這種翻譯,出自一位老經驗譯者
昨天發現一篇主題很符合時政(同性婚姻公投)、也一方面配合宣傳一本中譯科普書的新文章(連結及上下文,見留言):
「同性戀基因」存在嗎?一個無聊科學家意外開啟的實驗旅程
2018-10-25 分類:故事 作者:編輯部
作者:辛達塔・穆克吉(Siddhartha Mukherjee)
譯者:莊安祺
這篇翻譯文章,讀了幾段很快便發現內容意思怪怪的,於是找來英文看了一下。下面對照的兩段文字,就有三個簡單英文的錯譯(其中一個或許需要想一下,一般讀者、甚至只會直覺反應快譯字面的譯者都不太會察覺有異,即使那是一個再普通不過的英文字)。故意不標示出來,但區區兩小段,有興趣的網友不妨自行探查一下:
//The phrase “gentle, caring boy”—chosen to illustrate a child’s inborn propensity rather than an adult’s perverted preferences—exemplified the inversion of the debate. Once genes had been implicated in the development of sexual preference, the gay child was instantly transformed to normal. His hateful enemies were the abnormal monsters.
選擇「溫柔體貼的男孩」的說法形容孩子天生的傾向,而非成人扭曲的偏好,說明了論點的反轉。一旦性偏好的發展牽扯到基因,同性戀的孩子瞬間就變為正常,他可惡的敵人才是異常的怪物。
It was boredom, more than activism, that prompted the search for the gay gene. Dean Hamer, a researcher at the National Cancer Institute, was not looking for controversy. He was not even looking for himself. Although openly gay, Hamer had never been particularly intrigued by the genetics of any form of identity, sexual or otherwise. . . .
尋覓同性戀基因的動機並非一股行動主義,而是出於無聊。美國國家癌症研究所(National Cancer Institute)的研究員狄恩・哈默(Dean Hamer)並無意找碴,他甚至也並不在乎自己的身分,雖然他已出櫃,但對任何形式的身分認同、性或其他遺傳學並無特別興趣。//
本文摘自時報出版《基因:人類最親密的歷史》:
The Gene: An Intimate History
基因:人類最親密的歷史
作者: Siddhartha Mukherjee
譯者: 莊安祺
出版社:時報出版
出版日期:2018/07/24
語言:繁體中文
作者簡介 辛達塔.穆克吉(Siddhartha Mukherjee)
哥倫比亞大學醫學中心癌症醫師、哥倫比亞大學醫學院副教授。著有《重新認識醫學法則》,以及榮獲二〇一一年普立茲獎非小說類大獎的《萬病之王》。畢業於史丹福大學、牛津大學和哈佛醫學院,也是羅德獎學金得主。他的文章散見於《自然》、《新英格蘭醫學期刊》、《紐約時報雜誌》和《新共和》等刊物。目前偕妻女定居於紐約。二○一六年,本書原文版甫出版,迅速高居亞馬遜榜單,登上《紐約時報》暢銷書,《華盛頓郵報》、《西雅圖時報》年度好書。
審訂者簡介 于宏燦
臺灣大學生命科學系教授
譯者簡介 莊安祺
臺灣大學外文系畢業,美國印第安那大學英美文學碩士,譯作豐富,包括辛達塔.穆克吉的《基因:人類最親密的歷史》、《萬病之王》,黛安‧艾克曼的《人類時代》、《感官之旅》、《愛的百種名字》,以及暢銷書《自然就會抗癌:罹癌醫師的科學觀點》等。
※ ※ ※
同一位老牌知名譯者(二十年前,我曾買過他兩三本時報NEXT系列的中譯書),兩年前有一本新譯作《人類時代》(The Human Age),也被自己譯過書的社會學教授張君玫發現一句顯然心不在焉的爆笑誤譯(原po連結見留言):
//下學期生態與社會指定的第一本書。很可惜,一打開才看到第二句話就發現離譜的錯譯。
Some kids pull out cell phones and send texts or snap pictures with the easy camaraderie of wired life. 小孩子拿出手機傳簡訊,這沒問題,但後半句卻譯成「和獸欄內怡然自得的野生動物拍照」。
場景在動物園沒有錯,但這句話完全不是關於野生動物,而我們無所不在的網路連線生活啊。
「人類世」的一個諷喻小插曲,交引纏繞。
動物和生態相關的課讓我用了很多近年翻譯的這類書籍,可不可以麻煩別再讓我第一章甚至第一頁就找到誤譯呢?我真的不想當抓錯大隊的。//
雖然總共只有五、六個錯誤點,但所謂見微知著,這應該是任一位專業譯者(何況老牌如這位)寫出來、出版成書的翻譯嗎?
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
「illustrate中文」的推薦目錄:
- 關於illustrate中文 在 翻譯這檔事 Facebook 的精選貼文
- 關於illustrate中文 在 與芬尼學英語 Finnie's Language Arts Facebook 的最讚貼文
- 關於illustrate中文 在 Prudence Liew 劉美君 Facebook 的最佳解答
- 關於illustrate中文 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的最佳貼文
- 關於illustrate中文 在 大象中醫 Youtube 的最佳貼文
- 關於illustrate中文 在 大象中醫 Youtube 的最佳貼文
- 關於illustrate中文 在 illustrator 中文教學- Sunburst 效果 - YouTube 的評價
illustrate中文 在 與芬尼學英語 Finnie's Language Arts Facebook 的最讚貼文
快樂和開心,有什麼分別?
odd、strange、unusual、eccentric,有什麼分別?
和一對母子二人的學生上課,讀故事都到wild with rage一個短語(phrase),母親告訴我一件有趣的事,她說:“仔仔很搞笑,他說,為什麼需要學那麼多字?說angry就可以啦!為什麼要說wild with rage呢?”
我回應說:“angry和wild with rage”當然不同啦,angry是生氣的意思,而wild with rage可說是暴怒(不是暴露XD),的意思啊!
我告訴他們:“很多字意思上也有微妙的分別。”
舉個例,兩個中文字,快樂和開心,你會不會覺得兩個字一樣意思呢?我相信,很多母語是中文的人,都會感受到兩者有分別,但別人問起,又未必能即時解釋清楚。
為了illustrate my point(解釋我的觀點),我問他們:“你們覺得開心和快樂的意思一樣嗎?”,然後我補充說:“開心比較短暫,快樂卻比較長久,帶有幸福的意思,所以一個人開心,不代表快樂。” 這個時候學生彷彿恍然大悟的說:“又係wor!”
我這樣說,不是要突顯我的中文好,而是希望跟多English learners明白,其實兩個字只要是兩個字,可以說幾乎必定能找到分別的,你可以當世界上根本沒有兩個完全一樣(identical)的字,每個字都是獨特的。如果不是這樣,為什麼我們需要兩個字?把一樣的字淘汰掉就可以了啊!
就簡單講一個例子,例如odd,unusual,strange和eccentric似乎都是奇怪的意思,有什麼不同呢?我們可以想想這些字常常組成哪些phrase,去聯想一個這些字有什麼不同的connotations(深層含義)。
odd 這個字組成odd one out這個短語(phrase),所以重點在於和其他可比較(comparable)的東西不同;我們要形容格格不入的人,當然可以用odd。(我想起陳奕迅唱的浮誇一曲:“用十倍苦心 做突出一個”。)odd這個字,某些情況下也可以翻譯做突出吧。
unusual往往翻譯成不尋常,往往形容一件事/一物件/一人,因為和觀察者的經驗比較起來不相同而奇怪。例如你可以講,今天他對人特別好,有點不尋常。- Why is he being so nice to us today? It's unusual!
strange,也是stranger(陌生人)的root word(字根),Netflix一套劇集叫Stranger Things,講述的就是食人怪獸的故事,可以說strange形容的是因為我們對其感到陌生而覺得奇怪的事物。這樣說來,異形(aliens)當然可以形容是strange。
eccentric可以翻譯做怪誕,往往用以形容人和起習慣習性,雖然怪,但又帶有有趣特質,例如Harry Potter裡面的Professor Dumbledore,Alice in the Wonderland裡面的Cheshire Cat或Nightmare Before Christmas裡面的Jack,也可以形容是eccentric。
這個故事,也告訴我們,如果不只對英文有興趣,也對中文有興趣;不只喜歡英文,也喜歡翻譯,對學英文是有利而無害的。
愛文化,對每事都有濃厚興趣,對學英文也有莫大幫助。
——————————
• 其它文章
香港學生不懂寫作,不只因為不懂語文,還源於對議題漠然 http://bit.ly/2JtUkgE
英文好的人腦裡不想grammar嗎? http://bit.ly/2swvIds
• 訂閱電子報:http://bit.ly/fla-nl
• 課程時間表:http://bit.ly/fla-timetable
illustrate中文 在 Prudence Liew 劉美君 Facebook 的最佳解答
Love my best friend's page, gotta share...
Teachings from Red Hat Lama Shamar Rinpoche
紅冠法王夏瑪仁波切的開示
( PLEASE SHARE 請分享)
20160720
'Wherever there are world systems and beings,
May I be like the lotus, not clung to by water,
And the sun and the moon, unhindered in the sky.'
‘諸惑業及魔境, 世間道中得解脫, 猶如蓮花不著水, 亦如日月不住空’
The lotus flower is used as a metaphor to illustrate the bodhisattva's conduct along the path. Bodhisattvas are not far removed from sentient beings. They don't live in mountain caves, but are very close to all beings and always have the desire to help and liberate them. Lotuses have their roots in dirty mud, but yet, their pure white blossoms remain pristine and untouched by the mud. In the same way bodhisattva practitioners along the path are not contaminated by the habitual tendencies and karma of the sentient beings that they are trying to liberate.
蓮花是用來比喻在修道上菩薩的行為。菩薩不是遠離眾生的。他們不是住在山洞裡面,而是很貼近一切眾生,並恆常地希望幫助和讓他們解脫。蓮花生於淤泥,但是,它們純白的花朵保持潔淨和不沾泥。同一方式,在修道上的菩薩不受他們幫助解脫的眾生的習氣和業所沾染。
If we harbor no hatred, no anger toward another sentient being, and the motivation for our actions is rooted in bodhicitta, then even in times of aggression we can still attain enlightenment, because our activities are uncontaminated by any affliction. With genuine bodhicitta in our mind, we do not hope for any return for our deeds, such as wanting to gain any wealth or fame in return as a reward for practicing generosity. Just as the sun and the moon benefit the world spontaneously and have no concept of "What would be good for me?" in the same way, our genuine bodhicitta is not tainted by the hope for any return. Rather, our mind is imbued with pure wishes to spontaneously benefit all sentient beings.
若果我們對另一位有情眾生沒有憤怒、嗔心,而我們行動的動機是基於菩提心,那在我們感受到威脅時,我們仍然可以得到圓滿正覺,因為我們的行動不受煩惱所染。當我們心識包含著真正的菩提心事時,我們不求回報,譬如是布施後得到財富或聲譽。就像日與月應運地利益這世界,和沒有“什麼能利益自己”的概念;同一方式,真正的菩提心不受回報的慾望所沾染。反而,我們的心識充滿了應運地利益所有眾生的純正願望。
“The King of Prayers, a commentary on The Noble King of Prayers of Excellent Conduct”, pg. 28. (英文版『普賢行願王論著』第28頁。)
20160711
When we are fully awake, mind is free of the object with which it connects to through thoughts, perceptions and feelings. Mind is unobstructed. You neither have a single thought nor many thoughts. Mind does not exist substantially. Mind is no longer ignorant or stupid in the deepest sense. But we should understand that self-realization is not like being in a coma. Instead, there is clarity and power. Self-realized mind is free from the influence of phenomena. It is mind free from all need to occupy itself; it is now an independent mind.
當我們得到圓滿正覺,心識不會受憑著思想、認知和感受所聯繫的對境所牽引。心識是無障礙的。你沒有單一或眾多的思想。心識不會實質地存在。深層裡,心識不再無知或愚蠢。但是我們應該理解證悟不是像昏迷了。反而,那裡有澄明和力量。自覺的心識不受事物的影響。它是一個不需要做作的心識;現在它是一個獨立的心識。
“From Calming Our Minds is the First Step, teaching given at Bodhi Path Washington, DC Metro Area in Spring 2004.”
(節錄自『平靜心識是第一步』-2004春,在華盛頓菩提道學院的開示)
20160220
As long as we perceive and experience the various sense objects, but are not self-aware at the same time, we react in a kind of autopilot mode. Such a preoccupied state of mind is actually a kind of stupor or drowsiness, and is based on the ignorance of dense mental states in which self-awareness is lacking. It is an automatically occurring ongoing series of cognitive acts and reactions that take place without our being in touch with the self-reflective, self-aware aspect of our mind. In short, the reflective capacity of the mind that is the basis of wisdom remains inactive. Mental activity that proceeds without our being connected with mind's pervasive self-aware capacity is simply ignorant mental activity. It is a kind of noise that serves to distract mind from its actual nature.
只要我們感知和體驗各種感覺對象,但同時不自覺,我們會以一種自動駕駛模式進行反應。 這種心識狀態其實就是一種昏睡或嗜睡,是基於缺乏自我認知的遲鈍精神狀態的無知。 這是一連串的自發性認知行為和反應,並沒有經心識自我反思和自我認知。 簡而言之,作為智慧基礎的心靈的反思能力沒有啟動。 簡單地說,沒有跟我們心識的完全自知能力所聯繫起來的都是無知的心識活動。這是一種噪音,會讓心識對自己實際的性質分心。
Once training in mindful calm abiding has tamed and pacified the cascade of thoughts, inner images, and emotions, mind's awareness that is aware of itself can emerge on its own accord. In this sense, moments of clarity arise naturally.
經過止定的修持馴服和平息如瀑布般的思想、內在映像、和情緒,心的自覺性能自然流露。在這情況下,澄明的霎那自然生起。
"Boundless Awakening", pg 16-17. (英文版『無量覺』第16-17頁)
(英文原文及圖片來源:https://www.facebook.com/Shamar-Rinpoche-590784934341571/)
(中文翻譯由本FB翻譯小組負責。若有錯漏,請見諒。節錄或載列文章內容以原文為準。)
illustrate中文 在 illustrator 中文教學- Sunburst 效果 - YouTube 的推薦與評價
... <看更多>