李戡發文指出,某臺大教授的著作有多處抄襲,我看完之後十分駭然。因為張亞中老師曾對蔡英文的論文事件發表評論:「倫敦政經學院不是正規大學」,著實是金玉良言啊!現在張總校長是不是也會發出正義的怒吼:「臺大出這種教授,不是正規大學。」
.
這樣的話,還真的虧大了,因為我才剛拿到畢業證書誒!早知如此,要選最正規的孫文學校就讀。不過似乎不必多慮,前述所指臺大某抄襲教授正是張亞中本人,張總校長是不會自我批評成非正規教授的。心中大石瞬間卸下,所以我拿到的,應該還能算是正規證書吧。
.
———(以下李戡全文)———
.
《張亞中,你抄錯行了!》
.
張亞中1998年出版《兩岸主權論》(台北:生智文化,1998)一書,不止一次抄襲楊永明1996年發表在《政治科學論叢》第七期的論文<民主主權:政治理論中主權概念之演變與主權理論新取向>。關於證明抄襲的方法論、抄襲者慣用的掩蓋手法和心態,我在《蔣介石日記的濫用》(被中共查禁)裡做了充分論證。現在我用這些方法,來還原張亞中怎麼抄襲楊永明,而且還抄錯行。
.
一、《兩岸主權論》第9到10頁,張亞中寫道:
.
國際法百科全書亦將主權定義為「一個國家獨立於其他國家之外,且於法律上不受其他國家的影響,以及國家對其領土和人民的政府權力享有最高性,與排他性的管轄權」。【注釋是「Helmut Steinberger, “Sovereignty”, in Encyclopedia of Public International Law, Installment 10., (Amsterdam: North-Holland Publishing and Company, 1987), pp.397-418, at pp.403-404.」】
.
這段引文,和楊永明<民主主權>頁144的段落幾乎一模一樣:
.
國際法百科全書定義主權為「一個國家獨立於其他國家之外,且於法律上不受其他國家的滲透影響,以及國家對其領土和人民的政府權力的至高性和排他性的管轄權」【注釋是「Helmut Steinberger, “Sovereignty,” in Encyclopedia of International Law, op.cit., p.404.」】
.
楊永明和張亞中都引用了Encyclopedia of Public International Law的內容,不過楊永明漏寫了書名中的Public一字,我們翻開這本書第404頁,可找到楊永明引文對應的原文:
.
State sovereignty now meant a State's general independence from and legal impermeability in relation to foreign powers, and the State's exclusive jurisdiction and supremacy of governmental powers over the State's territory and inhabitants.
.
這段話明明出現在百科全書第404頁,而非第403-404頁,為什麼張亞中會寫成「pp.397-418, at pp.403-404.」?
.
二、這個「兩段式頁數」的寫法,正好出現在楊永明論文頁143-144:
.
為方便區分起見,學者稱描述國家內部的主權概念為「內部主權」(或「國內主權」),而在國際法上的應用則被稱為「外部主權」(或「國家主權」)。【注釋是「See Helmut Steinberger, “Sovereignty,” in Encyclopedia of International Law, Rudolf L. Bindscdhedler et al eds. (Amsterdam: North-Holland Publishing and Company, 1987), pp.397-418, at pp.403-404.」】
.
我們翻開百科全書,果然分別在第403和404頁看到「external sovereignty」(外部主權)和「internal sovereignty」(內部主權)的用法,說明楊永明的注釋沒問題。奇怪的是,楊永明這段引文,也出現在張亞中《兩岸主權論》第10頁:
.
有些學者區別主權的概念為「內部主權」與「外部主權」,前者指的是描述國家內部的主權;後者指的是國家主權在國際法的運用。【注釋是「Helmut Steinberger, “Sovereignty”, in Encyclopedia of Public International Law, op.cit., p.404.」】
.
由此可見,張亞中抄錯行了!張亞中根本沒看過Encyclopedia of Public International Law這本書,他這兩個出處,都是直接抄襲楊永明。名詞解釋那段,張亞中為了掩飾抄襲痕跡,故意在楊永明翻譯的引文裡改動數字,例如他省略了「滲透」兩字,殊不知這樣一省略,嚴重扭曲原意。換句話說,如果張亞中親自翻過百科全書,根本沒道理漏掉這個字。張亞中改動完楊永明翻譯的引文後,以為大功告成,在抄注釋的時候,卻不小心抄錯行——他該抄的是頁404,卻抄成了楊永明的另一個注釋頁397-418和頁403-404。另外,「內部主權」和「外部主權」那段,張亞中本來該抄頁397-418和頁403-404,卻抄成頁404。
.
三、除此之外,張亞中《兩岸主權論》頁8的引文「國家在其範圍內有宣稱不受其他限制和控制的自由,則必須同樣承認其他國家在其範圍內也有相同的自由。」【注釋是「F. H. Hinsley, Sovereignty (New York: Basic Books, Inc., 1966), p.158.」】這段話和楊永明<民主主權>頁144「國家在其範圍內有宣稱不受其他限制和控制的自由,則必須同樣承認其他國家在其範圍內也具有相同的自由」只有一字之差,在張亞中自稱看過原文的情況下,他的中文翻譯和楊永明翻譯的幾乎一模一樣,只是將「具有」換成「有」,顯然構成抄襲。
.
四、同樣道理,張亞中《兩岸主權論》頁20的段落「國際法學界也開始強調民主制度是一項逐漸成形的國際規範,「民主統治」被強調為國家與政府合法性的構成要件之一。」【注釋是「Thomas Frank, “The Emerging Right to Democratic Governance”, American Journal of International Law, Vol.86, No.1 (Jan. 1992), pp.46-91.」】這段話,張亞中抄自楊永明<民主主權>頁147的段落「國際法學界也開始強調民主制度是一項逐漸成形的國際規範,民主統治(democratic governance)被強調為國家及政府合法性的構成要件之一。」【注釋是「Thomas Franck, “The Emerging Right to Democratic Governance,” American Journal of International Law, Vol.86, No.1 (Jan. 1992), pp.46-91.」】張亞中除了把「及」換成「與」,其他地方一字不漏照抄楊永明。
.
五、同樣道理,張亞中《兩岸主權論》頁20-21的段落「更有學者指出政治參與權已經成為一項普遍性原則,應該受到國際法的保障。」【注釋是「Gregory H. Fox, “The Right to Political Participation in International Law”, Yale Journal of International Law, Vol. 17(1992), pp.539-607.」】這段話,張亞中抄自楊永明<民主主權>頁147「福斯(Gregory Fox)更指出政治參與權(political participation)已經成為一項普遍性權利,而應該受到國際法的保障。」【注釋是Gregory H. Fox, “The Right to Political Participation in International Law,” Yale Journal of International Law, Vol. 17(1992), pp.539-607.」】張亞中除了把「權利」改成「原則」,其他地方幾乎照抄楊永明。
.
凡是引用的文獻不是自己親手翻閱、而是從別人文章看到的,一定要加上「轉引」兩字,否則就是抄襲。這五個案例中,張亞中在注釋裡除了交代文獻來源,後面全都該加上「轉引自楊永明,<民主主權:政治理論中主權概念之演變與主權理論新取向>,頁XX」,但他都沒有。張亞中讀了兩個博士,必定了解學術規範,卻仍故意為之,有何資格動輒以「張老師」姿態教育別人?光是在《兩岸主權論》的其中一章,張亞中就有五個注釋抄自楊永明。有了這項紀錄,我很好奇張亞中在《歐洲統合:政府間主義與超國家主義的互動》(台北:揚智文化,1998)書裡引用的大量英文文獻,以及在《德國問題:國際法與憲法的爭議》(台北:揚智文化,1999)書裡使用的大量艱澀冷僻的德文文獻,其中有多少處可能有類似這樣的行為?
同時也有7部Youtube影片,追蹤數超過2萬的網紅法文邂逅,也在其Youtube影片中提到,🇫🇷解鎖中文不可能:成語大會考來了!法語老師們用法語擠出這些中文成語!🎉 朋友們! 今天Tristan和Julie被下了戰帖!因為他們必須用法文,猜出他們過去在中文學習中學的成語!這真的是很難的一件事,因為很多成語,在現實生活中根本用不到!😂 究竟,誰是這次「成語大會考」的冠軍呢?...
「general翻譯」的推薦目錄:
- 關於general翻譯 在 劉昱佑 Facebook 的精選貼文
- 關於general翻譯 在 多益達人 林立英文 Facebook 的最佳解答
- 關於general翻譯 在 一起來玩吧!Play Together Facebook 的精選貼文
- 關於general翻譯 在 法文邂逅 Youtube 的最佳解答
- 關於general翻譯 在 法文邂逅 Youtube 的最佳解答
- 關於general翻譯 在 賓狗單字Bingo Bilingual Youtube 的最讚貼文
- 關於general翻譯 在 [外絮] 快艇隊擢升Trent Redden 和Mark Hughes - 看板NBA 的評價
- 關於general翻譯 在 Ch.12-3 常用語詞翻譯/ 傅皓政- YouTube 的評價
- 關於general翻譯 在 銳譯翻譯- common sense 和general knowledge,你用對了嗎? 的評價
- 關於general翻譯 在 windingwind/zotero-pdf-translate - GitHub 的評價
general翻譯 在 多益達人 林立英文 Facebook 的最佳解答
<刊物發行量>
在GEM雜誌的總編輯退休與交接餐會上,雜誌負責人致詞時指出,
“We have to thank Ford that for 25 years under her stable leadership as general editor, GEM magazine reached an incredible _____ of 3.4 million issues per month at its peak.”此時,台下響起了一片掌聲。
請問在上述的英文句子中,空格處應該填入哪一個單字呢?
(A) numbers
(B) sales
(C) circulations
答案:(C)
解釋:circulation除了一般的意思是「循環」之外,在出版業還可以當作是「發行量」或是「銷售量」。因此上面的英文句子,中文的翻譯應該解為「我們必須感謝福特女士,在她二十五年來作為總編輯的穩健領導下,GEM雜誌在最高峰時期曾經到達單期三千四百萬本的月發行量。」
#高雄人 #學習英文 請找 #多益達人 林立英文
#高中英文 #成人英文
#多益家教班 #商用英文
#國立大學外國語文學系講師
general翻譯 在 一起來玩吧!Play Together Facebook 的精選貼文
#開團 #STEAM實驗玩具
好玩到我忍不住自己問老闆可不可以讓我開團的 #邊玩水邊實驗的STEAM實驗玩具!
#坎蒂絲媽第一次開團啦!
♥[限時團購 9/2-9/11]
♥美國SmartLab終極配方實驗遊戲組 & 世界最小迷你機器人
追蹤這個粉絲專頁比較久的人應該都有發現,坎蒂絲媽從來沒有開過團。主要都是分享和孩子的親子手作、親子實驗共讀等活動為主。但這次怎麼會第一次開團呢???
因為, 這兩項 #實在是太好玩了!!!!!!! 😲 😲 認識水壓&空氣壓力為主的實驗真是少見! 雞蛋馬鈴薯兄弟可以邊實驗邊玩水!!
好玩到,兩兄弟開箱玩完後直問我是在哪裡買的!! 於是當晚就馬上問 #好玩伴 老闆可不可以讓我開團。想要分享給大家這麼有趣寓教於樂的科學玩具!!!
--------------------------------
📣 #美國SmartLab終極配方實驗遊戲組📣
這組產品已經在美國狂賣了多年,若是你上Youtube還可以看到許多可愛外國孩子玩這套的教學影片。
市面上很多科學實驗組,為何坎蒂絲媽特別愛以及推這款呢?
因為,這組是以 #空氣壓力 & #液體壓力 為主要設計的科學組。而這兩項對於想要在家DIY實驗來說有點難度。更別提他的設計又無形中結合了邏輯概念。再加上實驗組裡搭配的一些化學材料,再度衍伸出 #認識酸鹼溶液 #火山噴發 #製作結晶 等實驗。
光是本身的認識空氣水壓、虹吸實驗等就很超值了。孩子自己不斷的嘗試要如何開關閥門,水才會流到想要的位置。這個過程就不斷的訓練他們的邏輯思考和觀察能力。雖然快四歲弟弟還小只是在旁邊看熱鬧。但看久了,似乎也略懂一些基本原理了!
重點是,每次給他們一玩,我就有一小時左右歲月靜好的時光~~~~~~😌
而且不只是我家的雞蛋馬鈴薯喔。其他認識的小朋友和爸媽們,玩過後都睜大眼睛問我:這在哪裡買的啊?太有趣了吧!!!!
#留言處有實際玩的影片喔!
#適合年紀:
實驗組標示8歲以上
雞蛋哥快7歲玩起來只有在幫浦拉推上要比較用力,化學實驗部分就需要家長一起陪同。
其他認識的4-6歲的小朋友們也玩得超開心。但幫浦就的確先家長在旁幫忙稍微拉出一點點,他們才好自己施力繼續拉出。
-------------------------------------
📣#世界最小迷你機器人📣
家有喜愛機器人的小男孩也不要錯過了!
機身已設計了馬達在其中,整組附有齒輪、輪軸、不同的手、腳、輪子。搭配可愛的土撥鼠兄弟說明書可以做出15款式機器人。雖然雞蛋哥看不懂英文,但跟著圖也成功完成了機器人。
#邊玩還可以邊觀察透明機身裡的機械原理。
加上電動馬達開關一開,小機器人開始行走。雞蛋哥超有成就感的!!!!!
#適合年紀
標示為8歲以上,雞蛋哥快滿7歲已可以自行組裝不須打擾爸媽 XD
玩具均為國外原裝進口附英文說明書,但貼心老闆有自行翻譯中文說明書,掃QR CODE即可方便閱讀。
------------------------
#價格和如何購買呢?!!!!
感謝台中北屯在地 #好玩伴 老闆給予限時優惠的價格! (9/2-9/11)
而這次和老闆洽談時是用我的另一個斜槓 "菜菜老師"身分。所以網頁上會顯示菜菜老師團購喔!
【美國SmartLab 終極配方實驗遊戲組】
原價$1280 / 菜菜老師團購價$880
(另贈送食品級染色劑10ML一瓶,顏色隨機)
【美國SmartLab 世界最小迷你機器人】
原價$550 / 菜菜老師團購價$395
#兩種下單平台
【7-11貨到付款】(運費$35)
https://myship.7-11.com.tw/general/detail/GM2108248174506
【ATM轉帳】+ 郵寄(運費$85)或教室自取(免運)
https://goodplaymate.1shop.tw/7kgnt1
general翻譯 在 法文邂逅 Youtube 的最佳解答
🇫🇷解鎖中文不可能:成語大會考來了!法語老師們用法語擠出這些中文成語!🎉
朋友們!
今天Tristan和Julie被下了戰帖!因為他們必須用法文,猜出他們過去在中文學習中學的成語!這真的是很難的一件事,因為很多成語,在現實生活中根本用不到!😂
究竟,誰是這次「成語大會考」的冠軍呢?!
如果你會法語,也歡迎你跟兩位老師一起猜謎解鎖。
如果你是成語達人,也歡迎你加入,跟我們分享...有哪些成語,一輩子也用不到?!
換你出題!哪些成語,是你想考考老師們呢?
#法文邂逅
#成語大會考
#看到成語就心累
🎉【每週一杰課|線上】2小時,輕鬆自信開口說!
2021夏季場即將邁入尾聲~朋友們把握機會!🎉
🇫🇷🇨🇭🇨🇦進階法文:https://bonjouratous.com/high-level-french-trial-class/
🇫🇷🇧🇪中階法文:https://bonjouratous.com/intermediate-french-trial-class/
💯初階法文:https://bonjouratous.com/french-trial-general/
法文邂逅IG: https://www.instagram.com/yannickstudio.taiwan/?hl=en
法文邂逅Facebook: https://www.facebook.com/learnfrenchtaipei
茱莉花Youtube: https://www.youtube.com/channel/UCbUBMJo8hJtC3idiymBJHVw
general翻譯 在 法文邂逅 Youtube 的最佳解答
你想知道的一切
0:00 Introduction
1:14 中文直翻錯誤
2:34 英文是依賴 也是阻礙
3:09 英文是阻礙 :過度使用法文be動詞 être
3:29 英文是阻礙 : 發音規定
4:10 引人遐想的錯誤
5:14 長相相同,意思不同的英法單字
5:49 法文的「我想你」怎麼說?
6:24 法文的「返身動詞」
6:56 se sentir怎麼用?
7:38 副詞擺放位置
小心!法文的「興奮」一不小心會變成「慾火焚身」!法語學習者常犯的錯誤大公開!
朋友們!在學習法語的路上,你或許會發現許多意想不到的常犯錯誤!比如,有些朋友會常常將中文的翻譯,直接翻成法語,如果要翻譯「舉一反三」,可以用法文表達嗎?
也有些時候,會將學習英語的習慣帶到法語當中,比如說:「台北是一個相當方便的城市!」這樣的說法,你會怎麼用法文表示呢?
你知道,法文的「我很熱」,稍有不注意,就會發生「趣味」的效果嗎?
最後,很常遇到很多朋友來訊息詢問:「老師,到底法文的我想你怎麼說!」
今天我們想透過 #學生常犯的那些錯誤 系列,幫大家準備好常見的法語錯誤,讓還沒學法語的你,或是已經在學習法語的你,將這些常見問題一網打盡!
你準備接招了嗎?哪些問題,是你曾經遇到過的呢?!
我們歡迎你來留言分享!
#法文邂逅
#口說法語
#學生常犯的那些錯誤
----------------------------------------------------------
🎉【每週一杰課:2小時,輕鬆自信開口說!】線上夏季場陸續開放!
🇫🇷🇨🇭🇨🇦進階法文:https://bonjouratous.com/high-level-french-trial-class/
🇫🇷🇧🇪中階法文:https://bonjouratous.com/intermediate-french-trial-class/
🇫🇷初階法文:https://bonjouratous.com/french-trial-general/
💯零基礎:https://bonjouratous.com/basic-french-trial/
法文邂逅IG: https://www.instagram.com/yannickstudio.taiwan/?hl=zh-tw
法文邂逅Facebook: https://www.facebook.com/learnfrenchtaipei
茱莉花Youtube: https://www.youtube.com/channel/UCbUBMJo8hJtC3idiymBJHVw
general翻譯 在 賓狗單字Bingo Bilingual Youtube 的最讚貼文
時間碼
00:00:12 surpass 超越
00:00:45 abduct 綁架
00:01:51 lentil 扁豆
00:02:31 administration 某政府團隊
00:03:30 留言測驗
00:03:41 IG 監察長
00:05:04 簡單複習
第一個單字是surpass、s-u-r / p-a-s-s、surpass 超越,例句是: Brazil has surpassed U.K. in coronavirus deaths.
巴西疫情很嚴重,死亡數來到全球第二高。原本第二高的是英國,現在巴西超越英國了。超越就是 surpass。
https://www.bloomberg.com/news/articles/2020-06-12/covid-boom-in-brazil-far-bigger-than-data-shows-study-finds
第二個單字是 abduct、a-b / d-u-c-t、abduct 綁架,例句是:Zimbabwean activists are abducted and sexually assaulted.
接下來看辛巴威。這個非洲國家的人權問題很嚴重。你如果參與民主抗議,可能會被綁架虐待!最近就有三名女性抗議人士,被綁架、虐待、性侵,身心狀況非常慘。我個人相信,八成是政府幹的壞事,因為辛巴威現任的總統,外號是「鱷魚」,行為非常殘暴。極權政府,是可以這樣殘暴、這樣虐待人民的。
身在台灣的我們,很幸福,一定要持續監督政府、保護民主。綁架就是 abduct。
https://www.theguardian.com/world/2020/may/17/zimbabwean-mdc-activists-abducted-and-sexually-assaulted
第三個單字是 lentil、l-e-n / t-i-l、lentil 扁豆,例句是:Lentils have the third-highest level of protein of any plant-based food.
轉換一下心情,吃豆子也可以長肌肉,你知道嗎?Lentil 扁豆這種豆子,在國外就蠻受歡迎的喔~它長得扁扁的,有至少 3 種顏色,可以變成很多料理喔~要在台灣吃到,可以找土耳其餐廳,應該就吃得到 lentil 扁豆了喔
https://www.wellandgood.com/good-food/how-much-protein-do-lentils-have/
第四個單字是 administration、a-d-m-i-n-i-s-t-r-a-t-i-o-n、administration 某政府團隊,例句是:The Trump administration will remove nondiscrimination protections for LGBTQ people.
美國的健保法規定,面對病人時,禁止性別歧視,結果川普政府說:喔,這條規定啊,跟同性戀、跨性別無關,如果有一個病人是同性戀或是跨性別,然後因此被歧視,「sorry,這條法律不保護你。」
哎呀,川普政府一直秀下限啊,川普政府就是 Trump administration。來考考你,「蔡英文政府」應該如何翻譯呢?留言練習、活用一下吧!敘述欄第一行有留言連結喔~
https://www.npr.org/sections/health-shots/2020/06/12/868073068/transgender-health-protections-reversed-by-trump-administration
最後一個單字是 IG、IG 監察長,例句是:Pompeo blasts former IG in letters.
IG 不就是 instagram 嗎?是沒錯,但如果在美國政治新聞中,IG 可能是指 inspector general 監察長。什麼是監察長?我們用台灣的政府聊聊,比較好理解。
台灣有監察院嘛,監察院就是個政府小管家,它的工作就是拿著放大鏡,盯著各個政府單位,有沒有濫用職權、有沒有「黑白來」。美國的 IG(監察長)就是這樣的角色啦~美國的「司法部」會派好多 IG,負責監督各個政府部門,當小管家。
最近川普 fire 很多 IG,他說這些 IG 太無能了、行為怪怪的什麼的。但實際上,可能是這些 IG 在調查川普政府的醜聞跟弊案,於是就被川普趕走了。IG 就是監察長,不過,唸出來的時候,比較常唸完整的 inspector general。
https://abcnews.go.com/Politics/pompeo-blasts-ig-letters-lawmaker/story?id=71219494&cid=clicksource_4380645_2_heads_hero_live_headlines_hed
簡單複習:surpass 超越、abduct 綁架、lentil 扁豆、administration 某政府團隊、IG 監察長。
恭喜你!今天學了 5 個新單字,還聽了 5 則國際大事!你喜歡這樣聽新聞、學英文嗎?希望你可以訂閱我們的 podcast,然後為我們留 5 顆星的評價。謝謝收聽,下次通勤見 ❤️
general翻譯 在 Ch.12-3 常用語詞翻譯/ 傅皓政- YouTube 的推薦與評價
Transcript · Ch.12-4 論域/ 傅皓政 · Mix - 臺灣通識網 General Education TW-開放式課程GET · 邏輯Logic / 傅皓政 · CH18-1 青少年心理病理的危險因子、保護 ... ... <看更多>
general翻譯 在 銳譯翻譯- common sense 和general knowledge,你用對了嗎? 的推薦與評價
common sense 和general knowledge,你用對了嗎? BLOGS.TEACHERSAMMY.COM. 常見英文錯誤:common sense 不是「普通常識」! 大部份的英文教材或翻譯都把common sense ... ... <看更多>
general翻譯 在 [外絮] 快艇隊擢升Trent Redden 和Mark Hughes - 看板NBA 的推薦與評價
原標題:LA Clippers promoting Trent Redden, Mark Hughes
(快艇隊擢升 Trent Redden 和 Mark Hughes)
來源:https://www.espn.com/nba/story/_/id/37801290/
作者:Adrian Wojnarowski
原文+翻譯:
The LA Clippers promoted Trent Redden to general manager and Mark Hughes to
Senior VP/Assistant GM, the team announced on Monday.
洛杉磯快艇隊星期一宣佈,他們已經擢升 Trent Redden 成為總管,Mark Hughes 則將出
任高級副總管。
The promotions come in the wake of former general manager Michael Winger's
recent departure to run the Washington Wizards and solidifies a Clippers
front office group that's been together for six years now.
本次人事變動是為因應前總管 Michael Winger 近期跳槽到巫師隊效力所成的,將會鞏固
如今共同合作已達六年的前台團隊。
Both Redden and Hughes had been assistant general managers and will continue
to report to Clippers' president Lawrence Frank, who has been able to hold
onto both executives in recent years despite offers for promotions elsewhere.
Redden 和 Hughes 在此之前都是助理總管,未來也將繼續向成功留住他們的主席 Lawre-
nce Frank 負責。
"For the past six years, Trent and Mark have been trusted evaluators,
dependable leaders, and for me, close confidantes. Today, we're thrilled to
reward them," said Lawrence in a statement.
Lawrence 在一份聲明中表示:
「在這過去六年間,Redden 和 Hughes 都是值得信任的評估者、可靠的領導者,對我而
言更是親近的知己。今天,我們很高興能犒賞他們。」
Redden has been a lead strategist and talent evaluator for the Clippers. He
spent 11 years with the Cleveland Cavaliers before joining the Clippers'
front office in 2017.
Redden 在快艇隊內是首席分析師兼人材評估者。他在二零一七年加入快艇隊前台前,曾
在騎士隊待了十一年之久。
Hughes' leadership, scouting and relationships inside and outside the
organization has been an immense reason for his upward trajectory in front
offices. He joined the Clippers in 2017 after four years with the New York
Knicks and several years as an assistant coach in the NBA after his pro
playing career.
Hughes 在領導、球探和對內對外關係等方面的表現,都是讓他成功在前台得到擢升的主
要因素。他在尼克隊待了四年、從職籃生涯退役後擔任助理教練數年後,於二零一七年加
入快艇隊。
短評:
目前看來是讓隊內原有的人事,負責收拾季後賽首輪出局後的爛攤子;不知到了今年夏季
時,是否能招募到好的潛力呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.74.219.203 (馬來西亞)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NBA/M.1686007165.A.2C7.html
... <看更多>