快去聽!!!!!!!
不多說什麼!聽就對了🥺🥺🥺
我愛閔PD~~~~
[歌詞中譯] Halsey - SUGA's Interlude
I've been trying all my life
to separate the time in between the
having it all and giving it up yeah
充斥我的腦海 滿是藍的徬徨
自我厭惡與自滿活在我的心中
滿懷夢想的我長大後 實現了所有夢想
但同時也覺得
將夢想當作夢想珍藏
似乎更美好
希望我的飛躍不是以墜落告終
你的信念 努力 信賴 與野心
相信那些都並不醜陋
黎明之前是最深沉的黑暗
但你所想望的星星 只有在黑暗中才會亮起
千萬別忘記
I've been trying all my life
to separate the time in between the
having it all and giving it up yeah
I wonder what's in store
If I don't love it anymore
I'm stuck between the
having it all and giving it up yeah
我偶爾會想 我走的路是否正確
無止盡地朝著隧道盡頭奔去
究竟會在那看見什麼
說得也對 這和我企盼的未來
確實有些不同
但無所謂 現在已經是生存的問題
無論如何都無所謂
Yeah yeah 或許
跟你所期待的不同
你所活的 你所愛的
或許將會改變
That's true That's true That's true
Yeah so are you gonna move
我們還年輕 不該這麼猶豫不決
試著去面對吧
So what you gonna do
I've been trying all my life
to separate the time in between the
having it all and giving it up yeah
I wonder what's in store
If I don't love it anymore
I'm stuck between the
having it all and giving it up yeah
-
翻譯出處 : http://www.ptt.cc/bbs/BTS/M.1575609655.A.608.html
https://youtu.be/Q5quSXvQtKI
「graveyard翻譯」的推薦目錄:
- 關於graveyard翻譯 在 Bigbuy - 週邊應援小物 Facebook 的最佳解答
- 關於graveyard翻譯 在 Re: [閒聊] 關於graveyard keeper的劣質漢化(轉貼) - 看板Steam 的評價
- 關於graveyard翻譯 在 Halsey - Graveyard 深埋殆盡中文歌詞翻譯 的評價
- 關於graveyard翻譯 在 RIA 歌曲翻譯分享- Halsey - Graveyard歌詞解析關於其中一句 ... 的評價
- 關於graveyard翻譯 在 graveyard shift意思的原因和症狀,YOUTUBE和台灣e院的回答 的評價
- 關於graveyard翻譯 在 #英文#翻譯grave peril - 語言板 | Dcard 的評價
- 關於graveyard翻譯 在 i am watching you spoilers-Dcard與PTT討論推薦|2022年05月 的評價
- 關於graveyard翻譯 在 i am watching you spoilers-Dcard與PTT討論推薦|2022年05月 的評價
graveyard翻譯 在 Halsey - Graveyard 深埋殆盡中文歌詞翻譯 的推薦與評價
Original Music :https://youtu.be/2HMCvRGraMwBackground : (screenshot)https://youtu.be/rPgaYeq9NvILyrics : It's crazy when真是瘋狂The thing ... ... <看更多>
graveyard翻譯 在 RIA 歌曲翻譯分享- Halsey - Graveyard歌詞解析關於其中一句 ... 的推薦與評價
Halsey - Graveyard歌詞解析關於其中一句歌詞 ⚠ "its funny how, the warning signs can feel like they're butterflies" "然而好笑的是這警告標誌看起來就像是那些 ... ... <看更多>
graveyard翻譯 在 Re: [閒聊] 關於graveyard keeper的劣質漢化(轉貼) - 看板Steam 的推薦與評價
※ 引述《zhtw (届かない恋...)》之銘言:
: 在steamcn.com看到的,內容就是說爲什麼graveyard keeper(守墓人)
: 一開始的翻譯這麼爛。文章內容滿有趣的,
: 因爲我沒詢問取得文章作者授權,想看內容的請自己到Steamcn看。
: 節錄幾點
: 1.graveyard keeper(守墓人)的文字是亂序的
: 句子,人名,名詞,事件都是混在一起,導致翻譯困難,
: 2.遊戲原文是俄文,被翻譯成劣質英文再由劣質英文翻譯成中文...
: 最後英文修好了,但是中文沒機會修...
: 3.開發商沒給翻譯實際執行遊戲測試的機會
: 4.開發商新增文字後,偷偷用Google翻譯翻成中文補進遊戲中,
: 導致這部分是機翻的,然後翻譯組被罵。
: 5.開發商複製貼上錯誤,讓遊戲內文字的順序錯誤了(這個超雷)
: 看了一下感覺開發商挺雷的XDDD
: 有興趣可以去看詳細原文。
: 文章連結:https://goo.gl/dXV8p7
徵得作者同意,轉貼全文,另外也請作者把閱讀權限取消了,
想直接回原文章看也不用申請帳號了,以下為原文內容。
作者:xiao160611
--
關於前一陣出的遊戲 graveyard keeper 守墓人
(https://store.steampowered.com/app/599140) ,第一天就玩過的朋友應該都知道,這
個遊戲一開始漢化漏洞百出,不光是句子不通順,嚴重錯誤很多,甚至有很多任務的提示
都是錯誤的,顯示的是完全不相干的任務的提示,很多朋友都給了差評噴漢化組。
這裡開個帖子也沒什麼具體的目的,更不是說想幫漢化組洗白(而且我應該算是噴的最狠
的之一),就只是單純想和大家分享一下漢化組組長跟我說過的一些事情。
具體的事情是這樣的:
我是發售當天就入了遊戲,玩了一陣就發現這個遊戲漢化漏洞百出,我自己又是對漢化相
當苛刻,算是有點強迫症吧,翻譯和原文有一點偏差就渾身難受。
忍著玩了一會,直到發現了任務提示完全錯誤的bug,遊戲進行不下去就覺得忍無可忍了
,之前看到了開發商有在回覆差評,所以就差評+噴了一個英文小短文,瘋狂攻擊開發商
和漢化,一方面讓他們趕緊修復bug,另一方面逼開發商責備黑心漢化組。
之後開發商是很快就回覆了,說馬上修復並聯繫漢化人員,因為是預料之內所我也就沒太
在意,第二天又有個貌似是漢化組成員的人在回覆裡用中文和玩家交流,所以我就認為他
們是國內黑心漢化組,然後瞬間就回想起了戰錘:鼠疫2那個遊戲的垃圾漢化,聽說好像
是最後發現漢化組接了活收了錢,然後用很少的錢去請別人漢化,然後請的那個人又扣錢
再外包出去,如此循環,最後有些漢化都是社區的志願者翻譯的(想瞭解更多的朋友可以
去看看:https://tieba.baidu.com/p/5588586822?red_tag=1286011446)。
知道鼠疫2的漢化事件後,我自己就決定以後見一個垃圾漢化噴一個,逼開發商去責備那
些無恥漢化組/中間商,最好把他們趕出漢化行業,我評論裡也說了,現在越來越多的開
發商認可中國市場,願意出中文真的是難能可貴的事,但是卻被自己國內漢化組阻礙。國
人漢化偷工減料最後變相坑了中國玩家,自己人為了利益傷害自己人實在有點讓我咬牙切
齒。
因為開發商回覆了,有不少玩家都看到了我的評論,然後有一部分就留言說 「良心開發
商!贊」 之類的,我一看風向不對,所以就又加了一段評論,仔仔細細地又噴了一遍這
漢化有多垃圾,也確實是當時他們只修復了我評論裡提到的問題,其他的問題沒見到修復
,有點像是在敷衍(機智的我沒把我看到的bug都說出來,就為了看他們有沒有真的在派
人重新檢查)。因為漢化組的人都在下面留言了,我也就沒寫英文版。
然後漢化組的那個人就加我好友,問我是不是漢化人員,要不要一起工作?我一開始還以
為是在反諷我(你行你上啊)要和我唇槍舌戰,但是加了好友聊了兩句發現他是這個翻譯
組的組長,他中文並不好,不知道哪句看錯了真以為我說我是搞漢化的。
然後我就和他聊了一下這次關於漢化的問題。
他們是一個荷蘭的翻譯小組,不光做中英翻譯,這是他們的主頁
https://www.loekalization.com/,可以看到他們確實做過很多高質量翻譯,Dota 2 (日
文),Beat Cop (日文和中文),Gremlins Inc. (日文和中文)。ps: 滾動圖片裡還有戰地
1,但是我問了一下,戰地1他們沒參與翻譯,他們負責的是荷蘭的銷售方面。
組長向我保證他們的漢化人員都是很專業的,但是這次實在是事出有因。
首先,他說開發商給他們的文本是亂序的,句子,人名,名詞,事件等等等等都是混在一
起,所以他們根本看不出語境。比如有些圖紙寫了 「食譜:釘子」,那是因為單看
recipe這個詞,他們也不能確定到底是翻譯成圖紙好,還是食譜好。我個人猜測,可能是
旁邊有一句關於食物的對話,導致它們翻譯成食譜。
其次,這個遊戲原本的文本是俄語,後來被一些英語不是母語的人翻譯成了低質量的英文
。開發商可能是因為趕工的原因,就直接把這個不成熟的英文版本發給了他們,他們只能
按照這個版本翻譯。英文後來開發商找人校對過,但是他們已經翻譯完了無法校對,開發
商也沒有給他們實際運行遊戲測試的機會。
然後最嚴重的那個任務提示串到別的任務的問題,那個純粹是開發商複製粘貼錯了,他們
漢化好了發給開發商後,是由開發商的人複製到遊戲中,因為開發商的人完全不懂中文,
貼錯了也不知道,好像是貼串了一行,所以導致提示顯示的都是這個NPC的下一個任務。
因為他們是被雇的一方,也沒法責備開發商,所以只能默默地背鍋,他們在出了問題之後
一直在主動幫助開發商糾正問題(免費),他們也打算免費重新翻譯一遍,因為對他們名
聲不好。組長和我聊天的時候還說他最近真的是焦頭爛額,漢化人員也不開心,因為無辜
背鍋,開發商也不開心,因為玩家差評,愁得他這幾天就沒怎麼睡覺。我聽了後就改了下
評論,畢竟誤傷了,本來是想炮轟坑蒙外國開發商的國內黑心漢化組,結果是被外國開發
商坑了的外國翻譯組。。。
那之後我也一直在和他聊漢化的事(90%閒扯,偶爾提建議),今天下午他突然問我,有
個評論說:「teleportstone你不好好翻譯成傳送石非要翻譯成爐石,又不是所有玩家知
道爐石是什麼概念,原文還不是hearthstone」 ,這是怎麼回事,他們的漢化文本里根本
沒有『爐石』2個字,他收到的英文文本裡也沒有這個什麼什麼石頭。我跟他說我也見過
這個詞他就去問開發商了,過一會告訴我,開發商自己悄悄用谷歌翻譯翻譯了幾句話,這
是其中的一句。。。而且他事前還提醒過開發商幾次不要這麼做。
聽到這些確實覺得他們有點冤,開發商用谷歌翻譯自己悄悄翻幾句,翻譯人員瘋狂背鍋是
有點慘。而且他們對此什麼也做不了,如果一開始和開發商提條件就會被別的翻譯組搶工
作。
再聊就是他們行業內的事了,我也幫不了忙,但是我決定還是把他跟我說的轉達一下,讓
他們好歹有個向玩家解釋的機會(本來想轉火攻擊開發商的,但是他提過幾次這一波開發
人員其實人都很好,只是他們覺得翻譯太簡單了沒重視)。
當然嚴謹地說,這有可能是他們的一面之詞,我個人沒接觸過開發商並不能保證以上都是
事實,所以我只能說把我聽到的告訴大家,相不相信大家自己決定。
我自己大概是相信的,因為組長人還不錯,老謝謝我噴他們使他們進步,而且這幾天他確
實一直在到處收集評論,積極糾錯,
中途還問我『肝』是啥意思,好多人說這遊戲太肝他看不懂
順便他還謝謝所有批判他們的玩家,開發商已經同意付錢雇他們花20小時實際運行遊戲去
糾錯改正。
ps:不在遊戲評測裡說是怕開發組看見,然後 」
好啊,我雇你們,你們還背後說我壞話?」
ps2:我的評測原文:
https://goo.gl/CWUwz1
--
作者 astroflyer (博博博) 看板 Key_Mou_Pad
標題 [滑鼠] Elephant G8滑鼠接上電腦完全沒反應
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.242.185.3
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1535200518.A.704.html
... <看更多>