在隔離期間,壓力來自於長時間與社會隔離、害怕自己感染、無事可做的無聊、物資供應不足、資訊不夠清楚,這些都可能讓心理壓力甚至精神症狀惡化。就算是隔離結束後,隨之而來的還有經濟壓力,還有社會的「污名化」,例如醫護、空服、清潔相關的家人被排斥;伊波拉疫情後,賴比瑞亞甚至出現了針對少數族群的歧視,甚至讓他們不論生了什麼病都不敢就醫,造成社會的撕裂。
那麼,有沒有在隔離前預測心理衝擊的危險因子呢? 不同的研究結果不一,但我們還是要小心:年輕人(16-24歲)、教育程度較低者、有小孩者、已有精神疾病病史者,似乎較可能受到影響。這邊要再次強調,被隔離的醫護人員,創傷後壓力症候群的症狀嚴重性也比一般大眾高,且在解除隔離後,更容易受到「污名化」,一篇加拿大研究更指出醫護人員也是隔離後經濟損失最大的。
知道了這些可能的衝擊,我們的公衛政策要怎麼調整呢?
1. 隔離時間必須維持在「最短的有效長度」
2.必須提供被隔離者清楚的資訊
3.提供充足的物資
4.改善通訊,減少無聊
5.必須特別照顧被隔離醫護
6.利他主義比強迫更好
從上面幾點,我們可以看出,陳時中部長領導之下,台灣應對隔離的措施做得實在不錯,例如我們快速採取了明確的14天隔離期,避免無限制封城的恐慌。政府在新聞與社交平台上給予清楚資訊。各地方也紛紛推出防疫包。而陳部長天天開記者會,強調的「自律」大於強迫等溫情攻勢,其實也給社會不少信心,讓國民能配合防疫。
當然,有些部分,我會建議政府還是要「超前部署」。
1. 疫情平台上,提供心理衛教資訊:
在指揮中心中,納編心理健康專家,並透過疾管署現有管道,投放有關心理衛教、求助資源的資訊,讓民眾容易了解。
2. 針對已罹患精神疾病患者的就醫問題,暫時開放「遠距治療」:
疫情期間,許多精神疾病患者就醫不便,或是被居家隔離。遠距治療在美國多州已經行之有年,而衛福部於2018年公布《通訊診察治療辦法》,並於2019年公布《心理師執行通訊心理諮商業務核准作業參考原則》,但精神科醫師並未被包含在通訊心理諮商業務核可範圍內,建議因應疫情適當檢討放寬,透過視訊治療,並安排藥物的物流遞送。另外,精神疾病患者社區訪視治療可能產生的防疫漏洞,也必須盡快有明確指引。
3. 針對被隔離者,提供心理諮詢專線服務:
專人心理諮詢,過去已被證實可以提供隔離患者一定的支持,建議研擬擴充專線,讓隔離期間有需要的民眾優先求助。
4. 進行思考心理健康應用程式(Apps)的認證與推廣:
各大平台上,已有非常多放鬆、正念、各種心理治療的應用程式可供下載,根據研究,這樣的治療模式的確有效,但問題是良莠不齊且缺乏中文化。美國FDA已經開始對行動醫療應用程式進行管控,給予認證。建議衛福部比照規範,根據實證證據給予通過的程式認證,就算疫情結束後,也能提供新的治療模式。
最後,拜託大家,一時的隔離,是為了維繫台灣的安全,保護大家能過正常的生活。不論是上課、出遊、逛夜市,這些各位覺得還是理所當然的活動,在許許多多的國家,已經被嚴格管制,我們都不想走到那步,就請大家一起來,配合政策,保持警戒,維持距離,我們一起做好防疫!
參考資料:
[1]Wu, K. K., Chan, S. K., & Ma, T. M. (2005). Posttraumatic stress after SARS. Emerging infectious diseases, 11(8), 1297.
[2]Maunder, R. G., Lancee, W. J., Balderson, K. E., Bennett, J. P., Borgundvaag, B., Evans, S., ... & Hall, L. M. (2006). Long-term psychological and occupational effects of providing hospital healthcare during SARS outbreak. Emerging infectious diseases, 12(12), 1924.
[3]Brooks, S. K., Webster, R. K., Smith, L. E., Woodland, L., Wessely, S., Greenberg, N., & Rubin, G. J. (2020). The psychological impact of quarantine and how to reduce it: rapid review of the evidence. The Lancet.
emerging infectious diseases中文 在 新興及再浮現傳染病 的相關結果
Emerging infectious diseases. Emerging infectious diseases)的一般. 定義是近二十年來,新出現在人類身上的傳染. 病,該傳染病的發生率除有快速增加的趨勢,且. ... <看更多>
emerging infectious diseases中文 在 emerging infectious disease - 新興傳染疾病 - 國家教育研究院 ... 的相關結果
出處/學術領域, 英文詞彙, 中文詞彙. 學術名詞 新聞傳播學名詞, emerging infectious disease, 新興傳染疾病. 雙語詞彙-公告詞彙 新冠病毒疫情相關詞彙 ... <看更多>
emerging infectious diseases中文 在 新興傳染病- 维基百科,自由的百科全书 的相關結果
新興傳染病(Emerging infectious disease,EID)又称新发传染病,一般定義是近二十年以來,新出現在人類身上的傳染病,而該疾病的發生率除了有快速增加的趨勢,且在 ... ... <看更多>