【導遊自言自語 ~ 音譯】
剛剛跟朋友談到翻譯問題,以及各式古怪的「音譯」,讓導遊想到 "Bocadillo" 這個字。
"Bocadillo" 是西班牙非常普遍的食物,從英西字典可以查來,Bocadillo 的英文是 sandwich,從中西字典可以查出來,Bocadillo 的中文是「三明治」或「潛艇堡」。
想不到,竟然有人把這個字音譯為「波卡迪優」😱
沒錯,有些食物例如披薩、漢堡這些詞都是音譯,但是,這些都是幾十年前甚至將近百年前的第一個譯者直接音譯的,因為從此以後大家認同這個翻譯,所以就一直沿用這樣的翻譯到今天。但是,如果一個字已有其翻譯(例如 “Bocadillo")再把它翻譯成讀者看不懂的東西,不是譯者累,讀者也累嗎?
導遊個人覺得翻譯是要讓人看得懂,如果把 "Bocadillo" 直接音譯成「波卡迪優」,spaghetti 就不是義大利麵,而是「斯帕蓋蒂」,pancake 就不是薄煎餅或是鬆餅,而是「潘凱克」,Coq au Vin 就不是法式紅酒燉雞,而是「摳克歐凡」,paella 就不是西班牙燉飯,而是「帕埃亞」,tapas 就成為「他怕死」,而 España 就不是西班牙,而是「ㄟ斯巴ㄋㄧㄚ」,中文不夠用還可以用注音符號,用注音符號的發音上絕對比「西班牙」更接近 España 😂😂😂,但是,讀者霧煞煞怎麼辦?
如果每個字都要用音譯,只要會某國文字的發音,就可以當譯者接案子賺錢啦!
在這裡導遊翻一段音譯給大家看看:「恩屋盧嘉爾的拉曼洽,的沽有濃布雷諾基也羅阿哥而達爾美」
有誰看得懂?😂😂😂
西文原文是:En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme
#西班牙 #翻譯
no quiero中文 在 認識西班牙 ~ 跟著官方導遊走! Facebook 的最讚貼文
【導遊自言自語 ~ 音譯】
剛剛跟朋友談到翻譯問題,以及各式古怪的「音譯」,讓導遊想到 "Bocadillo" 這個字。
"Bocadillo" 是西班牙非常普遍的食物,從英西字典可以查來,Bocadillo 的英文是 sandwich,從中西字典可以查出來,Bocadillo 的中文是「三明治」或「潛艇堡」。
想不到,竟然有人把這個字音譯為「波卡迪優」😱
沒錯,有些食物例如披薩、漢堡這些詞都是音譯,但是,這些都是幾十年前甚至將近百年前的第一個譯者直接音譯的,因為從此以後大家認同這個翻譯,所以就一直沿用這樣的翻譯到今天。但是,如果一個字已有其翻譯(例如 “Bocadillo")再把它翻譯成讀者看不懂的東西,不是譯者累,讀者也累嗎?
導遊個人覺得翻譯是要讓人看得懂,如果把 "Bocadillo" 直接音譯成「波卡迪優」,spaghetti 就不是義大利麵,而是「斯帕蓋蒂」,pancake 就不是薄煎餅或是鬆餅,而是「潘凱克」,Coq au Vin 就不是法式紅酒燉雞,而是「摳克歐凡」,paella 就不是西班牙燉飯,而是「帕埃亞」,tapas 就成為「他怕死」,而 España 就不是西班牙,而是「ㄟ斯巴ㄋㄧㄚ」,中文不夠用還可以用注音符號,用注音符號的發音上絕對比「西班牙」更接近 España 😂😂😂,但是,讀者霧煞煞怎麼辦?
如果每個字都要用音譯,只要會某國文字的發音,就可以當譯者接案子賺錢啦!
在這裡導遊翻一段音譯給大家看看:「恩屋盧嘉爾的拉曼洽,的沽有濃布雷諾基也羅阿哥而達爾美」
有誰看得懂?😂😂😂
西文原文是:En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme
#西班牙 #翻譯
no quiero中文 在 西班牙文,每日一句 Facebook 的最佳解答
dar pereza a alguien [algo]
覺得懶、懶得做某事
場景一:
A: ¿Te animas a ir de viaje a Japón el verano que viene conmigo?
A:你這個夏天(*註解1)想要跟我去日本旅行嗎?
B: No, no quiero.
B:我不想。
A: ¿Por qué? ¿Has planeado algo y eso no te permitirá hacer el viaje?
A:為啥?你是有安排什麼事所以沒辦法去嗎?
B: No me mates, pero es que me da pereza.
B:別殺我,是因為我覺得懶。
A: ¡Así te mueras!
A:你最好懶死!
例句一:
Me da pereza cocinar para mí mismo todos los días, así que siempre como fuera.
我懶得每天都自己煮飯,所以總是外食。
註解1:
el verano que viene 在此處翻為這個夏天,主要是因為說話者的時間是在夏天到來之前講,那中文故譯為這個夏天,若是夏天過了,中文則會翻明年夏天。 若是直譯的話,就是下一個到來的夏天,此用法會依照講話者的時間點而有不同的些微差異。
#西班牙文每日一句
#覺得懶
===============================
字卡好多,不想錯過?加入會員每週收到精心彙整電子報
https://pressplay.cc/Espaniol.Everyday
動動手指,西語學習零時差 ☝ ☝ ☝
追蹤官方IG:https://www.instagram.com/espaniol.everyday