話說,人妻先生在公司一向都係走超級sweet的甜甜圈奶油路線,所以大家都好錫我,經常都呵護住我呢一朵小花。
早前年底review,上司大人話「Kevin你每件事我都很滿意,但我就是不喜歡你在開會時不出聲,你明明有很多好主意,但總是開會後才跟我說,我代你說了就是我的功勞,這樣並不好,你要主動點把你的想法提出來。」
咁好啦,今日同個vendor開會,你真係唔好當我上司大人係華爾街之狼,佢份人真係無脾氣到一個點,成日俾vendor蝦、帶佢遊花園。
好似今日佢叫個vendor 搞返掂佢地公司闖出黎嘅禍,搞返掂個bug。點知個vendor質返佢「我地行業唔會咁做架,你地俾錢買upgrade啦!全行業都唔會再做fix pack。」
我見上司大人招架不住,終於開口講「唔... 唔好意思...」
上司大人見我十年開第一次聲,即刻叫停所有人聽我講。
「請原諒我的直言:沒錯,可能全行業都不再做Fix pack,但我猜也只有全行業得你公司有咁多bug。」
(電話傳來上司大人同埋印度IT的掌聲)
「微軟、google同甲骨文,佢地如果造呢件產品,恕我直言,佢地唔會俾呢件產品出到街,因為影響商譽。我唔介意你用行業的標準去處理產品嘅售後服務,但同時間我亦希望你能夠出售一件合乎行業標準嘅產品俾我地。我其實唔理你公司出唔出fix pack,我用你地嘅產品,見到有個大bug,就要求解決,這是很正常不過的事,不是嗎?」
就係咁,我個小花形象就咁破滅了....
#而我上司大人好開心
#因為佢真係唔擅長談判
#我其實好多野想講
#但我又好怕羞
#現實世界的人妻先生係一個怕羞仔黎架
「it vendor意思」的推薦目錄:
- 關於it vendor意思 在 倫敦人妻先生手記 Facebook 的最佳解答
- 關於it vendor意思 在 倫敦人妻先生手記 Facebook 的精選貼文
- 關於it vendor意思 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳解答
- 關於it vendor意思 在 Re: [請益] 最爽的Vendor ? - 看板Tech_Job - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於it vendor意思 在 vendor意思的蘋果、安卓和微軟相關APP,PTT.CC 的評價
- 關於it vendor意思 在 vendor科技業意思2023-精選在臉書/Facebook/Dcard上的焦點 ... 的評價
- 關於it vendor意思 在 vendor科技業意思2023-精選在臉書/Facebook/Dcard上的焦點 ... 的評價
- 關於it vendor意思 在 vendor supplier分別的問題包括PTT、Dcard、Mobile01 的評價
- 關於it vendor意思 在 vendor supplier分別的問題包括PTT、Dcard、Mobile01 的評價
- 關於it vendor意思 在 vendor supplier分別的問題包括PTT、Dcard、Mobile01 的評價
it vendor意思 在 倫敦人妻先生手記 Facebook 的精選貼文
話說,人妻先生幾個月前在office裡,將黑色齒輪I like black cog講左做black cock,我從此就成為左black cog界KOL。
但事實上,有時候英國人都會有老貓燒鬚的時間。
和IT部門和vendor開會,大家就講起一套IT 系統,你知啦,呢啲場合一定扮曬嚴肅。點知個IT呀頭第一句,就係: This year, our objective is to merge with spunk...
#你我突然靜了
呃... 人地間公司叫Splunk。
我見到佢講完,自己呆左一呆,然後塊臉紅到癡線。故作鎮定,講多兩句之後,佢自己忍唔住講句唔好意思,就開始面壁爆笑...
嗯... 我很高興大家也有一個共同目標。
#同一個世界
#同一個夢想
#I_have_a_dream
#好吧我地一黑一白
#打和啦
#super
#返工真係好減壓
it vendor意思 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳解答
《基因:人類最親密的歷史》,莊安祺譯:翻譯問題續探(二)
上一篇po出後有網友希望具體指出問題所在。另外,也得知出版社見文立即商議修改所提段落的翻譯問題:
//昨天與合作夥伴討論了原文翻譯與專業知識 ( 謝謝嘉儀與小安子 ),修正了譯文。覺得身在資訊流通的年代也有很大的好處,量產時代就算我們找盡資源還是力有未逮之處,尤其編輯不是專業人士,更是汗顏,而各路專業人士願意幫我們指出錯誤,讓我很感激,書能有不停修正至更臻完善的機會。//
在一本新書的熱銷期,樂見如此積極的作爲。本文:
一、討論上一篇指出的翻譯問題細節,供出版社參考;
二、討論網友一頁截圖中發現的新問題;
三、再加「博客來」試讀內容第一頁(此書前言的開頭)發現的誤譯。
//Once genes had been implicated in the development of sexual preference, the gay child was instantly transformed to normal. His 【hateful】 enemies were the abnormal monsters.
一旦性偏好的發展牽扯到基因,同性戀的孩子瞬間就變為正常,他【可惡的】敵人才是異常的怪物。//
說明:hateful 有兩個相反的意思,要從語境去弄清楚,這句話看了前文,加上末句有「才是」的對照語氣,意思非常清楚,是「懷著恨、充滿惡意的敵人」倒過來變成異常的怪物,而不是「可惡的敵人」。如果作者意指「可惡的敵人」,就不可能有 His hateful enemies were the abnormal monsters. 這句當中的「反而變成」、「才是」的含意。
hateful + 事物,意思通常很明白,是「可恨的」;hateful + 人,就要小心思考理解了,兩種意思都可能出現,光查字典幫不了你。
//It was boredom, more than activism, that prompted the search for the gay gene. Dean Hamer, a researcher at the National Cancer Institute, was not looking for controversy. He was 【not even looking for himself】. Although openly gay, Hamer had never been particularly intrigued by 【the genetics of any form of identity, sexual or otherwise.】
美國國家癌症研究所(National Cancer Institute)的研究員狄恩・哈默(Dean Hamer)並無意找碴,他甚至【也並不在乎自己的身分】,雖然他已出櫃,但對【任何形式的身分認同、性或其他遺傳學】並無特別興趣。//
說明:
1. not even looking for himself 的 looking 呼應同一段第一句 search for the gay gene(探尋是否有同性戀基因)的 search,兩個字都是「尋找」之意,所以這句意為「他甚至也不是爲了自己去探尋」,因爲下一句便說明原因:原來,他對很多東西根本不太感興趣,會發現同性戀基因,只不過因爲無聊、無意間發現。不懂這英文怎會理解成「不在乎自己的性向/身分」?根本瞎掰!
2. 下一句也很糟糕:Hamer 對「任何形式的身分認同、性或其他遺傳學」三件事不感興趣,中譯意思顯然是三種東西平行並列,但原文怎麼寫?the genetics of any form of identity, sexual or otherwise 這串字所指的,只有一件事,這是一個樹狀結構:of any form of identity 修飾 genetics,而 sexual or otherwise 又修飾 identity,整個合起來理解,就是「性(sexual)或其他方面的任何一種身分認同的遺傳成因」,也就是說,Hamer 對同性戀是否有遺傳成因並不太感興趣。
//He had tried, unsuccessfully, to study medicine at Edinburgh—but, horrified by the “screams of a strapped-down child 【amid the blood and sawdust】 of the . . . 【operating theater】,” had fled medicine to study theology at Christ’s College in Cambridge.
他本在愛丁堡習醫,卻因「【手術劇場】裡被綁縛的兒童【在血汙和鋸屑中】的尖叫」而驚悸,棄醫轉到劍橋大學基督學院研習神學。//
(中譯來自網友提供的截圖)
說明:
1.「手術劇場」真是個荒謬的譯法,operating theater 是醫院的手術示範室、手術觀摩室,像樣的字典會另立條目指出這個意思,不會跟「劇場」的意思混淆。在這樣一個空間,一邊進行手術、一邊讓見習醫師或訪問者居高觀摩,處理的是人命關天的真人真事,怎麼變成虛構故事的「劇場」了?在戰爭語境下,theater 是「戰場」,theater 同時也是「電影院」,也是「戲劇表演」,也可指「看表演的觀衆」(比較古老的用法)。最近有本出版熱烈宣傳的書,書名竟然就叫《手術劇場》,這是一種譁衆取寵的取名手段,不是原書名的直譯,但畢竟那是出版社爲了賣書、吸睛所擁有的權利和自由。在普通的文章裡,不同意義的 theater 就該有合適的譯法,否則要叫讀者如何理解?中國的中文譯法經常大而化之,電腦程式的 macro,和 macroeconomics 的 macro,一律是「宏」字;餐廳的 menu 和應用軟體的 menu 一律稱「菜單」,台灣請不要新創如「手術劇場」、「(二次大戰)歐洲劇場」這種沒水準的糟糕詞彙,中文沒有貧瘠到需要一詞用到底。
話說,香港有個動物醫院,網站有中英雙語介紹文,中文看來像是拙劣的半人工半機器翻譯的內容:
// 他們還接受靜脈輸液的利益,在手術過程中,包括絕育成本。手術是在無菌的方式和手術劇場。//
極爲可笑,不知所云,英文則是:
// They also receive the benefit of intravenous fluids during the surgery inclusive in the neutering cost. The surgery is carried out in a sterile manner and operative theater.//
這段英文拿去餵給 Google Translate 或 Bing 的機器翻譯,出來的結果都還勝過人工,機器都懂得把「operative theater」正確譯為「手術室」。難道現在一些譯者連查一查字典確認字義,或拜現代科技之賜、參考一下機譯結果這兩件事都懶得做了?
2. 同一句中譯裡,「在血汙和鋸屑中的尖叫」太過直譯 amid 這字,尖叫如何能在「鋸屑中」?這 blood and sawdust 指的是從手術臺流到地上的一灘血水,以及傾倒在地上用來吸收血水的木屑,可不是「人體鋸屑」,而木屑並沒有在空氣中亂飄,譯者寫出「在鋸屑中的尖叫」時,腦子不知浮現什麼奇異的「劇場」景象?我好像看到了譯者心中想像著,是不是那小孩的腿被鋸斷時,有「鋸屑」噴飛出來?
以下這一長段落,來自出版社提供的博客來試讀第一頁:
//Jagu—the fourth-born of my father’s siblings—came to live with us in Delhi in 1975, when I was five years old. His mind was also crumbling. Tall and rail thin, with a slightly feral look in his eyes and a shock of matted, overgrown hair, he resembled a Bengali Jim Morrison. Unlike Rajesh, whose illness had surfaced in his twenties, Jagu had been troubled from childhood. Socially awkward, withdrawn to everyone except my grandmother, he was unable to hold a job or live by himself. By 1975, deeper cognitive problems had emerged: he had visions, phantasms, and voices in his head that told him what to do. 【He made up conspiracy theories by the dozens: a banana vendor who sold fruit outside our house was secretly recording Jagu’s behavior. He often spoke to himself, with a particular obsession of reciting made-up train schedules】 (“Shimla to Howrah by Kalka mail, then transfer at Howrah to Shri Jagannath Express to Puri”). He was still capable of extraordinary bursts of tenderness—when I mistakenly smashed a beloved Venetian vase at home, he hid me in his bedclothes and informed my mother that he had “mounds of cash” stashed away that would buy “a thousand” vases in replacement. But 【this episode was symptomatic:】 【even his love for me involved extending the fabric of his psychosis and confabulation.】
一九七五年,當時我五歲,父親的四哥賈古搬來德里與我們同住。他也有精神崩潰的現象。賈古生得又高又瘦,帶著略顯凶悍的眼神和一頭糾結的亂髮,長得就像孟加拉版的美國歌手吉姆.莫理森(Jim Morrison)。和二十歲才發病的拉結什不同的是,他自幼就有精神問題。賈古生性內向畏縮,除了祖母之外,他對任何人都退避三舍,無法工作,生活也不能自理。到了一九七五年,他出現更嚴重的認知問題:幻象、幻覺,聽到腦裡有人指揮他要怎麼做。【他捏造了數十個陰謀:我家門外賣香蕉的小販偷偷記錄了賈古的言行舉止,說他自言自語,特別迷戀自訂的火車行程】 (「由西姆拉搭卡爾卡特郵車到豪拉,然後在豪拉轉札格納斯快車到浦里」)。他依舊會有溫情流露的時刻──有一次我不小心打破了家裡珍藏的威尼斯花瓶,他把我藏在他的被子裡,還告訴我媽他有「成堆的現金」可以買「上千個」花瓶賠償。不過,【這件事其實也說明了】【連他對我的愛都含有思覺失調和虛談症(confabulation)】//
說明:
1. He made up conspiracy theories by the dozens 後接一個冒號,這告訴我們,接下來的那句應該是要舉例陰謀,的確也是。不過,譯者卻誤解了英文,把再下一句的「自言自語」誤認為作者還在講述那陰謀,意思變成小販在無端指控賈古(「說他會自言自語、特別迷戀自訂的火車行程」),因此不是事實,但其實作者僅用一個短句舉例陰謀(a banana vendor who sold fruit outside our house was secretly recording Jagu’s behavior),接著便把主題拉回賈古身上,不再提陰謀,所以賈古的自言自語和覆誦火車行程,都是事實。
改:他捏造了數十個陰謀,例如:指控我們家門外賣香蕉的小販偷偷記錄了他的言行舉止。賈古也經常自言自語,特別執迷於覆誦他捏造的火車行程。
2. this episode was symptomatic 的翻譯頗敷衍,連醫學基本字彙都掌握不好,很令人不放心。symptomatic 是基本義「表現為某疾病的symptom」,不是引申義「某某事物即將發生的徵兆、跡象、預示」(sign, omen, portent),原譯「說明」,似乎把 symptomatic 理解爲後者而脫離了「病徵、症狀」之意。
symptomatic 後接冒號,表示下一句的內容在解釋、釐清前一句。什麼病的symptom?psychosis 和 confabulation。psychosis 還不能譯為思覺失調,因爲作者到了下一段才交代賈古被醫生正式診斷有思覺失調,這一段,作者對賈古的病症只是稱之為較籠統的 psychosis,譯者不要隨便「劇透」,辜負作者細心的鋪陳。
改:不過,這個小插曲是病徵的展現,連他對我的愛也攙進他的精神錯亂和虛談症(confabulation)。
* * *
順便介紹一下,此書除了譯者以外,還有好棒棒的專家「掛名」審訂、導讀,以及一堆名人「掛名」推薦:
臺灣大學生命科學系教授 于宏燦 審訂/導讀
朱雪萍、吳青錫、呂俊毅、李文雄、李家維、阮雪芬、洪蘭、孫以瀚、徐建國、陳沛隆、陳嘉祥、超級歪、董桂書、劉炯朗、鍾明怡、顏擇雅、蘇文慧 各界學者/名人好評推薦
* * *
讀不了原文、必須靠翻譯書吸收知識的讀者,請多多運用你批判思考的本能,不要對翻譯照單全收,或誤以爲你自己腦袋有問題。譯文的品質不太可能改善,我們必須反求諸己。
it vendor意思 在 vendor科技業意思2023-精選在臉書/Facebook/Dcard上的焦點 ... 的推薦與評價
細數資訊安全工程師的工作內容,他將此細分為兩方面,直言:「投身Vendor公司和做in ... 資訊科技相關職位加薪再嬴大市JobsDB 整合過往五年薪酬數據反映IT ... ... <看更多>
it vendor意思 在 vendor科技業意思2023-精選在臉書/Facebook/Dcard上的焦點 ... 的推薦與評價
細數資訊安全工程師的工作內容,他將此細分為兩方面,直言:「投身Vendor公司和做in ... 資訊科技相關職位加薪再嬴大市JobsDB 整合過往五年薪酬數據反映IT ... ... <看更多>
it vendor意思 在 Re: [請益] 最爽的Vendor ? - 看板Tech_Job - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
看到這篇文真心懷疑是不是蠻多GGer第一份工作就在GG,井蛙發廢文??
之前疫情嚴重的時候,上班卡一堆人要排隊量體溫才能入廠,
GGer又要求臉部辨識開卡來搞vendor。有些Phase metalgate還分流
明明一邊就沒員工,還是只能廠商與狗請走另一邊慢慢排隊。
因為公司說開卡遲到是自身的問題要扣錢,不得已又更提早,
從停車場走去已經曬了一圈,GG直接下員工停車場,這種天氣幹得要死爽在哪?
還要量體溫排隊瞎耗時間,反觀走到開卡的地方,GGer還沒上班就算了還沒預約
倒是GGer很常要求廠商時間,case來就call,小到連印表機卡紙這種事都要call
當vendor從公司到廠區都不用時間,當別人都只負責GG一個公司??
沒事就愛HL,HL到人家老闆,害別的vendor同事原本彈性上班變成打卡制....
明明很常內部自己出內鬼,閒來無事就搞廠商,不少員工都會帶手機進公司
更不用說GGer還會偷渡隨插即用設備^___^ 廠商無心帶個apple watch就被違規
每天上班還要幾拍啥洨的,PIP櫃只有GGer能放,來回停車場,然後又被GGer嘴
話題扯遠了
相信大家都會覺得IT部門爽爽的,所以Vendor也不例外,不過爽都會有代價,GGer除外
這邊提供一下作息
08:30開完卡先買早餐,然後沒事就放空等吃午餐 (GGer09:00才到)
11:30去排隊買午餐,包回辦公室吃,吃飽就休息 (GGer叫你幫忙買飯)
大概睡到13:30,然後沒事就放空等下班 (GGer嘴你不能睡,結果自己聊Lync逛Pchome)
如果要直接睡到下班也是可以,看GGer心情
下午茶時間到就陪GGer去刷水果他刷免錢,Vendor繼續買票券
對比一早就要開會的及只能在餐廳睡覺的vendor,
慢活的在辦公室或機房吃飯睡覺還是略勝一籌,
vendor薪水只少GGer一二十萬大概是那些大咖的設備商吧??
不嫌棄薪水只有三萬的話,我建議原po可以跳IT的小vendor,幸運的話還可以轉2X
以年薪百萬的話,vendor轉正應該就會像你說的薪水只少個一二十萬,大概啦
比較累的就是在當vendor的時候要跟GGer陪笑跪舔就是了
轉正以後你的工作就是:call vendor
case來call vendor 想吃下午茶想逛年貨大街call vendor support
買完東西再嘲諷vendor一波,請假代理人不代理 直接call vendor充當代理人
事情vendor做,分紅你領
結論:想爽的話應該是轉vendor然後等內推到support單位吧
最近中控室妹妹也轉正了,看那IDL多精美,轉正以後call自己沒進的同事ㄎㄎ
沒有最爽的vendor,只有更爽的GGer,大概是這樣。
※ 引述《wzmildf (我不是蘿莉控)》之銘言:
: ※ 引述《gp3au6fu6 (123)》之銘言:
: : 請教一下版大們
: : 最爽的vendor是哪一間,大家有什麼心得經驗嘛
: : 在下GGer
: : 每次中午看到一堆vendor在餐廳睡覺聊天
: : 真的倍感羨慕萬分...
: 對阿好羨慕,怎麼不來一起當台積養的狗
: 中午吃飯時間,vendor與狗不得入座用餐,連去買個飯都違規
: 要買飯還不能付錢,一定要繞遠路大排長龍的用又爛又難用的票卷機
: 中午吃完飯想睡覺還會被趕走,狗睡什麼午覺?
: 反正狗就是給我在FAB內被凹到下午兩三點再出來吃飯補眠啦
: 你在訂下午茶的時候廠商還在排隊買你們的剩菜剩飯啦
: : 大夜時段也是一堆vendor在餐廳睡翻天
: 有想過為什麼vendor大夜不在辦公室或在家oncall就好嗎
: 因為貴公司就愛凹阿,5*8喜歡當7*24在打
: 合約上跟你寫接到電話幾小時處理有意義嗎?反正都要人一小時到場
: 把oncall凹成onsite IR單簽一簽反正也不會付錢
: 你以為在餐廳睡很爽嗎?可以在家睡的話人家他媽幹嘛在你們的狗屎餐廳窩著
: : call vendor來修機,一早8點就打了
: : 然後說他們9點交接
: : 快11點才姍姍來遲的進fab
: 阿vendor薪水你發的嗎?人家公司就是九點上班開會分工
: 又出現一個GG人心態,全世界都繞著我大GG轉動
: 我們幾點上班,你們就要配合我
: 我們幾點才下班交接,你們為何不能配合
: 你一早八點打電話人家就還沒上班阿
: 覺得機台down太久不會去嗨賴對方老闆喔,跟我們說幹嘛?俗辣
: 不要說廠商太晚到啦,你知不知道你們只收精英的18廠 廠商從停車到走進台積要花多久
: 還不包括每次要進去處理機台,開個卡還要看GG工程師臉色 在那邊靠北靠目
: 媽的進去是要幫你們修機台,還能遇到那種心情不好就不爽開卡掛電話的垃圾
: 然後再來靠北廠商進廠太拖時間喔,你去跟你們公司的保全說啊?
: : 12點多就說要吃飯
: : 吃完睡飽, 3點才進fab
: : 5.30下班閃人
: 不然學你們五點半下班、交接七八點開、加班費沒有超過十二小時不敢報嗎?
: 我這麼奴 所以全世界都要跟我一樣奴嗎?
: 奇怪了,我怎麼遇到的都是GG工程師把賽丟給廠商之後拍拍屁股準時吃飯?
: 你知道12點去餐廳吃飯是會被嗨賴的嗎?
: : 保固機台找vendor要parts
: : 三崔四請的也都不給
: : 推拖一堆搪塞action, 要一堆data
: : 才免為其難的給一下
: 廢話,parts不用錢是不是
: GG人就是這樣嘛,保固內能凹就凹能換就換
: 反正什麼問題層別、trouble shoot、變因排除你們也不會阿
: 機台「覺得」有狀況就是蝦雞巴能拆能換的都換一次
: 就連過保機台都喜歡凹廠商幫你們出料了,不然就是愛偷拆保固機台的料來換
: 這些他媽都是人家公司資產你們知道嗎?
: 世界第一的公司,賺錢都要這樣靠當賊來賺錢嘛?
: FDC蝦雞巴亂卡一屁,就算在SPEC內只要不貼地就是down機嗨賴要人換parts
: 你他媽當廠商是白癡嗎?
: 你要換我就換?什麼狀況都不先排查清楚 換了還是不好怎麼辦?
: 報告你幫我寫?他媽的你們連退個料都推三阻四了,要料倒是很大方
: 連機台都搞不清楚怎麼運作的,很愛主導廠商怎麼修機喔
: 閉嘴去旁邊解你的hold lot就好了啦
: 你買車也是這副德性嗎?
: 欸我的車子為什麼最近煙變大了,你幫我把傳動整組換掉?
: : 年薪也才少我10~20萬
: : 我這邊每天工時超過12小時的
: : 有夠賣肝賣命又血汗
: : vendor在那邊翹腳捲鬍鬚
: : 有沒有最爽vendor的心得分享?
: : 想跳了...
: 這麼爽快來啊,我怕我們小廟容不下世界第一的台GG員工啦
: 你會不會聽到有人跟車子保養廠說
: 「欸這台車我買五年了,怎麼越開越慢,現在新出的車子時速我看都能到300了耶
: 為什麼我這台車子做不到,我有簽保養合約喔 你們給我調到能飆到300,喔我當
: 然不會給你錢」
: 我想應該是不會啦,但貴公司最愛做這種機掰事,趕快一起來體會吧 好嗎?
: you can you up la
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.132.37.36 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Tech_Job/M.1595865138.A.268.html
... <看更多>