https://youtu.be/-mvERPoGaXQ
TKO Gateway街市有好多野賣嫁
等我帶一齊大家行街市啦
旅行.酒店.行街.去玩(系列)播放清單
https://www.youtube.com/playlist?list=PLkU_SdeTtB_S7NRTYaeYtzehOoboYigzJ
🌈這系列全部影片都有中英文翻譯
Wet Markets Usually Dimly Lit & Cramped?😳 Not with TKO Market👍 Nice & Bright & Clean & Spacious!
街市通常又暗又擠逼?
將軍澳街市唔係喎!
光猛乾淨寛敞
TKO Market
同時也有12部Youtube影片,追蹤數超過38萬的網紅CH Music Channel,也在其Youtube影片中提到,《Walpurgis》 wonderland / 僅屬兩人的仙境 作詞 / Lyricist:梶浦由記 作曲 / Composer:梶浦由記 編曲 / Arranger:梶浦由記 歌 / Singer:Aimer 翻譯:CH(CH Music Channel) 意譯:CH(CH Music C...
「lit翻譯」的推薦目錄:
- 關於lit翻譯 在 越煮越好 Facebook 的最讚貼文
- 關於lit翻譯 在 Facebook 的最佳解答
- 關於lit翻譯 在 Heiward Mak 麥曦茵 Facebook 的最讚貼文
- 關於lit翻譯 在 CH Music Channel Youtube 的最佳解答
- 關於lit翻譯 在 Gina music Youtube 的最讚貼文
- 關於lit翻譯 在 大麻煩翻譯組JackO Youtube 的最讚貼文
- 關於lit翻譯 在 [MYFS] LIT IT DIE 歌詞翻譯- 看板ONE_OK_ROCK - 批踢踢 ... 的評價
- 關於lit翻譯 在 Your browser can't play this video. Learn more - YouTube 的評價
- 關於lit翻譯 在 lit意思的推薦與評價,FACEBOOK、YOUTUBE和網紅們這樣回答 的評價
- 關於lit翻譯 在 lit意思的推薦與評價,FACEBOOK、YOUTUBE和網紅們這樣回答 的評價
- 關於lit翻譯 在 米耶翻譯「Lit小學堂」現正開課中 - Facebook 的評價
lit翻譯 在 Facebook 的最佳解答
這爸爸,以後應該很難再次獲得兒子的信任 🤣
原文:Last night my son asked me if I'd ever heard of a pillow fight. I said I had not, so he explained the premise and asked if I would play. I awkwardly held a pillow as he gave me pointers through a smile that lit up the room. My first swing took him off his feet. He never saw it coming.
更多可年的鵝子翻譯,盡在 翻譯: Tony Tsou
lit翻譯 在 Heiward Mak 麥曦茵 Facebook 的最讚貼文
既然工作那麼忙,為何突然回來吃飯?
既然看我不順眼,為何想我回來吃飯?
那些毫無意義的客套問候,聽起來像是挑釁。你永遠無法聽到對方潛藏內心的真正答案,可能只是和你一樣:「我想知道你過得好不好。」
廣東話口語中,有一句,我覺得是無法翻譯成書面語:「我掛住你。」
說不出口,怎麼也說不出口。
亂世中,當處處災難漸成日常,大街小巷危機四伏,我只是想親眼見見你,是否安然無恙。
我知道你也一樣。
但我們不可能一下子跳過所有矛盾,世界已經夠複雜,我們之間的死結,也不簡單。
所有讓衝突一觸即發的話語,哽塞在喉嚨,無法傾吐。
#同檯 #鄧小巧 完整 MV:
https://youtu.be/Xfi0-9f-9sc
STARRING | 袁富華 BEN YUEN @benyuenyuen 林耀聲 SING LAM @lamyiusing
PRODUCED BY EAST EIGHTEEN @east_eighteen & DUMB YOUTH @hkdumbyouth �
DIRECTOR & EDITOR | #麥曦茵 HEIWARD MAK @heiwardmak
PRODUCTION DESIGNER | #張兆康 AHONG CHEUNG @shhhcheung
DIRECTOR OF PHOTOGRAPHY | RICK LAU @mr.yeji
PRODUCER | MEGAN CHUNG @meganchungmg
PROJECT MANAGER | ZACK LEE @ztflee & DOWN WONG @wongtzedown
PRODUCTION ASSISTANT | ZAIN ALI @malikzainali & CHAN SIN TUNG @jennycst_ & ALEX CHENG WAI LAP @alex__cwl & ALBERT NG @nyt_albert
GAFFER | MAX LAU
ELECTRICIAN | WONG CHUN WAI
CAMERA ASSISTANT | BAGGIO LUI
SET & PROPS ART | SAMUEL CHOI @samuelxchoi & KARSON LIU @karsonliu & LIT HUNG @litwinghung
STILL PHOTOGRAPHERS | KIMHOO SO @kimhoooooo & WINGLA WONG @_vcrs
COLOURIST | YUEN CHI HIM @yuenhim
POST PRODUCTION ASSISTANT & TYPOGRAPHY | DOWN WONG @wongtzedown
DUMB YOUTH ARTISTS MANAGER | ANNA CHAN @chungxd
SPECIAL THANKS TO | FIMMY WONG & CANIF CHOY
MAKE UP | NICHOL CHAU & MOON LEE
HAIR STYLIST | MATT CHAU @chau.matt
STYLING ASSISTANT | JAS NG @jasssng
TANG SIU HAU STYLING TEAM
MAKE UP | LEO TAM @leotam_snap
HAIR STYLIST | WING WONG @ THEATTIC @wingwong_theattic
STYLING | DOROTHY LAU @ GTDL CREATIVE @thedorothylau
SONG CREDIT |
COMPOSED & LYRICS BY 藍奕邦 @bluepongpong
ARRANGED BY 蘇道哲 @sotoc
PRODUCED BY 藍奕邦/謝國維
KEYBOARDS & MIDI PROGRAMMING BY 蘇道哲
VIOLIN BY LESLIE RYANG @rezree131
CELLO BY ANNA KWAN
DRUMS BY STEFFUNN 勳 @funn_steffunn
VOCALS RECORDED BY 謝國維 AT WAI MUSIC WORKS
STUDIO STRINGS RECORDED BY蘇道哲 AT IM STUDIO
DRUMS RECORDED BY 介AT GIG STUDIO
MIXED BY RAY@RAY.COM.HK AT FRENZI MUSIC STUDIO @raycworld
MASTERED BY 謝國維 @tsewai
OP: QUIET REBEL (ADMIN BY SONY/ATV MUSIC PUBLISHING (HK) LTD.)
lit翻譯 在 CH Music Channel Youtube 的最佳解答
《Walpurgis》
wonderland / 僅屬兩人的仙境
作詞 / Lyricist:梶浦由記
作曲 / Composer:梶浦由記
編曲 / Arranger:梶浦由記
歌 / Singer:Aimer
翻譯:CH(CH Music Channel)
意譯:CH(CH Music Channel)
English Translation: thisisars
背景 / Background - ひとば - 標本:
https://www.pixiv.net/artworks/82963977
上傳你的字幕吧!/ Submit your subtitles here!
https://forms.gle/MSsAM2WHpT31UuUh8
版權聲明:
本頻道不握有任何音樂所有權,亦無任何營利,一切僅為推廣用途。音樂所有權歸原始創作者所有。請支持正版。
Copyright Info:
Be aware this channel is for promotion purposes only without any illegal profit. All music's ownership belongs to the original creators.
Please support the original creator.
すべての権利は正当な所有者/作成者に帰属します。あなたがこの音楽(または画像)の作成者で、この動画に使用されたくない場合はメッセージまたはこのYoutubeチャンネルの概要のメールアドレスにご連絡ください。私はすぐに削除します。
如果你喜歡我的影片,不妨按下喜歡和訂閱,你的支持就是我創作的最大原動力!
If you like my videos, please click like and subscribe! Thx :)
粉絲團隨時獲得最新訊息!
Check my Facebook page for more information!
https://www.facebook.com/chschannel/
中文翻譯 / Chinese Translation :
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5269021
英文翻譯 / English Translation :
https://genius.com/Genius-english-translations-aimer-wonderland-english-translation-lyrics
日文歌詞 / Japanese Lyrics :
迷いの森にあるほんとう 探しに行く月のひかり
羊歯を踏んで足を濡らして ひたりほとり夏の小道
よく笑って泣いて見つめあって おそるおそる恋に堕ちた
ふたり歩き出した違う方へ 呼び合う声だけもどかしく
find me in the wonderland
そろそろ手を汚して 自分の欲しいものを 追いかけてみる
みつあみをほどいて 同じ星を齧る ふたりになる
寂しがって夜になって まだ明るい夢のほとり
食べかけで残した心だって ここから始まるうたになる
世界は君のものさ、どこへ行こうか、貴方は笑う
踏み外してみようか、後ろめたさが私を誘う
find me in the wonderland
どうしたって 生まれ変わるほどの 強い意志が必要だわ
慎重ないのちだった 私だけじゃ道は見つからない
星を数え繋ぎ合わせ まだ知らない夏の星座
見つめあって泣いて朝になって ここから始まる物語
もう一人じゃないのよ、夢のようでしょ、私は歌う
寂しさはひるがえり旗の元へと二人は集う
何も思い通りにならないことが始まったから
踏み外してみようか、目隠し鬼の手の鳴る方へ
in your wonderland
あなたが迷う場所に あかりを灯すために
花束一つ抱いて りりしく笑いましょう
もう一人じゃないのよ、とても怖いね、幸せなんて
寂しさはひるがえり旗の元へと二人は集う
世界は君のものさ、手が届いてあなたがいて
踏み外してみようか、愛するひとが私を誘う
find me in the wonderland
in your wonderland
綺麗な吐息になって
あなたの歌をうたって
中文歌詞 / Chinese Lyrics :
皎潔的月光為我照亮此行、於迷幻之森捕獵真心
踩踏著草蕨、潤濕了雙足,行於令人陶醉的夏日小徑岸邊
曾互相歡笑、哭泣、注視彼此,才使得我們惶恐地墜入愛戀
卻漸漸步入相異路途,竟連呼喊之聲都令人無比焦躁
請步入仙境尋覓迷失的我吧
雙手漸漸開始沾染污穢,試著放縱自身索求慾望
解開扎起的髮辮,成為共食星斗的戀人,相濡以沫
寂寞的心、鋪張的夜色,仍遊走於璀璨的夢的畔邊
早已被啃咬殘缺的心,將自此幻化為歌謠
「你已擁有了全世界,我們要去哪呢?」你莞爾而笑
「要不試著背離正道呢?」罪惡感正如此略誘著我
請步入仙境尋覓孤單的我吧
尚須一份不論如何都欲潰爛重生的強烈意志
曾嚴謹拘束的生命,卻僅自身無法尋見方向
細數繁星、相相連繫,嘗試探尋尚不知悉的夏季星座
彼此相視而泣直至天明,兩人的故事自此展開
「我已不再孤身一人,就彷彿夢一般對吧?」我唱著
寂寥的心隨風飄揚,使彼此相遇於同面旗下
乃因不如己意才使得兩人的生命交織展開
不妨背離正道、作個矇眼鬼循向掌鳴之處
步向有你所處的仙境
僅為了在你迷失之地,綻亮一絲光芒
我將為此獻上花束,兩人一同凜然而笑吧
「我已不再孤身一人,但這份幸福仍會讓人感到恐懼吧?」
寂寥的心隨風飄揚,使彼此相遇於同面旗下
「你已擁有了全世界。」向著觸手可及的你說著
「要不試著背離正道呢?」心愛之人如此略誘著我
請步入仙境尋覓重生的我吧
在那僅有兩人的仙境
化作絢麗的吐息
唱著屬於你的歌謠
英文歌詞 / English Lyrics :
Within a forest of delusion, I search for truth
The light of the moon illuminating my hunt
I step over ferns, my feet becoming wet
The water puddling on the edge of a summer path
Having shared laughter, tears, and gazes between us
Warily, cautiously, I fell in love
Along the separate paths the two of us walked
Is vexingly, only the sound of our voices calling to each other
Find me in the wonderland
Before long, my hands grow dirty
As I chase after that which my self desirеs
My braid becoming undone
We bitе down into the same star, and become a pair
A lonesome, solitary night arrives
The shore of dreams still brightly lit
A heart is left half-eaten and tossed aside
From here forth begins a transformation into song
This world is your plaything, and wherever I go
You are there, laughing
Should I try and step off the path, the unease shall beckon to me
Find me in the wonderland
Even if I must be reborn anew
I cannot go on without a strong, unshakeable will
My life has been a cautious, prudent one
And thus, only I am unable to find a path
Counting the stars, connecting them together
Into an as-yet-unknown summer constellation
Gazing at each other, I cry, and morning comes
From here forth begins a story
I'm no longer on my own, aren't I? Isn't this like a dream? I sing
Desolation flutters in the wind, and we meet at the base of its flag
Since nothing is beginning to go as I had expected
I shall try and step off the path, to the source of the hunter's clap
In your wonderland
For the sake of kindling a light in the place you wander, lost
You held a bouquet in your arms, chivalrously, let's have a laugh
I'm no longer on my own
It is incredibly frightening, about happiness
Desolation flutters in the wind, and we meet at the base of its flag
This world belongs to you, I reach out my hand and you are there
As I step off of the path, my beloved beckons to me
Find me in the wonderland
In your wonderland
Becoming a beautiful breath
Singing a song about you
lit翻譯 在 Gina music Youtube 的最讚貼文
Don't forget to turn on the bell icon for future uploads 🔔✔️
西洋音樂愛好者✨這裡不會有冗長的介紹文卻是個讓你挖歌的好地方😎
追蹤Gina music社群挖掘更多音樂🌹
facebook👉 https://www.facebook.com/Ginamusicland
instagram👉https://www.instagram.com/ginamusic_yujia/
spotify 歌單👉https://open.spotify.com/playlist/2EfPjFfdqN8NzUwj1XNoZC
kkbox👉https://www.kkbox.com/tw/tc/profile/GqICYlKUZnCZyC0RO7
🌺贊助GINA讓頻道走得更長久•̀.̫•́✧
Donate and support my channel👉https://p.opay.tw/WSwM8
想讓更多人認識你的聲音嗎?歡迎投稿😎
Submit your music 👉ginamusictaiwan@gmail.com
For business inquiries about copyright issues, photos and song submissions,
please contact👉 https://www.facebook.com/Ginamusicland
____________________________________________________
Social Media:
▶ Download / Stream link : https://finlay.lnk.to/deependMokitaRemix
👑FINLAY
Official Site: http://finlaymusic.com
Instagram: http://finlay.lnk.to/instagram
Facebook: http://finlay.lnk.to/facebook
Tik-Tok: http://finlay.lnk.to/tiktok
---------------------------------------------------------------------------
Lyrics:
Shot the gun, late at night
開一槍 深夜
Was it wrong, was it right?
是錯還是對
Hold me near in the light
在光芒中抱緊我
'Til I say it's alright
直到我說可以了
Hold me near in the light
在光芒中抱緊我
Will you be my anchor, baby
你會成為我的避風港嗎
Fall into the depths now, save me
墜落深處 拯救我
Throw me out a line please baby, maybe?
扔給我一條繩可以嗎親愛的 可能嗎
Save me
拯救我
Baby, baby
親愛的
Maybe, maybe?
可能嗎
Lit the match, struck a chord
點燃火柴 引起共鳴
Was it me or was it more?
是我還是更多
Pull me close in the dark
在黑暗中抱緊我
'Til my tears are watermarked
直到我的眼淚化為印跡
Pull me close in the dark
在黑暗中抱緊我
Will you be my anchor, baby
你會成為我的避風港嗎
Fall into the depths now, save me
墜落深處 拯救我
Throw me out a line please baby, maybe?
扔給我一條繩可以嗎親愛的 可能嗎
Will you be my anchor, baby
你會成為我的避風港嗎
Throw me out a line now, save me
現在扔給我一條繩 拯救我
Only one chance left, baby
只有一次機會 親愛的
Save me
救我
Baby, baby
親愛的
Maybe, maybe?
可以嗎
歌詞翻譯: Laka
#FINLAY #deepend #Mokita #Lyrics #輕電音
lit翻譯 在 大麻煩翻譯組JackO Youtube 的最讚貼文
#Skullgirls #BigBand #Story
Skullgirls是一款2D平面格鬥遊戲,故事圍繞在Skull Heart(骷髏之心)這項神奇的物品上,有許願的功能,但只要許願的人心不夠純潔,願望則會扭曲,遊戲中講述各角色自己,以及與Skullgirl所發生的故事
影片中許多部分並未完全照英文字面意思翻譯,為了能盡量淺顯易懂,並傳達本作故事的劇情與要素,會在一些地方稍做調整讓[中文]看起來能夠更加流暢
並且 所有遊戲內的特殊名詞與姓名皆不翻譯
為了保留最原始的發音
並使觀眾能更清楚辨識哪些是遊戲裡有其他含意的特殊詞
所有特殊名詞與姓名皆保留英文
如有任何問題歡迎留言告知
-----名詞與註解-----
Big Band講話總有種老式偵探片的主角自白的感覺XD
有很多說法都很少見,卻也超有味道的,大家可以特別去留意看看喔!
0:38 "be on the take" 是有收賄或貪污的意思喔
1:43 "lit(light) up like a Christmas tree" 是一種還蠻有畫面的比喻方式
「像顆點亮的聖誕樹一樣」,聖誕樹很閃亮嘛~所以這個比喻是指光彩奪目的東西
或用來形容一個人笑得燦爛,表現出開心的樣子等等
2:02 Big Band說 "maybe catch a show"
"catch a show" 算是蠻普遍的說法,就是去找場表演看
動詞用catch(抓住)所以沒聽過的人可能會覺得蠻新奇的
那對應下一句
Cerebella說 "The show caught you!"
就是在反過來用Big Band的說詞回嗆他
Cere知道Big Band只是在找借口隨便忽悠,所以才反嗆說我抓到你想搞事了
這種恰好對應到特殊說法的回嗆在Skullgirls裡面還蠻常見的
例如Valentine戰鬥開場的嗆聲"Time for your physical." 就有機會觸發Cerebella的"Time for your curtain call." (押韻
2:21 Big Band說的"This just ain't my scene." 這種說法Eliza在她的個人劇情裡面也講過
簡單來說就是「這不是我的場」,看當下情境來解讀,可以是「我不參與這種場的」或是「我不是要找這個」等意思
3:58 "One-man band? More like one-man army!"
Big Band的身體被改造成包含許多樂器的武器,所以說Big Band是一人樂隊完全正確XD
One-man army是指那種像超人一樣的戰鬥人員,一人抵一支軍隊
在「降士神通」這部卡通裡,就有人說裡面的「愛和大將軍」覺醒後有如一人大軍(英文版用的是一樣的說法
4:24 我稍微解釋一下為啥Big Band會說這是圈套
因為當初他會來調查賭場就是因為Theonite訊號,顯然這龐大的訊號肯定是人為的
因為數據上來說這種程度的訊號天然的來源一定是Skullgirl,但他被調虎離山了
4:55 從台詞可以看出Double知道Big Band是曾經差點死掉的人被改造成的半機械兵器
5:03 之所以沒有直接翻譯成「變身成你的樣子」是為了配合原文,Double說 "cloaked in your form."
cloak是斗篷,當動詞通常是指披上某樣東西,所以Double的說法其實更接近是「披著偽裝成你的外皮」
6:05 很棒的嗆聲OuOb,我們在畫面上註解了
8:30 Peacock說的"exit stage left"是一種很少見又很有趣的說法
就是「在不被注意的情況下偷偷溜走」的概念,蠻俏皮的,很符合Peacock的人設跟說話方式
9:49 Peacock本身就是個很神奇的人,雖然她也是改造士兵,但她自己把自己的攻擊方式變得非常卡通化,詳細可以去看我們的Peacock個人劇情翻譯
所以這裡她才這麼說
(Peacock真正的能力其實只有打開空間傳送跟手上的眼睛雷射,其他花樣都是她自己延伸發明的)
10:37 從這裡可以看出Big Band其實很想退出第一線了,更可以從他片尾的自述聽出這點
10:58 "can't swing a dead cat in 某地點 without hitting 某事物"
沒辦法在某個地方甩一隻死掉的貓咪而不去打到...,這種說法最一開始的典故只是用來形容空間很狹小
例如巷子這類的地方,如果有其他人在你沒辦法甩一隻死貓而不去碰到其他人,所以後來被拿來抽換詞面就是形容很容易碰見... 或是空間很小
11:05 Tinman(錫人)其實就是綠野仙蹤那個錫人沒錯,這個名詞後來常常被拿來說機器人或是外表有金屬的人
外貌上來說Big Band確實蠻金屬外皮的
之所以會被誤會也可能是因為Medici底下的怪人也不少... Medici跟Labs底下的改造士兵都還蠻奇特的... 可以說是能輕鬆看出來
13:01 Irvin說的"spare you the song and dance." 就是不跟你長篇大論或是細細解釋了
13:55 又是個少見的說法,"Can it"其實就是類似好了閉嘴的意思
15:17 Skullgirls是少女在向Skull Heart許願完畢之後會變成的東西,隨著當事人逐漸失去自我意識,Skullgirl就會越強
19:10 ~ 19:15
"IS here" 跟 "WAS here"
非常棒的英文口語例子,只有一個字的時態改變就能非常棒的呈現出整體意思
這在英文裡面非常常見喔!
20:01 "The Last Hope"的更多資訊可以看我們頻道的Skullgirls Mobile Valentine Origin劇情影片
那個影片也有解釋為何Valentine選擇叛變
23:13 "Nothing personal" 這個說法我也很推薦大家記一下,非常常見
字面上的意思就是「沒有私事」,很適合撂狠話的時候說「我就公事公辦而已喔」的概念
25:33 又是一個很棒的雙關梗,因為當下必須看懂才有趣所以我補在螢幕上了
26:19 同上
26:42 同上上
27:39 這句話真的超有老式電影自白的味道的
"It's not what it used to be, but neither am I."「這裡不再是以往的樣子,但我也一樣」
27:46
感謝Bilibili的觀眾「及川黑阿婆」告知
Peacock是說"Defective Comics" (殘缺人士漫畫集)
(因為Peacock跟Big Band其實都有損失身體器官並被機械取代)
這樣一來後面Big Band說我不想搶妳風頭的玩笑就更有意思了
影片內容非一人完成,十分感謝與我一同製作此影片的朋友們
遊戲官方網站:
http://skullgirls.com/
Skullgirls Steam網站:
http://store.steampowered.com/app/245170/Skullgirls/
希望大家能多多支持我們翻譯組!
訂閱頻道追蹤更多我們的影片!
IG看我們的日常與製作進度: weed99coco1
關於我們翻譯組: https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=4035888
動畫與額外翻譯的網誌:https://weedtrouble.blogspot.com/
我們的Twitter: https://twitter.com/TransWeed
lit翻譯 在 Your browser can't play this video. Learn more - YouTube 的推薦與評價
哈囉!大家好!!歡迎來到「Lit小學堂」 [[ 何謂Lit小學堂? ]]Lit =Localization In Taiwan小學堂= 提供小小技巧的小小學堂米耶翻譯(Mie Translation Service)在 ... ... <看更多>
lit翻譯 在 米耶翻譯「Lit小學堂」現正開課中 - Facebook 的推薦與評價
哈囉!大家好!! 歡迎來到「Lit小學堂」 [[ 何謂Lit小學堂? ]] Lit =Localization In Taiwan 小學堂= 提供小小技巧的小小學堂米耶翻譯(Mie Translation ... ... <看更多>
lit翻譯 在 [MYFS] LIT IT DIE 歌詞翻譯- 看板ONE_OK_ROCK - 批踢踢 ... 的推薦與評價
網路上原本的中文歌詞翻譯不見了
趁還有印象的時候
趕快把這首很喜歡的歌的歌詞再翻譯一遍
順便貼一點個人心得
翻譯史尚淺
希望大家不吝惜指教
附上個人網站好讀版(GitHub Page 沒廣告可以放心)
https://dwy6626.github.io/post/this-is-my-final-words/
--
LET IT DIE
作詞 / 作曲:MY FIRST STORY
She changes like a black labyrinth every time alone
每次她的改變就像曲折的黑色圖騰
Begin to doubt if I love you more & more
開始懷疑我對你的愛是否更多
We’re getting nowhere now
我們現在已經沒有去處了
今 心から憎み合えたのに
如今,明明能打從心底互相憎恨
もう一回 愛し合ってしまえば終われないの?
若能再一次墜入愛河的話,就能夠永遠不結束了嗎?
GAME OVER
君との思い出は掻き消せた筈なのに
對你的想念明明已經能夠馬上消逝
何故か「また会いたい」って心の声がした
為何心中還有「想要再次見面」的聲音
もう一度 ”I wanna be with you”??
想要再次與你在一起
もう二度と ”I can’t get back with you”
卻無法再次回到你身邊
何時になっても言えなかった「最後の言葉」を告げるから
並告訴你那一直沒辦法說出的「最後的話語」
We are just breaking up
我們正在失去彼此
何億回も絡み付いてた
在過去有著數不清的糾纏
僕と君の赤い糸はパッと切れた
我與你之間的紅線轉眼間就斷裂了
She keeps making up excuses and lies,
她讓自己充斥著藉口與謊言
HACK & SLASH
劈斬與砍殺
We will get killed by JACKLAS
我們都將會被 Jackals 殺死
今すぐに LET IT DIE
現在馬上讓其死去吧
真っ黒に染まる世界の中で僕は
染上漆黑色彩的世界裡的我
生きるのが恐うれくなって歩き方を変えた
因為對活著這件事感到不安而改變了步伐
真っ白に染まる世界の中で僕は
染上全白色彩的世界裡的我
死ねる事が嬉しくって歩くのを止めて走り出した
對於能夠死去感到喜悅而奔跑了起來
We are just breaking up
我們正在失去彼此
To be continued…?
枯れ果てた心は何と言う?
枯竭的心靈能夠說出什麼?
I don’t know what to do? what to do? 決められずに…
不知道該做什麼?該做什麼?沒有辦法決定…
変わりゆく日々を変えたくて
希望能夠改變這逐漸變化的時光
I don’t know what to do? what to do?
不知道該做什麼?該做什麼?
I don’t know what to do? what to do?
不知道該做什麼?該做什麼?
「僕の心が一人になりたがってる」
我的心想要變成獨自一人
こんな嘘 悲しくって涙で濡らしていた
這樣的謊言實在太過悲傷,不禁流出了淚水
もう一度 愛したい
還想要再愛一次
もう二度と失いたくない
不想要再度失去了
僕が本当に言いたかった「最後の言葉」は…
我一開始真正想要說的「最後的話語」是…
君との思い出は掻き消せた筈なのに
對你的想念明明已經能夠馬上消逝
何故か「また会いたい」って心の声がした
為何心中還有「想要再次見面」的聲音
もう一度 ”I wanna be with you”??
想要再次與你在一起
もう二度と ”I can’t get back with you”
卻無法再次回到你身邊
何時になっても言えなかった「最後の言葉」を告げるから
並告訴你那一直沒辦法說出的「最後的話語」
I love you as a friend
我愛你,以朋友的身份
To be continued…?
--
個人認為歌詞比較有趣的點:
1. 第一句的「labyrinth」雖然翻譯成迷宮,但其實點進維基百科就會發現這邊的迷宮並
不是我們一般玩遊戲遇到的那種迷宮(通常英文是 maze),而是一個從外部到中心只
有一條唯一路徑的複雜圖。這邊歌詞想講的意思應該是女生的心跟圖騰的路徑一樣,
不斷的曲折改變。
2. 也是第一句的「alone」總是想不出適合的意思,因此沒有特地寫在翻譯裡面。但個人
猜測應該是強調每次「分開」又見面時女生都會改變。
3. 「もう一回愛し合ってしまえば終われないの?」這句的「終われない」是「無法結
束」的意思。如果直翻會變成「若能再一次墜入愛河的話,就能無法結束了嗎?」,
看起來不是很通順。個人猜測這背後的意思應該是因為主角是被女生斷開關係的一方
,因此他希望若次再次彼此墜入愛河,女生會因為這份「愛」的情感而無法主動讓這
份關係結束。
4. 副歌的「もう一度 “I wanna be with you”??」沒有人聽過 Hiro 唱出「I wanna
be」的部分,鬼隱的歌詞 XD
5. 下一句的「もう二度と “I can’t get back with you”」如果日文和英文分開看
會很難理解,要先翻譯成日文「もう二度と君の側に戻れない」,這樣意思就會很清
楚了。
6. 「We are just breaking up」這句,「break up」使用了現在進行式,比起「分手」
或是字面翻譯成「現在分手」,個人猜測更是強調主角和女生的連結正在互相分開
(breaking up 原本的意思)。但也不排除是 Hiro 寫得很順沒想很多 XD
7. 第二段主歌的「HACK & SLASH」兩個字的本意都是「砍殺」,歌詞上可以接在前面那
句變成「She keeps making up excuses and lies, hack and slash.」。然而這句
又相關於英文的「砍殺遊戲」,同時「Jackals」是同名的砍殺遊戲「LET IT DIE」的
敵對角色之一,終於有遊戲主題曲的感覺了。
8. 倒數第二段副歌的「僕の心が一人になりたがってる」用到了第三人稱的「想要」
(たがってる,正在想要做什麼),假裝旁觀自己。
這首歌傳達的
- 主角對一個曾經相愛過的女生,抱持著矛盾的心情,想要做點什麼挽回失去的對方,卻
不知道能做什麼。
- 雖然是遊戲的同名主題曲,但是歌詞只有稍微點一下遊戲內容,大致上還是在說別的
事情XD
- 「I love you as a friend」這句最後想回到女生身邊說的話,一般來說給人把對方
打入 Friend Zone(朋友區)的意思,代表兩人之間的愛是屬於「朋友」的愛。個人
猜測可以理解成「如果已經完全 game over 的話,至少還是希望能夠回到朋友關係
(因為無法回到女生身邊傳達最後的話,可以推斷主角和女生已經斷絕了所有關係)」
,主角也希望自己能夠以朋友關係愛著對方。
然而「To be continued…?」(來個 JOJO 的 BGM),也許主角最終的心願仍然是回
到彼此相愛的時候,「I love you as a friend」是矛盾的他的另外一個自己,為了
防止自己繼續受傷而假裝想要獨自一人,而分離出的自己。也許主角也不知道自己最
初真正想要說的「最後的話語」要是什麼。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.71.141.105 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ONE_OK_ROCK/M.1585241035.A.05A.html
※ 編輯: mirror0227 (219.71.141.105 臺灣), 03/27/2020 02:09:16
... <看更多>