【為什麼有時美劇用的英文比 CNN / TED Talk 的更難懂?】
「學習英文最好的狀況,不是拿一句話當作單位,而是拿一段對話當作單位,才會有最完整的上下文喔!」
今天想要跟大家談談,在英語母語人士在日常生活中常常使用的「同型多義」片語或慣用法,而這些用法,是讓有些同學覺得美劇有時反而比TED Talk、CNN 這種相對內容可預測、架構清楚的演講、轉播難懂的原因之一。
如果大家能對這樣的用法更加認識、提高意識,必能增進對英文的認識。 今天就以
"I'm right behind you." "It's not you." "Don't go there." "You got me!"
四個美國人天天在用的用法來介紹上下文如何會影響到這些用法的意思。
1️⃣ I'm right behind you. 大家第一個想到應該是「我就在你身後」或是「我會緊跟著」的意思。但我們來看看下面這段話:
A: On this issue...I think I'm right behind you.
B: Thanks man!
這邊的 issue 指的是事情,而這邊的 "I'm right behind you." 意思就變成我贊同你的(觀點、看法),跟 We see eye to eye. 有點相似 。
2️⃣ It's not you. 從表面意思的「不是你」,衍伸出更高頻的「跟你沒關係、不是因為你」或「這不像你、這不是平常的你」的意思。
英文裡有一句經典的分手台詞就是 It's not you. It's me. (不是因為你,是我的原因)
Hey, you haven't hit the gym for a while! It's not you!
(你好久沒上健身房了~這不像你)
3️⃣ 如果我們只直翻 Don't go there. 意思就是「不要去那裡」。但在日常生活中,更高頻的意思常常是「不要提了、不要想」的意思。
A: We could just lend her the money.
B: Don't even go there – we're not lending her anything.”
4️⃣ "You got me." 這個字的表面意思就不好猜了,更何況衍伸用法。以頻度來說, “You got me.” 的高頻語意常常有「難倒我了」、「被你發現了」的意思。
A: When will she arrive? (她什麼時候會到呢?
B: You got me. I have no idea. (我也不知道誒)
類似「同型多義」的用法還有好多好多。我的同事也曾經跟我講話時用過 "See where I'm coming from?" 跟他從哪裡來一點關係也沒有,意思是「你了解我的意思嗎?你了解我為什麼會這樣說嗎?」
之後再撰文慢慢跟大家分享。但在其中我們可以知道,學習英文最好的狀況,不是拿一句話當作單位,而是拿一段對話當作單位,才會有最完整的上下文喔!
i'm coming for you意思 在 Alexander Wang 王梓沅英文 Facebook 的最佳貼文
【為什麼有時美劇用的英文比 CNN / TED Talk 的更難懂?】
「學習英文最好的狀況,不是拿一句話當作單位,而是拿一段對話當作單位,才會有最完整的上下文喔!」
今天想要跟大家談談,在英語母語人士在日常生活中常常使用的「同型多義」片語或慣用法,而這些用法,是讓有些同學覺得美劇有時反而比TED Talk、CNN 這種相對內容可預測、架構清楚的演講、轉播難懂的原因之一。
如果大家能對這樣的用法更加認識、提高意識,必能增進對英文的認識。 今天就以
"I'm right behind you." "It's not you." "Don't go there." "You got me!"
四個美國人天天在用的用法來介紹上下文如何會影響到這些用法的意思。
1️⃣ I'm right behind you. 大家第一個想到應該是「我就在你身後」或是「我會緊跟著」的意思。但我們來看看下面這段話:
A: On this issue...I think I'm right behind you.
B: Thanks man!
這邊的 issue 指的是事情,而這邊的 "I'm right behind you." 意思就變成我贊同你的(觀點、看法),跟 We see eye to eye. 有點相似 。
2️⃣ It's not you. 從表面意思的「不是你」,衍伸出更高頻的「跟你沒關係、不是因為你」或「這不像你、這不是平常的你」的意思。
英文裡有一句經典的分手台詞就是 It's not you. It's me. (不是因為你,是我的原因)
Hey, you haven't hit the gym for a while! It's not you!
(你好久沒上健身房了~這不像你)
3️⃣ 如果我們只直翻 Don't go there. 意思就是「不要去那裡」。但在日常生活中,更高頻的意思常常是「不要提了、不要想」的意思。
A: We could just lend her the money.
B: Don't even go there – we're not lending her anything.”
4️⃣ "You got me." 這個字的表面意思就不好猜了,更何況衍伸用法。以頻度來說, “You got me.” 的高頻語意常常有「難倒我了」、「被你發現了」的意思。
A: When will she arrive? (她什麼時候會到呢?
B: You got me. I have no idea. (我也不知道誒)
類似「同型多義」的用法還有好多好多。我的同事也曾經跟我講話時用過 "See where I'm coming from?" 跟他從哪裡來一點關係也沒有,意思是「你了解我的意思嗎?你了解我為什麼會這樣說嗎?」
之後再撰文慢慢跟大家分享。但在其中我們可以知道,學習英文最好的狀況,不是拿一句話當作單位,而是拿一段對話當作單位,才會有最完整的上下文喔!
i'm coming for you意思 在 作者 Facebook 的精選貼文
父親節講《教父》算應節吧?
Vito最關心兒子們跟妻兒相處好不好,向Michael點出做男人之道:「I spent my whole life trying not to be careless. Women and children can afford to be careless, but not men.」婦孺大意尚有男人照顧,但男人一失足就累全家。教父Vito視自己為全家支柱,他絕不可以倒下,一旦倒下,眾人就失去依靠了。
天跌下來由他頂,父親沒有餘暇去慌張或哭哭啼啼。大仔Sonny被暗殺後的這一幕完全體現了作為父親的德性。養子Tom一個人坐在書房裡飲悶酒,正躊躇該怎樣跟爸爸講這個噩耗。半夜三更,Vito剛從樓上下來,離遠見到這位最機智的兒子落泊的身影,就料到不好的事真的發生了。
https://www.youtube.com/watch?v=5YphD14PQQg
Vito坐在Tom旁邊,Tom恭敬地仰望,有話不能講般難受。Vito伸手說:「畀我飲啖。」有甚麼比兩父子同斟一杯更親切?「My wife is crying upstairs. I hear cars coming to the house. Consiglieri of mine, I think you should tell your Don what everyone seems to know...」全部人都知道,只得爸爸一個不知道,因為大家都怕這個打擊實在太大。
Tom:「Ah, I didn't tell Mama anything. I was about to come up and wake you just now and tell you.」
Vito:「But you needed a drink first. 」意思是Tom這種文膽也要飲酒壯膽,足見事情之大。
Tom默默低頭,還未準備好:「Yep...」
Vito:「Well, now you've had your drink. 」可以講了嗎?
Tom鼓起勇氣,聲線抖動哽咽說:「They shot Sonny on the Causeway. He's dead. 」
你真的要看影片,看看馬龍白蘭度的演繹,那一下噴氣包含了千言萬語 (這一日始終來到?為甚麼發生這種事?究竟是誰害的?為甚麼是他?)。他鼻頭一酸,千頭萬緒湧上眉頭,望着天花,無語問天。奇怪是,喪子之痛沒有進一步發酵,傷感驟斂,幾秒就消止。
因為這不是該傷心的時候,家庭需要他挺住:「I want -- all inquiries made.」他平伏多幾秒:「I want no acts of vengeance. I want you to arrange a meeting, with the heads of the Five Families. This war stops now. 」
不是該報殺子之仇嗎?Vito心繫的是家人的安危,復仇只會令父親失去更多。
傷痛再次來襲,Vito卻待不下在椅子上,有人正等待他去安慰。他站起走到Tom面前,讓他靠在自己的肚子上,撫慰他的背項。父親總是這樣,不想自己,總是顧着家人,知道Tom都極其難過,兩父子一同飲泣。他見到電話,想起曾求助的殯儀館老闆Bonasera:「Call Bonasera -- we need him now. 」
Vito逕自走開,背後傳來Tom撥輪和說話聲。他走到樓梯,望上二樓的老妻正在泣不成聲,每一梯級都比平時沉重難走十倍。
https://www.youtube.com/watch?v=Jh1sHhpXuZY
他們連同Sonny的遺體搭電梯下到殮房,Bonasera正在守候:「What do you want me to do? 」
Vito:「I want you to use all your powers -- and all your skills. I don't want his mother to see him this way...」他不想妻子見到Sonny難看的遺容,自己卻打開來看。Bonasera見到全身彈孔和血的Sonny,瞪眼驚呆。他和全場觀眾一同望向Vito的反應。
你親自欣賞勝過我文字轉述。Vito眉頭抖動,頭部右傾,難以接受,哭著感慨:「Look how they massacred my boy...」你睇下佢哋點屠殺我個仔?Vito掃視Sonny的遺容,這一刻,大部分東西都安排好了,終於可以釋放真正感受。
https://www.youtube.com/watch?v=fuWkcKbBQkg
除了喪子反映父愛,父親的臨終叮囑更令人揪心。Michael是么子,Vito一直想他不混黑幫,過自己的生活,不要做人扯線公仔,要做扯人線的政客或議員。他好擔心Michael安危,臨死前花園這一幕,他劈頭就跟Michael說接下來的劇本:「So -- Barzini will move against you first. He'll set up a meeting with someone that you absolutely trust -- guaranteeing your safety. And at that meeting, you'll be assassinated.」預知兒子被暗殺是甚麼滋味?
他飲了一口紅酒:「I like to drink wine more than I used to -- anyway, I'm drinking more...」這一動作呼應Tom飲酒壯膽講Sonny死訊。
他們聊家庭,聊孫兒,聊到Vito提醒提防竊聽,Michael卻反提醒「我已經照你說話做了」。
Michael知道父親放不低:「I'll handle it. I told you I can handle it, I'll handle it.」
「I knew that Santino was going to have to go through all this. And Fredo -- well -- Fredo was -- well -- But I never -- I never wanted this for you. I work my whole life, I don't apologize, to take care of my family. And I refused -- to be a fool -- dancing on the string, held by all those -- bigshots. I don't apologize -- that's my life -- but I thought that --that when it was your time -- that -- that you would be the one to hold the strings. Senator -Corleone. Governor - Corleone, or something... 」Vito計劃是Sonny接教父之位,而想Michael做Pezzonovante(在西西里語即是一個重要的人,例如州長)。
然後,他道出了人父的最大感嘆:「Well -- this wasn't enough time, Michael. Wasn't enough time... 」永遠都不夠時間,好像有很多東西未交帶,又交帶不完,說到底是對家人的牽掛,至死不休:「Now listen -- whoever comes to you with this Barzini meeting -- he's the traitor. Don't forget that.」父親最愛叫你小心這個小心那個,他更怕有天他不在的時候,就沒有人提醒你了。
Michael怎也沒法撫慰父親的不安,他愛他,卻無能為力。唯一辦法,就是成為父親本身。讓我們跳到Michael喪女的一幕,好好哭一場吧。
https://www.youtube.com/watch?v=QyaDlIirJnw
作者
==========
作者首本小說《地球另一端》現已接受網購,每本連郵費港幣$75,歡迎inbox洽訂。亦請期待下一本小說《捉姦》面世。